Такое уподобление также хорошо известно в славянской народной традиции. В России "водяной владеет всем, что есть в воде и на воде… А в подводном царстве у него много скота – стада коров и лошадей, которых он лунными ночами выгоняет на прибрежные заливные луга" [Левкиевская, 341, 346; см.: СД I, 399; СМ, 83]. Ср. быличку: Водяной по ночам выгонял своих коров из реки на прибрежный луг. Один человек заметил, что по ночам у реки пасется стадо черных коров, а придет утром – никого нет. Мужик стал наблюдать за этими коровами и, наконец, понял, что это коровы водяного и что тот сам выходит на берег их пасти. Однажды под утро, когда водяной загонял стадо назад в воду, мужик изловчился и отбил одну корову. Эта корова оказалась очень молочной, а в хозяйстве мужика с тех пор никогда не переводился скот [Левкиевская, 347; см.: ЭС, 74].
Не случайно, видимо, в стихотворении Гяды морской теленок имеет эпитет "пучеглазый": глаз быка в народной традиции нередко выступает метафорой водного пространства: "…озеро, эта светлая масса воды, заключенная в круглой форме, на мифическом языке язычника представлялась глазом Тура (быка)"; "…названия Тур-озеро, Турово, Воловье око надо понимать так, что в язычестве озеро почиталось глазом небесного быка – солнца" [Афанасьев 1996, 68].
В отношении морского коня также прежде всего следует вспомнить названия соответствующего существа – h ipp o campus’а: рус. морской конек; лит. jū´ros arkliùkas ‘то же’, žuvelė arkliùkas ‘рыбка-конек’ [LKŽ, I, 307]. Ср. в этом отношении следующие названия рыб: рус. конь, кобыла, блр. конь, укр. кобила ‘жерех’, рус. конь ‘белорыбица’, пол. kobyia ‘сырть’ [Усачева, 157], рус. лошадиный вьюн ‘вьюн’ [Усачева, 121]; ср. также рус. табунец ‘гольян’ [Усачева, 76]. Ср. нем. Rappe ‘конь’ и ‘жерех’ [Усачева, 157].
В "Славянском бестиарии" идропь или едропь – "мифическое животное, полуконь-полурыба, предводитель всех рыб"; также испопотамъ, т. е. бегемот, который понимается как зверь водный и тако же видом яко конь, он же конь водный, водной, водяной или конь рьчный: Конь есть водяной чернь подобенъ коню, а зубы имать велики [Белова, 130, 136, 147].
Как уже упоминалось, в русской традиции в подводном царстве у Водяного "стада коров и лошадей". Поэтому "хорошо осведомленные люди привычно не едят раков и голых рыб (вроде налимов и угрей), как любимых блюд на столе водяного, а также и сомовину за то, что на сомах вместо лошади ездят под водой эти черти" [Максимов, 109; цит. по: ЭС, 73]. Или же "мутный вал, несущийся по воде, – их лошади" [РС, 94]. В жертву водяному приносили лошадиный череп или топили для него целую живую кобылу [см.: РС, 96, 102; ЭС, 72], или же у него самого конская голова [СМ, 83].
В литовской загадке конь уподобляется непосредственно рыбе: Ūžuolas be šakų, dzirvonas be takų, kumetė be vadelių žino kelių – žuvis ‘Дуб без ветвей, залежь без тропинок, кобыла без вожжей знает дорогу – рыба’ [TŽ V, 588, 592, № 292]. На "щучьих конях" разъезжает по своему подводному царству и царь-рак в латышской дайне:
Vēzi, vēzi, sukā galvu,
Liec kroniti galviņā!
Līdaciņas kumeliņi
Iemauktiņus zvadzināja
Рак, рак, причешись,
Надевай корону!
Щучьи кони
Уздечками позванивают
[BDS, № 2716]
Вслед за В.Н. Топоровым здесь "можно напомнить о глубокой связи коня и воды в ряде мифопоэтических традиций [возможно, для определенного периода она поддерживалась в порядке "мифопоэтической" этимологии языковой близостью обоих слов, ср. и.-е. *ek’uo– ‘конь’ и *akuä (*эkuй) и *ёku– ‘вода’, ‘река’ и т. п. – ср. предполагаемый общий семантический множитель – ‘течь’, т. е. ‘бежать’ и ‘струиться’ (поток)], отраженной как в конкретных образах [ср. Посейдона в связи с его конской ипостасью и "морской" функцией; Гиппокрену, букв. ‘лошадиный источник’, возникший от удара копыта крылатого коня Пегаса; гиппокампа, морское чудовище с телом коня и рыбьим хвостом; ср. также гиппопотама, в имени которого "лошадиное" соединяется с "речным" (лтш. nil-zirgs, букв. ‘Нила лошадь’) и т. п.], так и в мифологических мотивах (конь или "конские" персонажи и вода, река, море) и в гидронимии ("конские" реки многочисленны в ряде и.-е. традиций, ср. др. – инд. Aśvanadl, букв. ‘лошадиная река’, др. – гр. Hípparis, Hippokíön, Hippokr´nē, лит. Ašvà, Ašvijà, Ašvìnė,-ynė, ср. на русских территориях Освея, Освица и т. п.)" [Топоров 1992, 14, 27]. Ср. в этом отношении литовскую загадку, в которой через коня загадывается река: Tarp dviejų kalnų juodas žirgas bėga ‘Между двух гор вороной конь бежит – река’ [LF, 161, № 321]; ср. соответствующие русские: Между гор, между гор бежит конь вороной; Не конь, а бежит, не лес, а шумит [Загадки, 29, № 466, 464].
