Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи стр 20.

Шрифт
Фон

К незнакомой женщине (стюардессе, секретарше, незнакомке на улице) обращайтесь, начав со слова Miss: Miss, I’d like a small orange juice, please, and whole wheat toast; Miss, I’d like to leave a message for Mr. Johnson; Miss, you dropped your glove. С женщиной зрелого возраста разговор лучше начать с обращения Madam, делая ударение на первом слоге. Несколько устарело обращение к замужней женщине Ма’аm - оно встречается довольно редко. Mrs. всегда употребляется с фамилией: Mrs. Johnson, please see the manager. Если по тем или иным причинам замужняя женщина пользуется своей девичьей фамилией, (например, Jane Johnson is married to Fred Stone), то к ней обращаются как к Miss Johnson, а не Mrs. Johnson, хотя по мужу она - Mrs. Stone. Только в письменной, - но не в разговорной! - речи употребляется форма Ms.(произносится Miz): она используется в том случае, когда вы не знаете, замужем ли дама, о которой идет речь).

Если вы не подросток, старайтесь избегать слов guys, girls и kids. Слово guys постоянно слышится из уст русских, желающих показать, что они хорошо владеют английской разговорной речью. Но guys - слишком фамильярное словечко, которое при обращении к хорошо воспитанным людям, особенно пожилым, звучит оскорбительно. К коллегам-предпринимателям нельзя обратиться со словами: You guys want to go out for a beer? He годится для этого и выражение You folks. Лучше сказать: Would (all of) you like to go (out) for а beer? 3абудьте и выражение You people. Оно зачастую имеет резко отрицательное значение, особенно в разговоре с представителями других этнических групп. You people are always shouting and making noise может быть с раздражением сказано о бурно выражающей эмоции группе людей, например, об американцах итальянского происхождения. При коллективном обращении к смешанной группе, состоящей из женщин и мужчин, обычно называются оба пола: Ladies and Gentlemen.

Никогда не употребляются как формы обращения слова boy, girl, woman. Lady звучит в эмоционально окрашенной речи, где есть негативный или шутливый оттенок. Например, американец, смотрящий в зрительном зале фильм, может в сердцах сказать слишком говорливой даме, сидящей перед ним: Lady, would you please be quiet!

Малыша можно назвать dear, honey или sweetie. Ни с одним из этих слов, однако, нельзя обратиться к женщине, сколько бы лет ей ни было, если, конечно она не лично близкий вам человек. Неровен час - нарветесь на неприятности, потому что вас могут обвинить в сексуальном домогательстве! Русские мужчины довольно часто делают эту ошибку, пытаясь компенсировать нехватку в английском языке слов с уменьшительно-ласкательным значением и отсутствием разницы между "ты" и "вы". Результат иногда бывает плачевный.

Вежливость в вопросах и ответах

В большинстве случаев американец задает вопрос How are you? автоматически, не удосуживаясь выслушать ответ, а русские отвечают на этот вопрос обстоятельно. Владиммир Жельвис, автор книги "Эти странные русские", изданной в Москве в 2002 году, поделился с читателем интересным и весьма саркастическим наблюдением.

"Если вы встретите на улице знакомого русского и неосмотрительно спросите, как он поживает, он остановится, наберет в грудь воздуха и примется самым детальным образом просвещать вас.

Он перечислит все свои недуги и недуги своей жены; расскажет, что случилось после того, как он последовал совету врача; вы узнаете, как он чувствует себя в данный момент; он сообщит вам, каковы школьные успех и его сына и что сказала учительница на последнем родительском собрании.

Никогда, никогда не спрашивайте русского, как он поживает, если не хотите знать, выспался ли он и что съел сегодня на завтрак" .

Для американцев существует стандартный ответ на вопрос Hello / Hi, How are you? Это - короткое Fine, and you? Другие варианты этого ответа OK; pretty well; great; super; fantastic; I’m not complaining. Выражения, ставшего недавно модным, I’m good, необходимо просто избегать. Несмотря на частое употребление в разговорной речи, грамматически оно неверно.

I am fine. Fine - то, что по-русски называется "категорией состояния", тогда как good - чистое прилагательное. I am doing good - грамматическая ошибка, если только это предложение не употреблено в смысле: "я делаю для людей много хорошего". В выражении I’m good слышится самовосхваление: "Я хороший человек".

I feel myself fine / good / well - элементарная грамматическая ошибка, звучащая по-английски смешно. Желая передать смысл русского "нормально", не употребляйте английское normal. Самым близким к слову "нормально" является OK, I guess, или Not bad. Диалог: "Как твоя спина? Лучше? - Нормально". В этом контексте лучше всего передать смысл сказанного несколько иначе: How’s your back doing? - Fine / OK.

Еще несколько вариантов:

Хорошо съездил к родственникам? - Нормально.
Did you have a good time with your relatives? - Sure, everything was fine.

Он вел себя нормально.
He behaved very well.

Это вполне нормально.
This is perfectly natural (не normal).

У американцев долгая и прочная традиция не только выставлять себя в положительном свете, но и радоваться успехам друзей. Если хороший приятель получил повышение по службе, выиграл в лотерею или опубликовал книгу, друзья искренне поздравляют его, разделяют его радость. В приличном американском обществе, как и в русском, проявлять зависть к успехам другого совсем не принято. I’m really glad / how nice for you, - вот обычная реакция в ответ на известие о чьих-нибудь успехах.

Вместо How are you можно сказать How are you doing? или How are things? Но ни в коем случае не How are your things?, что может быть воспринято как интерес к вашей личной собственности или состоянию ваших финансов. Обращенный к женщине, да еще произнесенный с вкрадчивой интонацией, этот вопрос воспринимается как непристойность. Возможны варианты и других вежливых обращений: What’s up? / How’s life (treating you?) / How are you doing? / What’s new? Последний вопрос - формальный, лишенный всяких эмоций.

Ответ fine можно услышать из уст человека, состояние которого отнюдь не fine. Скажем, он только что потерял работу, у него болен ребенок или в доме случился пожар. Американец поделится неприятностью только с самым близким другом, сказав ему: Well, I’ve been having some problems lately, или, более разговорно: Not so great / hot. Если дела идут из рук вон плохо, ответ становится откровеннее: Pretty bad / lousy. И тогда fine может быть уточнено: Well, we’ve been having a few problems lately. My mother hasn’t been feeling so well. Или: Well, actually / in fact, I’ve been a bit under the weather with the flu, but I’m feeling better. I’ve got a bad cold или, в крайнем случае, I’ve been havingsome health problems recently - вот, пожалуй, и все, на что отважится американец, говоря о своем здоровье.

Выражению "Я плохо себя чувствую" соответствует: I’m not feeling well или: I’m feeling a bit low (никогда I’m feeling badly). Если самочувствие очень скверное, можно ответить: I’m feeling rotten. Если речь идет не о физическом самочувствии, а о настроении (я не в духе), то следует ответить: I’m in the dumps или I’m feeling a bit out of sorts.

Для позитивно мыслящего американца человек, который ему нужен или может оказаться полезным, должен быть всегда в форме, то есть быть всегда fine. Для русского глагола "болею" ("я болею" в значении continuous) нет соответствующего английского эквивалента. Не часто услышишь из уст американца - I am sick.

Довольно трудно передать на английском разницу между русскими фразами "я болею" и "я болен". "…В Америке принято во всех случаях жизни казаться бодрым, здоровым, благополучным", - заметил один русский наблюдатель . Американцы беспрестанно подбадривают друг друга: Take care / Stay well (не падай духом), но они не тратят впустую время на тех, кто вечно are sick.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги