Валентина Черняк - Современная языковая ситуация и речевая культура: учебное пособие стр 8.

Шрифт
Фон

Но язык как анатомический орган может выговаривать, как известно, все что угодно. Грамматика в анатомию не заложена. Однако существуют определенные пристрастия, когда солидные люди, филологические доктора с академиками договариваются, что хорошо – а что так себе. Удобно при этом опереться на примеры из признанных писателей. Однако язык (как способ общения) – явление живое. Изменяется он постоянно – ну прямо на наших глазах. Плохо только, что языковые новации на первых порах режут изнеженный литературной нормой слух – словно вилкой по стеклу!

Буквально за последний год начала победное шествие скромная прежде предложная форма "о том". Так в условиях загрязнения начинают вдруг размножаться в водоемах малозаметные прежде сине-зеленые водоросли.

Я не исключаю о том, что цены будут расти.

Хотя так удобно не исключать того, что цены все-таки удержатся на досягаемом уровне.

Запугивание о том, что…

Хотя прежде предпочитали запугивать кем и чем.

– Никаких сведений, подтверждающих о том…

– Скрыла о том…

– Наступило понимание о том, что согласие в обществе необходимо.

<…>Неграмотность несет в себе какой-то загадочный соблазн. Кто-то первый отважился упростить грамматику: ну зачем действительно потакать разборчивости, даже привередливости русских глаголов: "заявил о том" – правильно, а "доказал о том" – видите ли, нет. И народ в едином порыве бросился за отважным вожаком, расширяя пролом в стене правил, возведенной педантами!..

Когда услышал в первый раз:

Мы сумеем доказать российским властям о том… – меня просто подбросило – словно на языковом ухабе. А после сотого повторения в том же роде:

Возмущаемся о том, что… – я уже почти и не возмущаюсь. Привыкаю. Похоже, рождается новая норма… (Литературная газета. 1999. № И).

Заимствованное слово в современной речи и лексиконе языковой личности

Состояние языковой среды современные исследователи – лингвисты и методисты, социологи, психологи – в значительной степени связывают с колоссальным потоком заимствованной лексики, наводнившей русскую речь. Рост количества заимствований и повышение интенсивности их употребления – одна из самых ярких примет современной речи. Это обусловлено беспрецедентной в новейшей отечественной истории активизацией международных контактов, возросшей значимостью в жизни социума некоторых областей науки и культуры, объединивших человечество, распространением электронных средств массовой информации и глобальных компьютерных сетей.

Л.П. Крысин подчеркивает, что следует говорить именно об активизации употребления заимствований, а не только о новых заимствованиях, поскольку наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности, что в значительной степени объясняется "предрасположенностью, психологической готовностью российского общества к восприятию новой и широкому распространению ранее существовавшей, но специальной заимствованной лексики" (Крысин 2004: 185).

Прошедшие десятилетия изменили статус бывших заимствованных инноваций: многие из них стали неотъемлемой частью словарного запаса образованного носителя русского языка. В то же время новые заимствования – объект непрекращающихся общественных дискуссий. Огромное количество появившихся в языке заимствованных слов (около 30 тысяч за последние 15 лет) заставляет носителей языка защищать его от вторжения "инородных тел" (Вербицкая 2000: 55). При обсуждении проблем русской речи именно заимствования вызывают наиболее резкие и категоричные оценки. Так, В.Г. Костомаров говорит о "галлопирующей американизации нашей жизни" (Костомаров 1999: 104). В книге "Культура парламентской речи" отмечается: "Средства массовой информации просто поражены вирусом коленопреклонения перед всем западным, что также осложняет и без того непростую обстановку, связанную с агрессивным вторжением чужеродной лексики в русский язык" (Культура парламентской речи 1994: 115). Злоупотребление заимствованиями Ю.Д. Апресян считает отличительным признаком "полуобразованного владения языком" (Апресян 1992). Ю.Н. Караулов подчеркивает, что "внедрение иноязычных слов идет от лености ума, консерватизма мышления говорящего и пишущего, от нежелания "растормошить" ресурсы родного языка и заглянуть в его запасники, а иногда, правда, от стремления к элитарности в тексте, от гордыни знающего иностранные языки перед незнающими их. Все это мелкие человеческие слабости, которые поддаются воспитательному и разъяснительному воздействию" (Караулов 1995: 20).

В восприятии заимствований воплощается отношение говорящего к чужому слову Проблемы диалогичности, органично связанные с возможностями интерпретации "чужого слова", в последнее десятилетие стали ключевыми во многих междисциплинарных исследованиях – культурологических, философских, когнитивных, психологических и собственно лингвистических. В противопоставлении "свое – чужое", как уже отмечалось, находят отражение социолингвистические аспекты речевого поведения носителя языка. По точному замечанию писательницы Зои Журавлевой, иностранные слова "загадочны и свежи, каким-то иррациональным образом только одним среди нас своим присутствием уже приобщают нас "ко всему цивилизованному сообществу" и, самое главное, не имеют корней в отечественной культуре" (Журавлева 1998: 163).

Безусловно, проблема пополнения словарного состава заимствованными словами не нова. Активизация процесса заимствования наблюдается в периоды бурных социальных, политических, экономических перемен, связывается с имеющими мировое значение направлениями науки. При этом следует различать естественное стремление народов к интернациональной общности и стремление сохранить богатство и традиции родного языка. В разные периоды языковой истории побеждает то одна, то другая тенденция. Вскрывая внутренние механизмы заимствований, Б.А. Серебренников пишет: "Неверно, однако, думать, что заимствование непременно заполняет "пустое место" в системе языка или непременно, окончательно и бесповоротно вытесняет прежний, "свой", исконный элемент. Заимствование может быть вызвано потребностью в дифференциации значений, в более адекватной передаче когнитивной структуры и т. д." (Серебренников 1988: 78). В то же время "каждый язык характеризуется собственной степенью нетерпимости к заимствованным словам (своего рода "языковым шовинизмом"), в значительной степени связанной с внелингвистическими установками социума" (там же: 81). При этом нередко хорошо освоенные заимствования кажутся носителю языка более приемлемыми, чем исконно русские слова. К.И. Чуковский в книге "Живой как жизнь" писал о том, что заимствования фонтан, архитектор воспринимаются как "свои", в отличие от исконных водомёт, зодчий.

В 20-е годы XX в. С.М. Волконский утверждал: "Влияние иностранного слова несомненно расслабляюще, когда говорящий не сознает под ним корней. Как всякое полузнание, оно хуже незнания, все равно как полуистина есть уже заблуждение" (Волконский 1992: 46–47). Он считал нецелесообразным использование "чужих" слов ориентироваться, анкета, дефект, детальный, симуляция, фиктивный вместо существующих "своих" разобраться, опросный лист, изъян, подробный, притворство, мнимый. Анализ приведенных заимствованных и исконных лексических единиц показывает, сколь изменчивы оценки языковых фактов, а безусловная адаптация русским языком подавляющего большинства из названных С.М. Волконским слов и их отчетливая дифференциация от близких по значению в лексической системе русского языка позволяет делать некоторые прогнозы и по поводу места современных заимствований в русском языке конца XX в. Н.В. Новикова отмечает, что "чаще всего семантически близкое исконному заимствованное слово получает более точное конкретное значение, чем русский аналог, и в дальнейшем функционирует в заимствующем языке только с этим значением. Обычно это происходит в тех случаях, когда семантику заимствованного слова трудно раскрыть одним словом исконного языка, т. е. в случаях не полной дублетности, а лишь частичной семантической близости. Это относится к таким, например, словам, как имидж – образ, спонсор – учредитель, менталитет – духовность, презентация – показ, представление, брифинг – короткая пресс-конференция (Культура русской речи и эффективность общения 1996: 382).

Одной из причин многочисленных заимствований является тенденция к аналитизму – замене словосочетания одним словом, таким образом реализуется закон языковой экономии: ксенофобия - "неприязненное отношение к иностранцам, представителям другой расы, этноса"; саммит - "встреча, переговоры глав государств, правительств", праймтайм - "лучшее время на телевидении", электорат - "круг избирателей, голосующих за какую-нибудь кандидатуру или за политическую партию на парламентских, президентских и муниципальных выборах", коррупция - "подкуп взятками, продажность должностных лиц, политических деятелей", копирайт - "охраняемое законом право на издание художественного, научного или какого-нибудь иного произведения", брифинг - "краткая пресс-конференция"; портфолио - "коллекция фотографий, образцов продукции, собранная в папке или альбоме с целью составить у потенциального работодателя благоприятное впечатление о работе нанимаемого"; рекрутинг - "подбор персонала для компаний, организаций, обычно осуществляемый специальными агентствами".

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке