46
Европейское экономическое сообщество, или Общий рынок; организация, предшествовавшая созданию Европейского Союза. (Примеч. пер.)
47
Колюш (наст. Колюш, Мишель) (1944–1986) - французский комик, актер и сценарист. В 1980 г. выставлял свою кандидатуру на пост президента Французской Республики. Разбился на мотоцикле. (Примеч. пер.)
48
Администрация государства; публичные службы.
49
Народное просвещение.
50
Лицей.
51
Очень познавательно.
52
Степень бакалавра.
53
Мальчики.
54
Когда я рассказываю об этом французам, они находят забавным то, что мы, англичане, поручили строительство своего национального стадиона нашим заклятым врагам в спорте, австралийцам. Мне с трудом удается убедить их, что я не шучу.
55
Да здравствует французский метод!
56
Компьютерная программа, позволяющая создавать различные презентации. (Примеч. пер.)
57
Что касается "Stade de France", то срок сдачи установили не французы, а УЕФА. Им он был навязан.
58
Обычный тариф.
59
Кларк С. Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами. М.: РИПОЛ классик, 2009 (Примеч. пер.)
60
В буквальном переводе Plat du Jour - блюдо дня. (Примеч. пер.)
61
Кал.
62
Всеобщая конфедерация труда.
63
Рабочая сила.
64
Французская конфедерация трудовой демократии.
65
Французская конфедерация христианских работников.
66
"Юг".
67
В действительности членами профсоюзов являются лишь восемь процентов французских трудящихся, однако профсоюзы, заметив разгорающийся между работниками и предпринимателями конфликт, тут же берутся за его разрешение. И вполне естественно, что, когда начинается забастовка, в объективы телевизионных камер попадает представитель профсоюза, а не недовольные рабочие. Вот почему эти организации кажутся более могущественными, нежели они есть на самом деле.
68
Удивительно, что водители и машинисты, привезшие бастующих, не принимают участия в забастовках.
69
Кафе.
70
Собака.
71
Немыслимо!
72
Национальная школа администрации.
73
Высшая школа торговли.
74
Булочник.
75
Кафе (мн. ч.).
76
Надо признаться, что отсутствием сведений о широкомасштабных эпидемиях мы, возможно, больше обязаны любви французского правительства к скрытности. См. седьмую заповедь.
77
Allergie aux arachides ("ал эр-жи о’зарашид" - аллергия на земляные орехи). Если пострадавший еще может дышать, то теоретически он должен сказать: "J’ai une allergie aux arachides et je suis en choc anaphylactique" ("Же ун ал эр-жи о’зарашид э же суи о’шок анна флак тик"), объясняя, что у него аллергия и ему трудно дышать.
78
Сорт клубники, выращиваемый на юге Франции. (Примеч. пер.)
79
30,58 км. (Примеч. пер.)
80
Но почему?
81
Комплексный обед.
82
Округ.
83
Меню arrondissement вывешивается каждый месяц на его сайте. Отправьтесь по адресу http://www.mairie4.paris.fr/mairie4/jsp/Portail.jsp?id_page=86 и щелкните на одной из ссылок в разделе "Menus de la Caisse des Ecoles".
84
Хорошие манеры.
85
Булочная.
86
Сырые овощи.
87
Ликер.
88
Гурманство.
89
Сорт жирного сыра.
90
Магазин стандартных цен. (Примеч. пер.)
91
Дешевый ресторан с быстрым обслуживанием; еда, подаваемая в подобном заведении.
92
Ресторан быстрого обслуживания.
93
Кстати, именно этот мореплаватель однажды заявил, что скорость его яхты во время парусной гонки вокруг нашего шарика упала из-за того, что к ее корпусу пристроился шестидесятифутовый кальмар.
94
Смысл существования.
95
Хороший ужин.
96
Отличное вино.
97
Крестьяне, или пейзане (устар.).
98
У коров породы лимузин и у роскошных автомобилей, кроме названия, нет ничего общего. Очевидно, лимузины, первые машины с закрытой кабиной для пассажиров, были так названы потому, что их крыши напоминали капюшоны на плащах, носимых в Лимузéне, а вовсе не потому, что они (машины) выглядели либо двигались, как коровы.
99
Ширак, Жак Рене (р. 1932) - президент Франции в 1995–2007 гг. При двух предшествующих президентах, В. Жискар д’Эстене и Ф. Миттеране, был премьер-министром (в 1974–1976 и 1986–1988 гг.). По инициативе Ширака срок президентских полномочий во Франции был сокращен с семи до пяти лет.
100
Благовоспитанное общество.
101
Приятного аппетита.
102
Рубленый бифштекс с горчичным соусом.
103
Какой кухни?
104
Непрожаренный.
105
До готовности.
106
Хорошо прожаренный.
107
Очень прожаренным, пожалуйста.
108
По-американски.
109
Савойский сыр. (Примеч. пер.)
110
Свинья/свинина.
111
Бык/говядина.
112
Баран/баранина.
113
Теленок/телятина.
114
Lamb переводится с английского и как "баран"/"барашек, и как "мясо молодого барана". (Примеч. пер.)
115
Сладкое мясо (телячья зобная железа).
116
Шоколадный эклер.
117
Петух в вине.
118
Рубцы.
119
Маленькие пирожные, печенье.
120
Сырые овощи, фрукты.
121
Айоли с красным перцем.
122
Общество взаимного страхования.
123
Поскольку они никогда не бывают довольны.
124
Лечение.
125
Осмотр.
126
Доктор Икс.
127
Доктор Игрек.
128
Центральная больница в ряде французских городов. (Примеч. пер.)
129
Лучший.
130
Да здравствует различие!
131
Ее называют carte vitale, или жизненно необходимой карточкой, что свидетельствует о том, какое важное место занимает система здравоохранения в национальной психологии.
132
Union of Industrial and Employer Confederation of European Business - Союз промышленников и предпринимателей европейского бизнеса; в 2007 г. преобразован в BUSINESSEUROPE. (Примеч. пер.)
133
Еще большее негодование вызвал у Ширака предмет обсуждения - французский протекционизм. Позже дипломаты с тонким французским юмором пояснили, что президент и три министра потому покинули зал, что им было нужно в туалет. Эта шутка, вероятно, внутреннего пользования, ведь любимую фразу французов "Tu те fais chier ("Ты меня раздражаешь)" можно перевести и как "Ты вынуждаешь меня испражняться".
134
В XVII и XVIII столетиях французский язык был международным языком дипломатии - как раз в тот период, когда все крупные европейские державы почти беспрерывно вели войны.
135
Очень изысканно.
136
Вы говорите правильно?
137
Позвонить и поговорить с твоими друзьями".
138
Чем ты занимаешься?