Найджел Браун - Странности нашего языка. Занимательная лингвистика стр 9.

Шрифт
Фон

Найджел Браун - Странности нашего языка. Занимательная лингвистика

1. Возьмем прямоугольный треугольник (рис. 1).

2. Построим от его гипотенузы квадрат А (рис. 2).

3. Начертим еще три одинаковых треугольника по сторонам этого квадрата (рис. 3).

4. Переставим треугольники c – к a и b – к d (рис. 4).

5. Общая площадь получившихся фигур на рисунке 5 равна площади рисунка 3, но тут у нас получилось два новых квадрата: B на стороне длинного катета и C на стороне короткого катета.

6. Удалим треугольники с рисунков 3 и 5, и получим квадраты на рисунках 6 и 7.

7. Общая площадь рисунков 3 и 5 равна, поэтому, если удалить треугольники, то площадь получившихся квадратов также будет равной.

Следовательно: квадрат гипотенузы (рис. 6) равен сумме квадратов катетов (рис. 7).

Нашел!

Другой знаменитый древнегреческий математик – Архимед утверждал, что если тело погрузить в ванну, полную воды до кромки, то объем пролившейся воды будет равен объему тела (пожалуй, лучше не проверять это в домашних условиях). Правда, неизвестно, почему он воскликнул: "Эврика!" (греч. eureka – "нашел") – оттого ли, что ему пришла в голову такая блестящая идея, или же он нашел ванну, в которой можно было ее подтвердить.

Гробницы

Во многих языках имеется довольно много слов, связанных со смертью. В греческом языке для обозначения погребения использовались два слова: tymbos и taphos. Словом tymbos обозначали место захоронения, засыпаемую землей могилу с пеплом или могильный холм. Римляне называли это словом tumulus. От греческого слова произошло современное слово тумба, тогда как место хранения праха называется крематорий (лат. crematum – "сожженное").

Словом же taphos обозначалось место захоронения, поминки и вообще все, что связано с похоронами. В нашем языке от него сохранилось слово кенотаф (греч. kenos – "пустой"), то есть погребальный памятник, воздвигаемый в память о ком-либо, кто похоронен в другом месте. Эпитафией называют надгробную надпись, а также литературное произведение, написанное в связи с чьей-либо смертью.

В память не только о людях, но и о каких-нибудь событиях древние римляне воздвигали монументы. Это слово происходит от слова monere, что означает "напоминать".

Никому не удалось превзойти строителей древнеегипетских великих пирамид в Гизе, сооруженных примерно в 2500 году до н. э. Дошедшее до нас слово, обозначающее эти сооружения, – греческого происхождения (pyramidos) и, вероятно, представляет собой попытку греков передать древнеегипетское слово.

Одним из чудес Древнего мира считалась гробница царя Карии Мавсола (Мавзола) в Галикарнасе, или мавзолей (греч. mausoleion). Раскопки в современной Турции подтвердили, что это было внушительное сооружение, достигавшее по меньшей мере пятидесяти метров в высоту.

Во многих древних цивилизациях влиятельных лиц и правителей зачастую хоронили в каменном гробу, который называют саркофагом. Это слово образовано от греческих слов sarx, sarkos – "мясо, плоть" и phagein – "поедать", то есть "пожиратель мяса" в буквальном смысле. В древности греки полагали, что каменный гроб быстро пожирает плоть похороненного в нем человека.

Девизы на латинском языке

Девизы Англии

Девизами на латинском языке могут похвастаться сотни образовательных учреждений и других организаций Великобритании. Ниже представлена лишь небольшая их подборка.

Абердинский университет: Initium sapientiae tirmor Domini – "Страх перед Богом – начало мудрости".

Винчестерский колледж: Aut disce aut discede – "Учись или уходи".

Гильдия виноделов Англии: Gustibus mens dat incrementum – "Знание усиливает восприятие вкуса".

Даремский университет: Fundamenta eius super montibus sanctis – "Ее основания на священных холмах".

Дартмутский колледж: Vox clamans in deserto – "Глас, вопиющий в пустыне".

Даунинг-колледж в Кембридже: Quaerere verum – "Стремиться к истине".

Дублинский университетский колледж: Ad astra – "К звездам".

Итонский колледж: Floreat Etona – "Да процветает Итон".

Кембриджский университет: Hinc lucem et pocula sacra – "Отсюда исходит свет и священные напитки мудрости".

Королевские военно-воздушные силы: Per aspera ad astra – "Через тернии к звездам".

Королевский колледж анестезиологов: Divinum sedare dolorem – "Божественное дело – успокаивать боль".

