Короче говоря, перевод "неудобно" на английский язык упирается в последнем счете в проблему не лингвистическую, а культурологическую. По рецепту старой пословицы: Do in Rome as Romans do, или, как говорят по-русски, "в чужой монастырь со своим уставом не ходят!".
Таким распространенным русским словам, как "неприятность" и "неприятный", не всегда автоматически соответствует английское unpleasant. У какого-нибудь человека неприятности - это его problems или trouble. "У него на работе сейчас большие неприятности" лучше перевести как He’s got a lot of problems / He’s in real trouble right now at work. Вот еще несколько примеров :
Конечно, это неприятный момент, его придется учесть.
Неправильный вариант: This is an unpleasant moment, which we will have to take into account.
Правильные варианты: This is a difficulty / problem / annoyance / irritant which we will have to take into account / with which we will have to cope / contend / which we will have to face.Спад цен на эти акции - неприятный момент для нашей фирмы.
Неправильный вариант: The fall of the prices on these stocks is in unpleasant moment for our firm.
Правильный вариант: The decline / drop in the prices of these stocks is causing problems / difficulties / is a negative factor for our firm.Для него эти факты оказались весьма неприятными.
Плохо сказать по-английски: These facts turned out to be very unpleasant for him.
Лучше сказать: These facts / events / things were highly embarrassing for him / put him in a very uncomfortable / awkward position.
Прилагательное "неудачный" и глагол "не удалось" часто оказывались причиной непонимания и конфликтов в русско-американских семьях, у которых я брала интервью. Одна из моих респонденток, молодая русская женщина, прогневала своего мужа-американца, сказав ему по-английски, что фильм, который они смотрели, "неудачный", "режиссеру явно не удался" (This film was not successful; The director did not succeed). Для американца такого рода высказывание равносильно утверждению бесспорной истины, постигнутой интуитивно. По каким меркам этот фильм - режиссерская неудача? - возмущался он. Вместо слова "неудачный" жене его следовало употребить другие: This wasn’t a good film / This film didn’t work / The director didn’t pull this one off / didn’t do a good job on this one, не прибегая к буквальным соответствиям слову "успех" - successful или success.
В английском и русском языке людей с отрицательными качествами описывают разными словами. "Злой человек" включает целый спектр значений - nasty, evil, bad, malicious, unpleasant, unkind. Будьте внимательны, не принимайте за нужный эквивалент первое попавшееся словарное значение. Фраза "Он злой" не имеет точного перевода в английском языке. Сказав He’s a bad person, he’s evil, he’s a nasty person, вы лишь укрепите мнение о русских, сложившееся у большинства американцев в результате университетского чтения романов Достоевского (конечно, в переводе). Повторяю, слова, используемые в американском английском, отражающем позитивный взгляд на жизнь, гораздо мягче. По-английски выражению "злой человек" соответствует либо разговорное he’s a nasty piece of business / he’s bad news, he’s awful, либо еще более разговорное he’s mean. В подобных случаях слово person обычно опускается. Вместо "он тяжелый человек" можно сказать: a difficult case, hard / tough / rough to deal with. Выражению "он плохой человек" соответствует he’s nо good, но не he’s a bad person, что звучит напыщенно и не очень идиоматично. He’s a difficult case, hard / tough / rough to deal - примеры, где в переводе с русского весьма отрицательная моральная оценка, заключенная во фразах вроде "он злой", полностью отсутствует. Хотя русские по доброте и злобе часто отличают "икс" от "игрека", американцы этим критерием обычно не пользуются.
Кроме того, они часто бывают озадачены тем, почему у "негативно настроенных" русских столько "проблем". Дело в том, что слова "проблема" и problem не точно соответствуют друг другу по всем оттенкам смысла. На обоих языках это слово может означать вопрос, или дилемму, требующую решения. Но в определенном контексте эта русская "проблема" приобретает иное значение, и тогда ей гораздо более соответствуют issues или questions.
