Вот уж я поразилась, когда услыхала, что ваша милость здесь, в этом самом доме! Может, мне это приснилось? Это и вправду вы? Ей-богу, я в таком смущении, что и не знаю — призрак это или на самом деле ваша милость?
— Да нет, это я. А теперь помоги мне переодеться.
— О миледи, ваше платье! Что это вы с собой сотворили?
— Ш-ш-ш. Не задавай вопросов, а поскорее его выброси, пока его не увидела моя мать. С ним уже ничего не сделать. А теперь дай мне муслиновое платье и причеши волосы поаккуратнее.
Полчаса спустя, выходя из столовой, маркиз Валкен с удивлением увидел, как его дочь, свежая, с яркими глазами, удивительно хорошенькая в платье из белого муслина с голубыми бантами, спускается по парадной лестнице.
— Каролина! — воскликнул он. — Откуда ты взялась? Я и понятия не имел, что ты здесь.
— Доброе утро, папа, — сказала Каролина, приседая в реверансе и затем поднимая лицо для поцелуя. — Я просто счастлива, что вижу тебя. Скажи, что и ты рад меня видеть.
Лорд Валкен притянул дочь к себе и крепко обнял.
— Тебе следовало предупредить нас, — сказал он. — Почему ты дома? Судя по письмам, тебя закружил вихрь удовольствий высшего света.
— Мне хотелось повидать маму, — ответила Каролина, — и, конечно, тебя, милый папочка.
— Я как раз собирался писать тебе, — сказал лорд Валкен, — и именно сегодня. У меня для тебя есть новости.
— Новости? — переспросила Каролина.
— Да, — ответил лорд Валкен. — Пойдем в библиотеку. Мне нужно поговорить с тобой.
Он взял дочь под руку и направился в большую библиотеку, окнами выходящую на море. Комната была залита солнечным светом. Каролина уселась на мягкое сиденье у окна — свое любимое место с детства — и вздохнула от полноты чувств.
— Как хорошо дома! — пробормотала она. — Так какие у тебя новости, папа?
— Они касаются твоей матери, — ответил лорд Валкен.
— Мамы? — тотчас же встревожилась Каролина. — Она что, заболела?
— Не то чтобы заболела, но не очень хорошо себя чувствует, — ответил лорд Валкен. Красивое лицо его помрачнело. — Помнишь, прошлой зимой она мучилась от сильного кашля и врачи не могли ее вылечить? На прошлой неделе я пригласил из Лондона королевского врача сэра Генри Халфорда, и он посоветовал твоей матери переменить климат и окружение. Он настаивает на том, чтобы она с месяц пробыла в Италии, а потом, может быть, какое-то время — у озера Комо 5 . Я внял его совету, и на следующей неделе мы отправляемся в Европу.
— О! — воскликнула Каролина.
— Я побаивался, что для тебя эта будет довольно неожиданно, — улыбнулся лорд Валкен.
— Но, если мама больна, я поеду с ней. Лорд Валкен покачал головой.
— Нет, Каролина, хотя нужно было ожидать, что ты это предложишь. Во-первых, сэр Генри настаивает, чтобы первую часть путешествия она совершила в полном спокойствии, а во-вторых, честно говоря, нам хочется побыть вдвоем. Мы очень любим и тебя, и обоих наших мальчиков, но спокойными вас никак не назовешь.
— Ну, знаешь! — воскликнула Каролина и засмеялась. — Второй медовый месяц — вы этого хотите, да? Не поздновато ли теперь, когда вашей дочери семнадцать, а сыновья уже учатся в Итоне 6 ?
— Мы так не думаем, да и старыми себя не считаем, — с достоинством ответил лорд Валкен. — Признаться, нам не терпится сбежать от наших обязанностей. Кроме того, до сих пор мне ни разу не удавалось вывезти твою мать за границу. Сначала долго шла война, а когда она кончилась, в наши планы вечно вмешивались дети.
Каролина скорчила гримаску.
— Как мы вам, должно быть, надоели!
— Напротив, вы доставили нам много радости, но были и тревожные дни. Кстати, Каролина, у меня к тебе просьба. Обещай мне, пожалуйста, ничем не огорчать мать.
— Огорчать? Почему ты решил, что я могу ее огорчить?
— Ее беспокоит, что мы оставляем тебя.