(Чтобы извлечь из "con" наибольшую пользу, вам, пожалуй, следует освежить в памяти небольшой раздел из пятой заповеди, посвященный французскому произношению)
• Con ("ко", с закрытым звуком "он"). Кретин, идиот, придурок, слабоумный и т. д. Обычное оскорбление в адрес мужчины.
Не делайте, если вас назвали "con", поспешных выводов - быть может, вас так назвали любя. Если вы отколите классную шутку либо выкинете какой-нибудь фортель, французы, вероятно, скажут, что "t'es con", то есть "ты рехнулся", но в хорошем смысле. И на юге Франции разговор усыпан "con" и "putain con" ("распутная дура"), но эти слова нисколько не оскорбительны - они служат для украшения речи, как "х…" (ну, вы понимаете, что я имею в виду).
• Conne ("кон"). Кретинка, идиотка, дура, корова. Обычное оскорбление в адрес женщины.
Примечание: "conne" никогда не говорят с любовью.
Вы можете усилить эффект, прибавив "gros" (произносится "гроу"), если речь идет о мужчине ("толстый", "жирный"), или "grosse" (произносится "гросс"), если речь идет о женщине (означает "толстуха").
• Salaud ("са-ло"). Мерзавец, подонок.
• Salopard ("са-ло-ПААААРР"). Более уморительный способ произнести слово "подлец".
• Salope ("са-лоп"). Шлюха, мерзавка.
Для забавы французы иногда прибавляют к этим ругательствам другие слова, например "espèce de salopard" или "espèce de salope" (произносится "эс-песс де…"). Буквально это означает "какой-то подлец/стерва". Право решать, какой же он подлец, и обижаться остается за тем, в чей адрес прозвучало оскорбление.
• Enfoiré ("о-фуа-ре"). Тупая скотина, кретин. Старинное слово, означающее дословно "загаженный, покрытый merde".
• Tête de nœud ("тет данне"). Головка полового члена (дословный перевод).
• Tête de con ("тет деко"). Головка полового члена (буквально: головка, похожая на женские половые органы).
• Va te faire enculer ("ват аффэр онг-куле"). Проваливай, катись ко всем чертям (буквально: иди и займись содомией).
• Va te faire voir ("ват аффэр вуар"). Вали отсюда (буквально: "иди и любуйся"). Французы иногда, обычно когда шутят, добавляют: "chez les Grecs" ("у греков"). Вероятно, это некорректная с политической точки зрения ссылка на сексуальные предпочтения древних греков.
Перечень возможных ответов на перечисленные выше ругательства
• Та gueule ("таг-эул" или, для пущего эффекта, "таг-ЭЭЭУУУЛ", рифмуется со словом "girl", "девушка"). Заткни свою пасть.
• Та gueule, connard ("таг-эул конАААРРР"). Заткни свою пасть, кретин.
• Elle t’emmerde, ma gueule ("эль том-мэрд, маг эул"). Буквально: "мой рот гадит на тебя". Ответ на ta gueule.
• Casse-toi ("касс-туа"). Убирайся отсюда.
• Dégage ("де-гаж"). Проваливай отсюда.
• Pour qui il se prend, celui-la? ("пурки иль с’про с’луи ла"). Или, если речь идет о женщине, Pour qui elle se prend, cella-la? ("пурки эль с’про селл-ла"). Что он/она о себе мнит? Ответ на Casse-toi или Dégage.
И наконец, если вам надоело браниться, лучше всего отвернуться и, философски вздохнув, сказать: "Tu me fais chier" ("тум фэ ши-э") - "Вы мне до смерти надоели" (буквально: "Вы вынуждаете меня гадить").
Поскольку скука - ennui - является, по мнению французских философов-экзистенциалистов, худшим из возможных состояний, вы, так поступая, ставите себя выше низменного обмена ругательствами. Даже если настоящая причина кроется в том, что у вас просто закончился запас бранных слов.