Во время командировок в Россию американцы часто слышат от того или иного русского коллеги, что им предстоит вместе c ним обсудить или решать "целый ряд проблем", а потом удивляются, почему, с их точки зрения, никаких problems не было. Оказывается, предлагавший собраться хотел обговорить то, что по сути означает ряд вопросов, тем, пунктов повестки дня, а по-английски называется: issues, questions, subjects, topics, agenda items, points, elements (for discussion). Что же касается слова problem, то оно для англоговорящего означает вопрос, по которому есть серьезные расхождения в позициях сторон или который будет сложно решить. Если таких спорных или сложных вопросов нет, то лучше не пугать собеседника и предупреждать не о "проблемах" (problems), а говорить: the list of items on our agenda / the subjects / topics for our discussion / talks / negotiations.
А вот многозначное русское "ничего" действительно представляет собой проблему, требующую особенно внимательного поиска смыслового соответствия в контексте двух культур:
- Как сегодня погода?
- Погода сегодня ничего.
Неправильно: The weather today is nothing.
Правильные варианты: The weather today is OK / quite all right.Погода не ахти какая (но вполне приличная для прогулки).
Правильные варианты: The weather’s not so great / not so wonderful / so-so / but fine for / It’s OK for / it’ll do for a walk.- Как она тебе?
- Ничего, приятная женщина.
How did you like her?
Правильные варианты: She’s OK / nice / a pleasant lady / woman.Многие рассказы этого автора, по-моему, очень даже ничего.
Правильные варианты: I rather like some of that author’s stories / I think some of that author’s stories are really quite ОК / interesting / good.Ничего подобного.
Правильные варианты: No, nothing like that / No, I meant something quite different. А еще лучше: Nothing of the sort.- Извините, я опоздал.
- Ничего, не страшно.
Правильные варианты: Never mind / It doesn’t matter / Don’t worry / Don’t give it another thought (разг.) / Forget about it!На столе было много превосходных вин, а мне ничего нельзя!
(Осторожно: в русском два отрицания!)
Неправильно: On the table there were many great wines, and I cannot have none!
Правильные варианты: There were many excellent / superb wines, but I can’t have a drop.
Будьте также внимательны в процессе поиска эквивалентных замен для таких слов, как: "нечего, никто / некто, никуда / некуда, никогда / некогда и негде":
Делать нечего, придется ехать сейчас, а то опоздаем.
Неправильно: Nothing is to be done, we’ll have to go…
Правильный вариант: Nothing doing, we’ve got to go (right now), or we’ll be late.От нечего делать он стал читать детективный роман.
Неправильно: Out of doing nothing, he started to read the detective novel.
Правильные варианты: Out of boredom / Since he had nothing else to do / he started reading the detective novel.(Не)чего греха таить. Это я виноват - часы остановились.
Неправильно: There is / It is nо sin to hide, my clock stopped.
Правильные варианты: To tell the truth / to be frank / I must admit that my watch stopped.Возразить нечего, я согласен. Работа отличная.
Неправильно: I have nothing to say, it is excellent work.
Правильные варианты: I’m in full agreement / I agree completely / I have no objections / I have nothing to add / It’s quite clear that / it’s an excellent piece of work / an excellent job.Никто здесь про него ничего не знает.
Неправильно: No one here knows nothing of him.
Правильный вариант: No one here knows anything about him.Я заблудилась в лесу. Не у кого было спросить, где дорога / тропинка!
Правильные варианты: I got lost in the woods, and there was no one I could ask / to ask how to get back to the road / path!Мой старый велосипед никуда не годится - у него сломано колесо.
Правильные варианты: My old bicycle is no good / good for nothing / damaged - it has a broken wheel.В зале было столько народу - сесть негде.
Неправильно: There were so many people in the room that there was nowhere to sit.
Правильные варианты: There were so many people in the room that there weren’t enough seats / some people had to stand / you couldn’t sit down.