Всего за 230 руб. Купить полную версию
Фактически в подавляющем большинстве исследований того, что авторы называют концептами, на базе словарных дефиниций и/или текстов анализируются: объём и содержание понятия, лексико-семантические варианты слова, лексико-семантические поля, наборы семантических единиц разных наименований и уровней и т.д., т.е. с использованием "концептуальной" терминологии (и нередко с уточнением, что исследуется так называемая "когниция") рассматривается слово как единица лексико-семантической системы языка, а не то, что лежит за словом, с одной стороны, в этнокультуре, а с другой – в индивидуальном знании– переживании. То, что концепт как "сгусток" культуры", "пучок" представлений, понятий, знаний, ассоциаций и т.д. именно переживается человеком, наглядно показал Ю. С. Степанов. Именно поэтому в своё время было оправданным обращение к термину "концепт" для акцентирования необходимости выхода за пределы понятия в сферу реального функционирования того, что лежит за словом у пользующегося им индивида со всеми вытекающими отсюда следствиями. Но человеку свойственно принимать желаемое за действительное: именно это произошло при массовом стремлении выявить и описать концепты, выход на которые осуществляется через анализ языковых единиц и текстов, а именно, произошло отождествление феномена познавательной и речемыслительной деятельности человека – концепта – с продуктами лингвистического анализа единиц лексико-семантической системы языка – конструктами. Напомню, что на недопустимость прямого отождествления продуктов "своеобразной переработки" речевого опыта индивидом и результатов научного анализа языкового материала для описания языковых систем указал в 1930-е годы Лев Владимирович Щерба! Ещё раньше А. А. Потебня говорил о том, что слово живёт не так, как оно описывается в словаре (к этому мы вернёмся ниже).
Отсюда следует, что изучение концептов требует непосредственного обращения к носителю языка как одного из психических процессов, функционирующего не изолированно, а при взаимодействии с другими психическим процессами (восприятием, памятью, мышлением, воображением и т.д.). Это означает, что необходим интегративный подход с позиций ряда наук о человеке, включая психологию познавательных процессов, нейронауки и подлинную когнитивную лингвистику, а не простое оперирование терминами "когниция", "когнитивный", "концептуальный" и т.п.
Таким образом, мы снова сталкиваемся с методологической проблемой: нужна соответствующая система исходных постулатов, определяющая базовые принципы интегративного подхода, которые в свою очередь направят выбор технологии научного поиска для проверки хорошо сформулированной рабочей гипотезы относительно специфики строения и/или функционирования того, что именно может пониматься под концептом как достоянием человека – представителя вида, члена социума (носителя той или иной культуры) и личности, включённой в постоянные взаимодействия разных видов.
Особо подчеркну, что при различных трактовках концепта этот термин включается в разные категориальные поля с вытекающими отсюда следствиями и ожиданиями, т.е. имеет место своеобразная омонимия терминов.
Особую сложность и путаницу вызывают термины, совпадающие с общеупотребительными словами, примерами этого могут служить термин "лексикон" и словосочетания типа: "лексикон человека", "ментальный лексикон", поскольку под лексиконом иногда понимаются разные сущности. Этот пример заслуживает более подробного рассмотрения.
Этимология обсуждаемого слова (со ссылкой на словарь М. Фасмера) следующим образом объяснена в "словаре Wiktionary":
"Происходит от др. – греч. λεξικόν (βιβλίον), букв. "словарная (книга)"; из λέξις "слово". Русск. лексикон – впервые у П. Берынды (1627 г.); заимств. через нем. Lехikоn (XVII в.) или, подобно последнему, – книжным путем из лат. lехiсоn".
Динамику значения слова "лексикон" в русском языке можно проследить, начиная со словаря В. И. Даля. Так, во втором томе этого словаря содержится следующее толкование: "Лексиконъ – м. словарь, речникъ, словотолкъ, словотолковникъ". В словаре С. И. Ожегова разграничены два значения рассматриваемого слова: "Лексикон, – а, м. 1. То же что словарь (в 1 знач.; устар.) Французский л. 2. Запас слов, лексика (книжн.). У него бедный запас л.". Уточню, что на с. 720 того же словаря под 1-м значением слова "словарь" понимается "1. Сборник слов в алфавитном порядке, с пояснениями, толкованиями или с переводом на другой язык". В "Толковом словаре иноязычных слов" фактически повторены данные словаря С. И. Ожегова: "1. Устар. Словарь. Ср. вокабулярий, глоссарий, конкорданс, тезаурус. 2. Запас слов: Л. у него богатый". Таким образом, мы можем разграничить два общепринятых значения слова "лексикон": ЛЕКСИКОН1 (‘перечень слов с толкованиями’) и ЛЕКСИКОН2 (‘словарный запас’).
Для сопоставления обратимся к динамике значения соответствующего слова в английском языке. Начнём со словаря Вебстера, опубликованного в 1854 году, где указывается, что слово "Lexicon" греческого происхождения, оно имеет следующее значение: "a dictionary; a vocabulary, or book containing an alphabetical arrangement of the words in a language, with the definition of each, or an explanation of its meaning". Теперь возьмем авторитетный современный словарь английского языка "The American Heritage Dictionary of the English Language", где приводится три значения того же слова: "1. A dictionary. 2. A stock of terms used in a particular profession, subject, or style; a vocabulary: the lexicon of surrealist art. 3. Linguistics. The morphemes of a language considered as a group". Фактически к базовому значению рассматриваемого слова (т.е. ЛЕКСИКОН1) добавились два терминологических значения: ЛЕКСИКОН3 (‘перечень слов, используемых определённой группой людей’, ‘справочник’) и ЛЕКСИКОН4 (‘лингвистический термин’), что создаёт основания для омонимии терминов.
Обратим внимание на то, что пометы "устар." и "книжн." для слова "лексикон" в словарях С. И. Ожегова и Л. П. Крысина, возможно, соответствовавшие положению дел в годы составления этих словарей, противоречат ситуации сегодняшнего дня, как и отнесение к числу устаревших приведённых для сопоставления слов "конкорданс" и "тезаурус", поскольку эти слова становятся всё более популярными в качестве терминов новых информационных технологий. Последнее побуждает обратиться к электронным поисковым системам для выявления особенностей функционирования слова "лексикон" в новом информационном пространстве.
Следует прежде всего особо подчеркнуть, что результаты поиска в сети Интернет нельзя сразу принимать за полностью достоверные и современные – необходима проверка по разным параметрам. Так, первый же предлагаемый поисковыми системами источник – викисловарь [ru.wiktionary.org/wiki/лексикон] повторяет сведения, почерпнутые из печатных словарей, сохраняя содержащиеся там пометы:
1. книжн. филол. словарь, преимущ. иностранных слов ◆ Французский лексикон.
2. с книжн. устар. собрание слов, сведений, выражений, справочник в форме словаря ◆ Технический лексикон.
3. разг. запас слов, лексика ◆ У него грубый лексикон. ◆ Слов модных полный лексикон.
А. С. Пушкин, "Евгений Онегин".
Правомерность помет "книжн." и "устар." для значения под рубрикой "2" опровергается первым же взглядом на многостраничный перечень наименований в результатах предпринятого поиска, а тем более – содержанием последних. Приведу только несколько примеров расшифровок наименования "Лексикон":
– Словарь покерных терминов;
– Лексикон популярных заблуждений;
– Антивзяточный лексикон;
– Милицейский лексикон;
– Лексикон красоты;
– Лексикон демона;
– Лексикон современного интеллигента;
– Лексикон настоящей балерины;
– Лексикон гопников;
– Лексикон Новой и Новейшей драмы.
На сайте РИАНОВОСТИ приводится статья "Лексикон мигранта или Сертификат за 780 выученных русских слов", а по окончании телепередачи можно услышать или увидеть на экране следующую информацию: "Фильм озвучен студией "Лексикон"". На этом фоне значение ЛЕКСИКОН3 трудно признать устаревшим!
Слово "лексикон" нередко выступает в качестве наименования некоторой организации или мероприятия типа:
– Языковой центр "Лексикон" (курсы, обучение, репетиторство);
– Интернет-журнал "Лексикон";
– Ролевая игра "Лексикон";
– Туристическое агентство "Лексикон";
– Бюро переводов "Лексикон";
– Лексикон оркестр.