— Меня не удивляет твой вопрос, — ответил лорд Милборн. — Я сам себя об этом спрашиваю. Откровенно говоря, Джастин, мне понравился этот молодой человек. Он совершенно не похож на своего отца: приятной наружности, хорошо сложен, смотрит прямо в глаза, когда говоришь с ним; в его внешнем облике есть то, чего теперь, к сожалению, не хватает некоторым молодым щеголям. В общем, он пришелся мне по сердцу, и я не мог не почувствовать: что-то кроется за настойчивым утверждением этих людей — тоже никому не известных, — что он убил стряпчего.
— Так ты все-таки думаешь, что это его рук дело? — спросил лорд Валкен.
— Нет, ни в коем случае. Я полагаю, кто-то хорошо заплатил этим людям и тщательно отрепетировал с ними их показания.
— Иными словами, — сказал лорд Валкен, потягивая вино, — ты считаешь, что у Брикона есть опасный враг?
— Да, — ответил лорд Милборн, — хотя у меня мало фактов для такого предположения. Естественно, мне пришлось принять уверения Брикона, что он не подозревает никого из своих знакомых в намерении убить Розенберга и свалить вину на него.
— Он признался в том, что знал убитого?
— Да, он сказал, что ему пришлось иметь дело с этим стряпчим, но он считал его мошенником, а знакомство с ним — весьма нежелательным. Он говорил откровенно и искренно, и у меня нет причин сомневаться в его словах.
— Да, конечно, — согласился лорд Валкен. — Значит, ваш вердикт гласил: «Убит неизвестными людьми»?
— Именно так! Если хотите знать мое мнение, в наше время этот вердикт выносится слишком часто. Слишком многим преступникам мы позволяем ускользнуть из рук и через некоторое время вновь нанести удар.
Каролина перешла к окну.
— Дядя Френсис, — тихо спросила она, — значит, вы думаете, что убийца, кто бы он ни был, может опять попытаться что-нибудь подстроить лорду Брикону?
— Да, Каролина, — мрачно сказал лорд Милборн, — к несчастью именно так я и думаю. Будет жаль, если это случится, потому что мне он понравился.
— А у вас нет никаких подозрений, кто этот опасный враг? — спросила Каролина.
— Я этого не говорил, подозрения у меня есть, но нет никаких доказательств, а человек в моем положении должен очень внимательно следить за тем, что говорит.
— Дядя Френсис, нам-то вы можете сказать, — настаивала Каролина.
— Да, Френсис, ты меня заинтриговал, — заявил лорд Валкен. — Как судье в Дувре, мне приходится слушать немало подобных дел, но за этим преступлением, по-видимому, кроется гораздо больше, нежели обычно выясняется при разбирательстве таких отвратительных историй. Скажи, кого ты подозреваешь? Здесь ты — среди друзей.
— От тебя, Джастин, у меня нет секретов, — ответил лорд Милборн, — но Каролина должна дать обещание, что ничего не разболтает. Женские языки разносят новости быстрее почтовой кареты.
— Обещаю, дядя Френсис, — быстро сказала Каролина. Лорд Милборн улыбнулся ей.
— Ну что же, — произнес он. — Я расскажу вам то, что знаю. Как вы понимаете, в моей должности приходится многое слышать о разных людях. Мой долг главного судьи графства — принимать к сведению то, что мне рассказывают. За последний год я не раз слышал о некоем молодом человеке по имени Джервас Уорлингем. Его имя несколько раз упоминалось в отчетах — как бы это помягче выразиться? — об отвратительных инцидентах в спортивном мире: отравленный бойцовый петух; кулачный бой, в котором одному борцу заплатили за то, чтобы он дал победить себя другому; явное нарушение правил на скачках. И всегда при этом где-то в тени возникает фигура мистера Джерваса Уорлингема. Как я слышал, этот молодой человек — отчаянный карточный игрок.