"Мне интересно" означает I’m interested, а не I’m interesting. Кстати, слова interesting и nice часто служат палочкой-выручалочкой, когда вам показывают, к примеру, ужасный рисунок, чудовищный комод, бездарную книгу или что-нибудь в этом духе, а вы просто не знаете, как отреагировать. Смело говорите: Oh, how interesting или What a nice piece! - хозяин по достоинству оценит вашу вежливость.
Выражениям "его клонит в сон" или "он устал" в английском соответствует he is tired, но не he is tiring, хотя у последнего оборота есть два значения:
Let’s put off the next round of golf - the players are clearly tiring.
Давайте отложим следующий раунд гольфа - игроки явно устают.I think he’s tiring the audience with that lengthy speech.
Боюсь, что он утомляет публику своим долгим выступлением.He’s an extremely tiring and boring speaker.
Он страшно занудный и скучный докладчик.
Безличные обороты также лучше переводить личными: "Вдруг послышался шум" - Suddenly I / we heard a noise. Если неизвестно, кто совершает действие, можно использовать пассивную конструкцию: Suddenly a noise was heard. Но в общем и целом лучше отдать предпочтение активному залогу. Одно из правил, которые изучают в Америке на первом уроке английской стилистики, гласит: Whenever possible use the active rather than the passive voice.
Вот несколько примеров:
Хочется с кем-то поговорить.
I’d like / am in the mood / to talk / feel like talking to someone.Пить хочется.
I want a drink. / I’d like to drink something. / I’m thirsty.Ей не спится.
She’s not sleepy. / She doesn’t feel sleepy / like sleeping.
Если безличная конструкция с "не" указывает на невозможность желаемого или необходимого действия, в английском языке также используются личные конструкции:
Мне завтра рано вставать, легла в десять часов, а никак не спится.
I’ve got to get up early tomorrow, I went to bed at 10:00, and just can’t get to sleep / fall asleep.Мне завтра надо сдать отчет, уже поздно, а не пишется.
My report is due / I’ve got to hand in the report / The deadline for my report is / tomorrow, and it’s late, but I’m having real trouble writing. / I just can’t write. / My writing is going badly.Нам здесь живется очень плохо, квартира крохотная, но мы не можем оставить больную мать.
Things are very difficult for us / Life is really tough / rough for us / We’re having a really hard time / here (Not: We live badly here), and the apartment is tiny, but we’ve got to stay with / we can’t leave our sick mother.
В русском языке слова и понятия о явлениях природы чаще всего выражаются с помощью безличных конструкций. Английский язык в таких случаях предполагает необходимость ввести в предложение подлежащее-существительное, олицетворяющее источник действия или действующее лицо, пусть даже чисто формальное.
Светает.
Dawn is breaking / It’s daybreak.В марте в парке уже зеленеет.
By March the leaves are coming out on the trees / the leaves are already green / The trees in the park are already green and it’s only March.
Подобрать наиболее подходящие для английского варианта слова часто помогает контекст; он же указывает, какую выбрать конструкцию - активную или пассивную:
Мне совестно.
I’m feeling guilty / I feel bad about / I feel awful / I’m embarrassed / upset that…Вам весело, а ему так плохо! Он же потерял работу, а вам все равно - думаете только о себе!
You could care less / You’re just fine / You’re enjoying yourself / You’re in a great mood / great shape / having a great / good / fine old time / You’re doing great (Not: You are cheerful / merry / gay), but he’s really miserable. / in really bad / terrible shape. / in real trouble. / having a terrible time of it. He’s lost his job, and you only think of yourself!Ему было трудно понять, чего, собственно, она от него хотела.
Не was having a hard time understanding / It was difficult / hard for him to understand / He was having difficulty understanding / grasping / what exactly she wanted / was after from him.
He was hard / difficult to understand означает "Его было трудно понять", например, потому, что у него сильный английский акцент.Тебе обидно?
Are you hurt? / offended? / upset?Мне в конце концов удалось убедить его в том, что нужно доучиться и только после этого поступать на работу.
I finally was able to / managed to persuade / convince him / succeeded in persuading / convincing him / I finally got him to / made him see / realize that.Отдохнуть бы! Я так устала после этой тяжелой недели.
I’d love to relax / get some rest. I’m so tired after this tough / rough week.
В России нередко можно услышать, как люди восклицают: "Ну, что же (мне) делать?". Они при этом часто разводят руками ввиду безнадежности и невозможности, по их мнению, что-либо предпринять. Хотя такие чувства обреченности совершенно чужды настроению американца, их можно передать в английском в зависимости от контекста по-разному.
What can I do about this?
What am I to do about this?
So what should I do?
(So) what on earth should/can I do (about this?)
(So) what am I supposed to do about this?
Подтекст этих риторических вопросов - "я нахожусь в безвыходной ситуации и ничего не могу поделать, лучше и не спрашивайте!" Такое отчаяние не может не вызвать у американцев ответные чувства, если говорящий просит о помощи. Но если он действительно хочет получить совет, а не просто делится своим несчастьем, перевод должен звучать так:
What would you like me to do about this?
What would you suggest I do?
What do you want me to do?
Американец, задающий конкретный вопрос: What should I do?, ожидает такого же конкретного ответа и никогда не будет просто сотрясать воздух, подразумевая, что "мы оба хорошо знаем: ничего поделать нельзя!". Поскольку вопрос задается с целью выяснить, что же все-таки можно сделать, сетования вроде "Что же делать, как быть?!", будучи переведенными на английский, оказываются просто ненужными словами, которые могут только раздражать американских собеседников.
Фразы типа "верить в удачу", "повезло / везет / не повезло / не везет" также чужды психологии людей в Америке: их девиз - Go get it! Go for it! ("Давай, вперед!") или Do it yourself! ("Сделай сам!") Но в русском языке эти и схожие с ними речевые штампы используются гораздо чаще, чем выражения Maybe you’ll be lucky / in luck в английском языке, хотя здесь есть многое другое, что связано с понятием об удаче:
A stroke of luck: Не’s had a streak of bad luck, but this time he had a stroke of luck.
В последнее время ему постоянно не везло, а вчера вдруг выпала удача.То be in luck: We’ve had a real problem getting a hold of John, and we really needed to speak to him about this project. But yesterday we were in luck - we got to his office just before he left on a month-long trip.
Вчера нам повезло - поймали Джона в его офисе перед его отъездом в месячную командировку: очень нужно было с ним поговорить об одном деле.Не never has any luck.
Ему постоянно не везет.
Вот еще несколько ситуаций, в которых американец может позволить себе сказать: Maybe you’ll be lucky - "Вдруг повезет":
Ваш знакомый покупает лотерейный билет. Well, maybe he’ll be lucky!
Валит снег, и большинство авиарейсов из Нью-Йорка отменено. Вашей знакомой вечером лететь в Москву. Well, maybe she’ll be lucky!
Ваш друг встречался с несколькими девушками, но все они ушли от него к другим мужчинам. Сегодня вечером он идет в клуб со своей знакомой и ее подругой, которую он еще не видел (по-английски это называется going on а blind date - "свидание с незнакомкой"). Well, maybe tonight he’ll be lucky!
И, наконец, последнее. Это - вывод: речевое поведение, вполне естественное в одной стране, совсем иначе воспринимается в другой. Поэтому при переводе с пассивных оборотов русского языка на английский есть только одно средство от ошибок - внимательный анализ стилевых особенностей двух культур одновременно.