Небезынтересно в данном случае отметить связь воды с конем у русских поэтов. Ср. у Пушкина: И тяжело Нева дышала, / Как с битвы прибежавший конь; у Мариенгофа: По мостовым, как дикие степные кони, / Проскачет рыжая вод а; у Соснора: И вод а всех волн / бежала в сентябре и убежала, / как конниц а … [Павлович, 92].
Благодаря Гомеру известно, что "троянцы приносили животных в жертву Скамандру и бросали в его воды живых лошадей; Пелей пожертвовал пятьдесят овец источникам, из которых берет начало Сперхей. Лошади и быки приносились в жертву Посейдону и другим божествам моря" [Элиаде 1999, 196]. В "Одиссее" (V.380) Посейдон мчится по морю на колеснице, запряженной длинногривыми конями [МНМ II, 232].
В связи с "Никем", пасущим под водой свои стада, ср. ирландского владыку потустороннего мира на дне моря, который о Бране, путешествующем по морю в поисках "острова блаженных", находящихся, по сути дела, "нигде", говорит: "Бран и его спутники думают, что здесь море, но для меня в колеснице все это – цветущий луг. Моя страна – под морем, через нее текут медовые реки. То, что Брану кажется лососями, – это мои кроткие ягнята и телята. Не видны тебе и кони на дне моря, а их там уйма. Испокон веков под волнами живут счастливые мои люди" [Demeter, 181-182].
2. Животные, вырастающие из земли, как растения
В стихотворении Гяды, которое так и называется – "Лошадка в садике", – лошадь вырастает, как трава в рутовом саду, но одновременно она продолжает принадлежать и водному пространству ("Паслась она среди морей, океанов, / Щипала морскую травку"; "Поет морские песенки"), и небесному ("Во лбу ее и днем светила бы / Большая белая звезда"):
Arkliukas darželyje
Tas arkliukas, kur išdygo
Kitados daržely rūtų…
Vaikai, penketas metelių!
Koks jis didelis jau būtų!
Jo kaktoj ir dienа šviestų
Didelė balta žvaigždė,
Vardas jo Arkliukas būtų,
O Žirgelis – pavardė…
Rytą, vakarui atėjus,
Jis miegotų tarp gėlių
Vyšniųžydinčiam sodely…
Ak, pažadint negaliu…
To arklelio balto, širmo,
Kurį andai jums sukūriau…
Ganės jis tarp marių, jūrų,
Skabė jūros žoleles…
T e n žirgelis baltas švyti,
Gieda jūrų daineles
Лошадка в садике
Та лошадка, которая выросла
Когда-то в рутовом садике…
Дети, пять годочков!
Какая она большая уже была бы!
Во лбу ее и днем светила бы
Большая белая звезда,
Ее имя было бы – Лошадка,
А Конь – фамилия…
Утром, вечером,
Спала бы она среди цветов
В цветущем вишневом садике…
Ах, разбудить не могу
Эту лошадку белую, сивую,
Которую тогда вам сотворил…
Паслась она среди морей, океанов,
Щипала морскую травку…
Там лошадка белая блестит,
Поет морские песенки
В другом стихотворении лошадка приходит из моря "через серебряные листья" с губами, "полными травы":
Daina apie jūros arkliuką
Baltas melsvas arkliukas
Atkeliavo iš jūrų,
…Baltas melsvas arkliukas,
Lūpos pilnos žolės,
…Atkeliavo iš jūrų
Pro sidabro lapus.
Baltas melsvas arkliukas
Iš dangaus ar kriauklės…
Песня о морской лошадке
Бело-сизая лошадка
Пришла из м о р я,
…Бело-сизая лошадка,
Губы, полные т р а в ы,
…Пришла из моря
Через серебряные листья.
Бело-сизая лошадка
С н е б а или из раковины…
Примечательно, что в литовском языке немало названий растений, содержащих анималистские метафоры. Метафоры, основанные на образе коня, могут относиться как к травяным растениям, так и к деревьям, их частям, плодам и грибам, ср., например: