
Испорченная светским воспитанием девочка небрежно относится к бедной подруге и своей кукле (Андреевская В.П. Записки куклы. Рассказ для маленьких девочек. СПб.: Ф.А. Битепаж, 1898)
Опасна не сама мода, а преждевременно развившееся стремление следовать модным тенденциям. Не только утверждения моралистов, но и житейский опыт подсказывали, что умение носить модное платье приходит только с возрастом. "Тут нужно не искусство портного, а собственное уменье носить новое платье", так что не стоит торопиться щеголять в модных нарядах. Героиня повести "Первый бал", едва достигнув шестнадцатилетия, рвется на бал. Брат приносит ей модные картинки для выбора фасона, а дядя готов оплатить стоимость наряда. Всего за две недели удалось пошить великолепное платье. "У Леони было розовое тафтяное платье, сверх которого одета короткая туника из розового крепа, корсаж a la grecque был обшит сверху серебряным шнурком; шелковый розовый пояс с серебром два раза обвивал стройную ее талию и спускался на тунику, которая с обеих сторон была вырезана полукружием; на голове три повязки из серебряного шнурка поддерживали прекрасный головной убор a la grecque". Дядя героини остался не вполне доволен нарядом: его племянница брюнетка, поэтому розовый цвет, по мнению светского льва, ей вовсе не к лицу. Но не розовый цвет омрачил жизнь юной любительнице балов: никто не приглашал ее танцевать. Молоденькая девушка знала только те танцы, которым ее учили в пансионе (контраданс), но не знала модного вальса, да и болтать с пансионеркой бойким кавалерам было не о чем.
Один из наиболее часто встречающихся приемов в произведениях авторов-моралистов – противопоставление двух характеров, являющихся нравственными антагонистами. Английская писательница М. Эджеворт в истории о двух сестрах описала два типа отношений к модным нарядам. Репсиния возмущена скромным нарядом, приготовленным ей для предстоящего праздника (белое кисейное платье с белой лентой на поясе, соломенная шляпка и черные башмаки). По ее мнению, это нарушение светского дресс-кода, согласно которому нужно явиться на бал украшенной цветами, в платье с цветным поясом и в шелковых башмаках. Сестра Софья разумно возражает: "Что ж такое?.. Мы не меньше их будем танцевать".Потанцевать девицам так и не удалось, потому что праздник отменили из-за болезни братца. Софья сумела справиться с огорчением, зато ее неразумная сестра была в полном отчаянии. Лишь со временем Репсиния научилась подавлять свои желания, став примером "терпения и безропотной покорности".
Своевольные девицы в назидательных рассказах считают, что модные платья могут сделать их счастливыми в дальнейшей жизни: "Я бы желала, чтобы у меня были часто хорошенькие новые платья, такие хорошенькие, чтобы я всегда лучше всех была одета, чтобы меня не бранили, когда я гляжусь в зеркало, и позволили мне заниматься моими нарядами и выбирать их самой; о тогда я вполне была бы счастлива" (рассказ "Три желания"). Разумная мать убеждает дочь: "Что смешнее видеть девочку, занятую одной собой, своими нарядами и личиком!" Скромность и сдержанность в разговоре – вот украшение девицы в свете. Об этом же напоминает своей юной хозяйке кукла. Не дождавшись от игрушки светских разговоров, девочка в сердцах бросает куклу в огонь. "И тогда из огня раздается голос: "Трепещи! Недалеко то время, когда достойные нас преемники [щеголи. – М.К.] станут губить тебя неугомонным своим болтанием" (рассказ "Молодая девица и кукла").
По мнению издателей детской литературы, наставления имеют особый вес, когда звучат из уст знатных матерей. Императрице Жозефине, прославившейся на всю Европу модными нарядами и бесчисленными драгоценностями, приписывается трогательный рассказ про башмаки. У Гортензии, малолетней дочери Жозефины, во время плавания на корабле порвались шелковые туфельки – девочка танцевала в них на радость простым матросам. И тогда старый боцман сшил из грубой кожи башмачки для малютки. По словам императрицы, обладательницы самой дорогостоящей коллекции обуви в Европе, эти скромные башмаки были для нее самым дорогим подарком (рассказ "Башмачки).
О скромности нарядов представителей знати, великих деятелей прошлого и настоящего рассказывалось в увлекательных повестях Бульи, которые читали не только барышни пушкинской поры, но и их внучки. Неизменным успехом у читателей пользовался рассказ "Платье из гвингала". Скромно одетая дама и ее юная спутница в платье из гвингала, бумажного полотна грубой выделки, попросили гостеприимства в доме, хозяйка которого имела двух дочерей. Одна из сестер, любительница модных нарядов и пышных шляп, с небрежностью отнеслась к визитерам. Другая сестра, ценившая людей за душевные качества, с полным почтением встретила незнакомок. Как оказалось, им выпала честь принимать наследную принцессу и ее мать, заблудившихся в незнакомых местах. Как же было обидно высокомерной Дельфинии получить в "подарок" обрезки платья из гвингала, в то время как ее сестра Евгения была одарена за гостеприимство роскошным подарком! Жизненный урок получили и те девицы, которые с насмешкой отнеслись к скромному наряду госпожи Коттен, известной в Париже писательницы. Сопровождая своих приемных дочерей на балы, эта дама не любила наряжаться. Насмешки окружающих над ее старомодным нарядом (платье цвета "feuille morte" – цвет увядших листьев) заставили знаменитую француженку представиться публике, что стало серьезным уроком для дочери хозяйки бала ("Желтый капот г-жи Коттен").
Восхваление привычки носить простые башмаки, скромные платья и капоты не было поводом лишать читательниц описаний модной одежды. Бульи, осуждавший девиц за порочное пристрастие к модным нарядам, весьма подробен в перечислении модных деталей. Так, на героине одной из нравоучительных повестей надето "платье из берлинского трикота, пояс из белого атласа с золотой петлицей, коралловое ожерелье, из итальянской соломки шляпка, украшенная гирляндой из васильков, белая кашемировая шаль, обложенная по краям розами, и самая лучшая обувь". Ну как тут не восхититься новинками моды и удержаться от желания их примерить!