Некоторые не слишком вежливые слова, отпускаемые в адрес тех, кто говорит на английском
• Rosbif ("роз-биф"). Англичанин (буквально: ростбиф; часто говорится с нежностью).
• Angliche ("онг-лиш"). Англичанин (так, ради смеха, французы произносят слово "English"; его тоже произносят с любовью).
• Ricain ("ри-ка"). Американец (сокращенно от "Américain").
• Amerloque ("аммер-лок"). Американец (произносят со снисхождением к Américain).
После войны в Ираке и появления слова "глобализация" жаргонные слова, направленные в адрес американцев, произносят в некоторых слоях французского общества с гораздо меньшей любовью. Впрочем, об истинном отношении французов к американцам см. ниже.
ОДИННАДЦАТАЯ ЗАПОВЕДЬ
Tu diras "je t'aime"
ГОВОРИ: "Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ"
Чем опасна любовь по-французски
Любить француза или француженку опасно. Я не осознавал этого, пока не стало слишком поздно и меня не бросили за то, что я недостаточно часто говорил "Je t’aime".
Французы по много раз повторяют эту фразу. Влюбленные произносят ее с такой же регулярностью, с какой заядлые курильщики извлекают из пачки сигарету. Их словно осеняет: мне делать нечего и поэтому скажу-ка я "Je t’aime". И это, несомненно, очень приятно слышать. Вы приносите чашку кофе, а вам говорят "Je t’aime". Интересно, что бы, думаете вы, произошло, принеси я еще и печенье?
Впрочем, спустя какое-то время она (эта фраза) может начать вызывать и отрицательные эмоции. Французы и француженки произносят ее так часто и в такое неподходящее время, что вы начинаете подумывать, уж не считают ли вас тугим на ухо. Или, еще хуже, - в чем меня стараются уверить? И столь ужасные мысли приходят вам именно в тот момент, когда кто-то произносит волшебное, начинающееся на "л" слово.
И вам ни в коем случае нельзя сдерживать собственные порывы еще раз сказать "Je t’aime". Если вы будете приберегать эту фразу для особых случаев, вам конец. Я это понял после того, как меня бросили.
- В тебе мало романтики, - сообщила она мне. - Ты никогда не говоришь, что любишь меня.
- Да, нет же, - возмутился я, - просто я говорю это не так часто, как ты. Не каждый час.
- Ты ни разу не прислал мне цветы и не позвонил по телефону, чтобы сказать, что ты заказал столик в ресторане и меня у подъезда ждет такси.
Это заявление озадачило меня. Начать с того, что единственные срезанные цветы, которые мне нравятся, - это тюльпаны и подсолнухи, но их моя amoureuse (или экс-amoureuse) считает слишком простыми. Что же касается "такси у подъезда дома", то это было в духе ее бывшего парня. Он любил время от времени подобные сюрпризы, и ей это нравилось. Я тоже водил ее в ресторан, но, как выяснилось, я слишком часто интересовался у нее, куда бы она хотела сходить. Демократия и равенство, думал я. Холодное английское безразличие, решила она.
- Мой бывший парень был таким романтиком, - проговорила она, и в ее глазах затеплилась ничего не помнящая ностальгия.
- Тот, кто постоянно обманывал тебя? Тот, кто бросил тебя накануне твоего дня рождения? Ради девицы с богатым папашей?
И все равно он был романтиком.
Возражать смысла не было. Она помнила только его бесчисленные букеты и бесконечный поток "je t’aime", которые, как она и хотела, он нашептывал ей всегда и везде.
Дело в том, что в любви, как и во многом другом во французской культуре, важна не суть, а форма. Во французских городах цветочные магазины попадаются на каждом углу, и французские мужья редко, возвращаясь к супруге после короткой, но бурной встречи с любовницей, забывают приобрести несколько роз. И пока его жена ставит цветы в вазу, супруг посылает своей пассии сообщение о том, что ему до сих пор кажется, будто ее сочные и сладкие соски по-прежнему прижаты к его губам. И несмотря на это, французские мужья все равно романтики.