Сотников Владимир Михайлович - Хроника Адама Бременского и первые христианские миссионеры в Скандинавии стр 25.

Шрифт
Фон

Каким же образом следует понимать историю, рассказанную Адамом Бременским? Вероятнее всего, Осмунд происходил из Скандинавии. Норвежский епископ Сигфрид, сочтя его пригодным для церковной карьеры, посылает Осмунда на обучение в бременскую школу. Получив образование, Осмунд возвращается в Скандинавию, где входит в контакт со шведским королем Эмундом, который желал создать независимую местную ("королевскую") церковь и искал человека, который мог бы ее возглавить. После того как они пришли к соглашению, требовалось только рукоположить Осмунда. Сделать это в Бремене было невозможно, так как гамбург-бременский архиепископ всегда требовал от своих суффраганов беспрекословного подчинения. Оставалось получить поставление в качестве миссийного епископа.

Поступая подобно датскому королю Свену II Эстридсену, который напрямую связывался с Римом (см. примеч. 75 к наст. очерку) и даже послал туда своего сына Магнуса (Gesta. Scholia 72), Эмунд отправляет Осмунда в Рим. Однако там Осмунд терпит неудачу и поэтому, "блуждая, обходит многие страны", ища назначения. Польский архиепископ (вопрос о том, был ли это Стефан Гнезненский или Аарон Краковский, требует отдельного исследования), желая принять участие в христианизации Скандинавии, рукополагает Осмунда. Получив епископские инсигнии, Осмунд возвращается в Швецию и, дабы придать местной церкви независимый статус, провозглашает себя архиепископом. Прочной церковной организации в Швеции еще не было, так что противостоять архиепископу-самозванцу, которого поддерживал король, было некому. Изгнание Адальварда Старшего, присланного из Бремена, – это демонстрация независимости, аналогичная заявлению норвежского короля Харальда Сурового о том, что "он не знает никакого архиепископа или [другого] властителя в Норвегии, кроме себя самого" (Gesta. III, 17).

Адам, узнавший об Осмунде, скорее всего, от Адальварда Старшего, резко враждебен к самозванцу. Причин этому две. Во-первых, Осмунду удалось изгнать представителя Гамбург-Бремена и законного епископа шведов. Во-вторых, лжеархиепископ добился доверия шведского короля и права на миссионерскую деятельность, чего не удалось сделать посланникам Адальберта. Адам именует Осмунда ругательным словом "еретик" (acephalus), а чуть ниже объясняет, в чем именно заключалось его "еретичество": так как Осмунд являлся самозванцем, нарушителем церковной дисциплины, он вел "неправильное обучение нашей вере" (non sana fdei nostrae doctrina). Наставлять в христианстве "правильно" такой человек просто не мог.

IV. Собственные имена "Швеция" и "шведы" у Адама Бременского

При рассказе о Северной Европе Адам Бременский использует две пары обозначений для шведов и Швеции: Sueones, Sueonia и Suedi, Suedia. Первая из них заимствована Адамом из латинской литературной традиции, а вторая близка узусу, существовавшему в то время у континентальных германцев.

Считается, что никакой разницы в значении эти пары не обнаруживают. Поэтому в именном указателе к изданию Б. Шмайдлера обе они попали в одну рубрику. В английском и последнем немецком переводах "Деяний" Sueones и Suedi, Sueonia и Suedia передаются на соответствующие языки одинаково (шведы – "the Swedes", "Schweden", Швеция – "Sweden", "Schweden").

Иначе поступили создатели шведского перевода. С одной стороны, они прямо заявляют: "При переводе сочинения Адама мы исходили из того, что Sueones и Suedi у Адама, вероятно, понятия тождественные, так же как Sueonia и Suedia". С другой стороны, для передачи этих пар на родной язык они используют разные слова: Sueones переводится как "sveoner" ("свеоны", транслитерация латинского слова), Sueonia – как "sveonernas land" ("страна свеонов"), Suedi – как "svenskar" ("шведы"), Suedia – как "Sverige" ("Швеция"). Таким образом, авторы шведского перевода считали важным подчеркнуть тот факт, что в разных участках текста Адам использует разные этнонимы и хоронимы для обозначения шведов и Швеции. Почему это было важным, объясняют в своих работах Т. Нюберг и К. Ф. Халленкройтц, их точки зрения будут рассмотрены позже.

В данном очерке я попытаюсь ответить на следующие вопросы. Каким было численное соотношение этнонимов Sueones и Suedi, а также хоронимов Sueonia и Suedia в протографе "Деяний"? Почему именно таким? Какие изменения внесли в это соотношение переписчики? Почему именно такие? Одинаковое или различное содержание вкладывал Адам в понятия Sueones и Suedi, Sueonia и Suedia? Если разница в значении существовала, то в чем она заключалась? Имелась ли в протографе какая-нибудь логика, согласно которой в конкретном участке текста употреблялся один, а не другой этноним или хороним? Если да, то какова эта логика?

Главным инструментом анализа будет приводимый ниже список. В его основу легли сведения, содержащиеся в именном указателе к изданию Б. Шмайдлера. Список учитывает все отмеченные (и один не отмеченный – 34) в этом указателе случаи употребления хоронимов Sueonia (вариант – Suevonia) и Suedia (вариант – Suigia), а также этнонима Suedi (вариант – Sueci). Приводится и некоторый контекст: часть предложения или предложение в целом. Римской цифрой обозначается номер книги "Деяний", арабской – номер главы, далее указана страница по изданию Б. Шмайдлера. В круглых скобках даются разночтения по рукописям .

__________

Список формы Sueonia, Suevonia, Suedia, Suigia, Suedi, Sueci в рукописях "Деяний архиепископов гамбургской церкви" Адама Бременского.

__________

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке