— Когда я надеваю этот халат, я и есть щеголь!
Помимо своей воли, Эстер подняла руки и обняла его.
За этим последовало весьма интересное действо, доставившее огромное удовольствие им обоим, после чего Том уснул, уткнувшись лицом в подушку, и теперь уже Эстер поглаживала его волосы, пока не задремала сама.
Проснувшись, она обнаружила его лежащим рядом в постели.
— Что же случилось с вашим халатом, мистер Дилхорн?
— Я потерял его, миссис Ди, но скоро найду.
— Можете не торопиться, мистер Ди.
В ответ Том снова заключил ее в объятия и прошептал ей на ухо:
— Из вас выйдет потрясающая любовница, миссис Дилхорн. Вы быстро учитесь.
— Учусь у мастера, мистер Дилхорн.
— Это хорошо. Вы оказываете мне должное уважение.
Насмеявшись, они снова уснули. Эстер даже удивлялась, с какой легкостью приходит к ней сон.
Когда она проснулась, Том погладил ее по волосам и нежно поцеловал в щеку.
— Вы счастливы, миссис Дилхорн? Вам хорошо?
Она взглянула на него с серьезным видом и задумалась о своем состоянии. Сделанное открытие ее удивило.
— Есть хочу, — объявила Эстер. — Очень сильно.
— Это от тяжелой работы, любовь моя. Что ж, мы это исправим.
Одним движением он соскочил с кровати и набросил халат.
— Жди здесь. И не вздумай уйти.
«Куда же я пойду? — сонно размышляла Эстер. — Совершенно голая и обессилевшая от любви». Она не сомневалась, что это любовь. Счастье смягчило ее лицо, изогнув уголки губ, и именно такой увидел ее Том, вернувшись в комнату с подносом. На подносе была огромная китайская чаша, ложка и большая салфетка.
— Садитесь, миссис Дилхорн.
Эстер зевнула, уселась и позволила ему повязать салфетку вокруг ее шеи. В чаше оказался свежий хлеб, размоченный в молоке, и что-то еще, непонятное, но очень вкусное. Том присел на кровать рядом с ней и, обняв ее одной рукой, принялся кормить с ложечки, словно ребенка. Она никогда еще не чувствовала себя такой любимой и избалованной.
— Вкусно, мистер Дилхорн. Что это?
— Хлеб и молоко, любовь моя.
Эстер шлепнула его по руке.
— Я знаю. А что еще?
— Что ж, не могу сказать, будто там нет рома. Он подкрепит твои силы.
Эстер с жадностью облизала ложку, прежде чем усмехнуться в ответ.
— А что бы вы сказали, мистер Дилхорн, если бы не сказали этого?
— Что если вы еще раз так на меня посмотрите, я за последствия не ручаюсь. Кстати, я сообщил миссис Хакетт, что вы заболели и проведете весь день в постели.
— А вы, мистер Дилхорн? Что будете делать вы?
— Проведу его с вами, миссис Дилхорн. Если только вы не попросите меня послать за капитаном Паркером. В таком случае я буду вынужден пристрелить его, а затем дать вам то, что вы заслуживаете.
Покончив с едой, Эстер поставила чашу на тумбочку и тихо спросила:
— И чего же я заслуживаю, мистер Дилхорн?
— Этого.
«Это» заняло некоторое время и включало в себя множество поцелуев, поглаживаний и прочих телодвижений со стороны Тома, и не меньшего количества вздохов и стонов Эстер, не говоря уже об ответных ласках. Затем Том улегся, опираясь на локоть и любуясь ею, довольной и раскрасневшейся, похожей не на бедную, полуголодную Эстер Уоринг, а скорее на цветущую нимфу с картины Буше.
— И как вам нравится быть миссис Дилхорн, миссис Дилхорн?
Эстер задумалась.
— Приятно, хотя и утомительно временами. Какое счастье, что сегодня мне не надо вставать. А вы, — поинтересовалась она, — когда же вы пойдете на работу, мистер Дилхорн?
— Завтра, миссис Дилхорн, завтра. Или послезавтра, если вам посчастливится.
— Том, — серьезно сказала Эстер, дав понять ему своим обращением, что не шутит, а ожидает честного и прямого ответа. Они мирно лежали в постели, наблюдая за разгорающимся рассветом нового дня.
— Да, Эстер.
— Есть одна вещь, которая очень меня волнует.