Лафборо-колледж: Veritate, scientia, labore – "Истиной, мудростью и трудом".

Лестерский университет: Ut vitam habeant – "Пусть имеют жизнь".

Лондонская школа экономики: Rerum cognoscere causas – "Познавать причину вещей".

Лондонский Сити: Domine dirige nos – "Направь нас, Господи".

Медицинская служба королевских сухопутных войск: In arduis fidelis – "Верный в трудных обстоятельствах".

Мерчант-Тейлорз-скул: Concordia parvae res crescunt – "Малые вещи растут благодаря гармонии".

Оксфордский университет: Dominus illuminatio mea – "Господь – мой свет".

Харроу-скул: Stet fortuna domus – "Да стоит счастливый дом".

Шеффилдский университет: Disce doce – "Учись и учи".

Школа короля Эдварда VI (Бирмингем): Domine salvum fac regem – "Господи, храни короля".

Девизы США

У двадцати штатов США имеются девизы на латинском или древнегреческом языках. На самом гербе США в верхней части размещен девиз: E pluribus unum, что означает: "Единство в многообразии" (буквально: "Из многих – одно"). В соседней с США Канаде также используется латинский девиз: A mari usque ad marem – "От моря до моря". Приведенные ниже девизы составлены на латинском языке, за исключением девиза Калифорнии, который написан на греческом.

Айдахо: Esto perpetua – "Пусть будет так всегда".

Алабама: Audemus jura nostra defendere – "Осмеливаемся защищать наши права".

Аризона: Diat Deus – "Бог обогащает".

Арканзас: Regnat populus – "Правит народ".

Виргиния: Sic semper tyrannis – "Так всегда тиранам".

Западная Виргиния: Montanii semper liberi – "Горные жители всегда свободны".

Калифорния: Eureka! – "Эврика!" ("Нашел!").

Канзас: Ad astra per aspera – "К звездам через тернии".

Колорадо: Nil sine numine – "Ничто без божества".

Коннектикут: Qui transulit sustinet – "Тот, кто пересадил, поддерживает".

Массачусетс: Ense petit placidam sub libertate quietam – "Мечом мы добиваемся мира под свободой".

Миссисипи: Virtute et armis – "Доблестью и оружием".

Миссури: Salus populli suprema lex esto – "Да будет благо народа высшим законом".

Мичиган: Si quaeris peninsulam amoenam circumspice – "Если ищешь восхитительный полуостров, оглянись".

Мэн: Dirigo – "Веду".

Нью-Йорк: Excelsior! – "Выше!"

Нью-Мексико: Crescit eundo – "Растет по мере того, как идет".

Оклахома: Labor omnia vincit – "Труд все побеждает".

Орегон: Alis volat propriis – "Летит на своих крыльях".

Северная Каролина: Esse quam videre – "Быть, а не казаться".

Южная Каролина: Dum spiro spero – "Пока дышу, надеюсь".

Девизы футбольных клубов

Оказывается, не так уж мало клубов взяли себе девизы на латинском языке. Насколько эти названия отражают дух и стиль игры конкретной коман ды – решать читателям. Обычай брать девизы на латыни особенно был распространен в Викторианскую эпоху, во второй половине XIX ве ка, когда любое общество старалось подчеркнуть в кратком высказывании свои высокие моральные принципы, трудолюбие и усердие. Что хотели сказать своим лозунгом основатели футбольного клуба "Ньюпорт-Каунти", так и осталось загадкой.

"Арсенал": Victoria concordia crescit – "Победа возрастает с гармонией".

"Бери": Vincit omnia industria – "Усердие все побеждает".

"Блэкберн-Роверз": Arte et labore – "С мастерством и трудом".

"Борнмет": Pulchritudo et salubritas – "Красота и здоровье".

"Бристоль-Роверз": Virtute et industria – "Доблесть и усердие".

"Карлайль-Юнайтед": Unita fortior – "Сильнее в единстве".

"Круи-Александра": Semper contendo – "Всегда борюсь".

"Латон-Таун": Scientiae et labori detur – "К знаниям и труду".

"Мэнсфилд-Таун": Sicut industria quercus virescit – "Как дуб мужает благодаря усердию".

"Ньюкасл-Юнайтед": Fortitor defendit triumphans – "Пусть триумфатор храбро защищается".

"Ньюпорт-Каунти": Terra marique – "На земле и на море".

"Олдхэм-Атлетик": Sapere aude – "Отважься быть мудрым".

"Рединг": A deo et regina (Victoria) – "Во имя Бога и королевы (Виктории)".

"Ротерхэм": Sic virescit industria – "Так процветает благодаря усердию".

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub