Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи стр 8.

Шрифт
Фон

Действительно, оптимизм и доброжелательность являются отличительными чертами американского национального характера. Это проявляется едва ли не во всех областях английской разговорной речи. Фраза Have a nice day ("Желаю вам приятно / хорошо провести день") произносится с улыбкой, даже если на эти слова люди обращают внимания не больше, чем на рекламу Drink Coca-Cola. В последнее время набирает популярность фраза Have an excellent day ("Желаю отличного дня"). Have a nice day - просто доброе пожелание: I hope you have a nice day - "Надеюсь, вы хорошо проведете день", что произносится часто и звучит вполне вежливо . Выражение это настолько набило оскомину, особенно интеллигентам, что одно время их любимым откликом было: Thank you, but I have other plans - "Спасибо, но у меня другие планы".

Когда в американском ресторане улыбающийся официант ставит перед посетителем блюдо и говорит Enjoy, - это, конечно, тоже не повеление и тем паче не команда, а слова пожелания и надежды, то есть сокращение от I hope that you will enjoy this dish, что ясно из контекста и интонации. Слово enjoy обычно произносится с небольшим подъемом голоса на последнем слоге. Это английское слово - аналог фразы "Приятного аппетита", сокращенного варианта "Желаю вам приятного аппетита". Официанты, ставя блюда, часто говорят: Here you go (тоже сокращение более длинной фразы). Один из знакомых мне россиян, поняв это, как You’re leaving? ("Вы уходите?"), воскликнул No, I’m not going anywhere, I intend to eat this steak! ("Никуда я не ухожу, я хочу съесть этот бифштекс!"). А фраза официанта означала всего-навсего - Now you’ve been served / Your food is here / You can now set about eating this, то есть Here you go now, from waiting and talking to eating your dinner ("Я вас обслужил / ваша еда на столе / можете приступать к трапезе"), то есть "Переходите от ожидания и разговоров к еде".

Drive safely ("Удачной поездки!") тоже не приказ, а сокращенный вариант дружеского пожелания I hope that you will drive safely and have a good trip ("Надеюсь, ваша поездка будет удачной").

Каких людей можно считать positive - положительными? В России и США критерии и слова для ответа на этот вопрос разительно отличаются. Американцев всегда поражала и поражает русская лексика оценки людей, в которой польская лингвистка А. Вержбицка видит "одержимость моральной оценкой" . Для американца, который стремится не судить о людях слишком фундаментально, слишком жестко, а говорить о производимом ими впечатлении больше, чем об их личных качествах, симпатичный человек - это a nice person ("приятный"). Но He’s a nice person гораздо сильнее дословного русского перевода "Он человек приятный". У американцев истинно a nice person - это "хороший / добрый", а не просто приятный или компанейский. "Хороший" по-английски - a fine person. Фраза He’s a good person не так часто используется в английском языке, ее путают с выражением He’s a good person to know, которая на русский язык переводится: "этот человек может быть вам полезен / у него большие связи", что отнюдь не равнозначно оценке человека как "хорошего". "Он добрый человек" соответствует в английском he’s a very fine person, или a wonderful / extremely kind / considerate person. Для большей точности можно использовать парные эпитеты: a fine and very kind person ("он очень хороший и добрый"). Фразу "Я очень вам благодарен за вашу доброту" часто передают как I’m very grateful to you for (all your) kindness (es) (вместо kindness здесь не подходит consideration), а благодарен "за проявление доброты" - как for showing such kindness / consideration. Что же касается фразы "Он прекрасный человек", то она имеет моральный оттенок, который отсутствует в английском He’s great, но содержится в He’s a wonderful person.

"Он человек веселый" нельзя перевести как he’s a cheerful person, это звучит весьма неуклюже. Гораздо лучше сказать: he’s а very positive person ("он оптимист"), he’s always upbeat / in a good mood ("он всегда в хорошем духе / настроении"), he’s got a great sense of humor ("у него прекрасное чувство юмора"). И, разумеется, "веселого человека" ни в коем случае нельзя называть gay, так как в современном английском у этого слова только одно значение - "гомосексуалист".

"А он ничего!" - фраза, имеющая положительный оттенок. Она переводится, как he’s OK / he’s all right. Сказать He’s a nothing будет грубой ошибкой: это английское предложение значит - "он ничтожество".

При оценке человека слово "характер" в английском языке употребляется несколько иначе, чем в русском. He’s a (real) character, значит "Ну и тип / чудак / очень непростой". A person of good character - термин официальный и, в частности, юридический: например, свидетель - a person of good character; правление кооператива, продающего квартиры, может искать покупателя of good character, то есть надежного, заслуживающего доверия. В разговорной речи этот термин не употребляется. У человека может быть сильный или слабый характер, но сказать о нем he has а weak / gentle character нельзя. Американцы говорят he’s very gentle / a weak person / rather weak. "Мягкий" в смысле "мягкий характер" нужно переводить не soft, a gentle - she’s a very gentle person.

Среди многих иностранцев очень распространена ошибка, связанная с "позитивным языком", - неверное понимание слова ОК. По своему происхождению оно является восклицанием, но по смыслу имеет более широкое значение и поэтому очень много "работает" в английском. Одна из самых известных в США публикаций о человеческих отношениях - книга доктора Томаса Харриса - озаглавлена автором I’m OK - you’re ОК. Everything’s fine, everything’s OK, - так часто отвечают американцы на вопрос: How are things?

К сожалению, многие зарубежные гости в США не только употребляют, но подчас и злоупотребляют ОК. Это происходит тогда, когда они хотят выразить свое одобрение или согласие по какому-то вопросу и машинально вкладывают в ОК слишком большой "позитивный заряд". В результате это слово настолько часто используется иностранцами, что в целом ряде случаев теряет всякий смысл. Как писал недавно один итальянский журналист, проживший год в Америке, его соотечественники, едва сойдя с самолета, засыпают встречающих целым градом ОК, независимо от того, согласны ли они с собеседником и понимают ли, о чем вообще идет речь .

Хотя среди американцев ОК не так популярно, как в других странах, США являются, наверное, единственным местом на планете, где семантика этого слова не искажается. Здесь оно не является дежурным, даже несмотря на то, что весьма разговорно по стилю. В деловой, формальной обстановке ОК обычно не используют. Например, в ответ на запрос начальника: Could you please have this memorandum ready by 2:00 this afternoon? не рекомендуется ответ: OK, sure, лучше сказать: Yes, of course / Certainly / Will do.В неофициальной обстановке OK часто выступает в качестве подтверждения уже согласованной договоренности: So we’ll meet at 6:00 at John’s place for drinks? - OK / Fine, see you later / then.

OK также употребляется, когда говорящий задает вопрос или обращается с просьбой в ожидании положительного ответа: Is it OK with you if Helen joins us? - Of course that’s OK. I’ll be glad to see her.

Однако OK можно также использовать в значении "нормально", "ничего", но нельзя - в смысле "прекрасно": How are you today? - Well, I’m OK, but lately I’ve been terribly busy and I’m a bit tired. - How was the film? - It was OK / nothing special / It was an OK film but I really wouldn’t recommend it / I’m not crazy about it. OK может также означать согласие, но при наличии каких-либо обстоятельств или факторов, которые один из собеседников должен непременно учитывать: I’ve got to go out now I’ll be back in half an hour. - OK, but be sure you’re back by 3:30 - otherwise we could miss the train.

В других контекстах OK, особенно повторенное несколько раз, указывает на неудовольствие или раздражение говорящего тем, что собеседник морочит ему голову:

Will you be sure to pick up the laundry on your way home? - OK, OK, I already told you I’d do that!
Jimmy, it’s ten o’clock, you’ve been watching TV for over an hour and you haven’t finished your homework! - OK, OK, mom, I’ll get to it in ten minutes! I just want to see the end of this film!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке