Прецедентные тексты Ю.Н. Караулов определяет как "(1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности. <…> Прецедентные тексты можно было бы назвать хрестоматийными в том смысле, что если даже они не входят в программы общеобразовательной школы, если даже их там не изучали, то все равно все говорящие так или иначе знают о них, – прочитав ли их сами или хотя бы понаслышке" (Караулов 1987: 216). Таким образом, под прецедентным текстом подразумевается всякое крупное явление данной национальной культуры, которое известно абсолютному большинству ее носителей и отсылки, апеллирование к которому относительно часто осуществляется в речи носителей. Такой текст легко дешифруется адресатом речи (Караулов 1999: 240).
Национальный корпус прецедентных текстов (в их число входят литературные произведения, тексты песен, рекламы, анекдоты и т. п.) является существенным элементом культурной грамотности. "Наличие в речевом репертуаре языковой личности некоторого объема прецедентных текстов как "вещи в себе" позволяет судить о свойствах этой личности; также естественно и то, что включение прецедентных текстов в речевое общение "как вещи для других" соотносится с совокупным знанием представителей данной этнокультуры" (Прохоров 1996: 156–157).
Знание прецедентных текстов – это не просто требование элементарной образованности, но и необходимость, обусловленная потребностью в комфортном существования личности в обществе. Важно, что прецедентный текст и прецедентная ситуация "хранятся" в когнитивной базе в виде инвариантов восприятия и могут быть при необходимости актуализированы посредством вербальных средств через активизацию самого инварианта восприятия или через какую-то деталь" (Захаренко 1997: 59). В лингвистических исследованиях последних лет активно используется термин прецедентные феномены, объединяющий прецедентные высказывания, прецедентные имена и прецедентные ситуации (Красных 1998).
Н.Д. Бурвикова и В.Г. Костомаров предлагают "зонтиковый" термин логоэпистема и рассматривают прецедентные тексты как ядро логоэпистем, к которым относятся разноуровневые лингвострановедчески ценные единицы (крылатые слова, фразеологизмы, пословицы и поговорки, прецедентные тексты, "говорящие" имена и названия). Авторы подчеркивают, что в современной речи множится число выражений, которые способны покрывать разнообразные явления, не всегда обозначаемые еловом. Эти "артефакты культуры" отражают действие закона экономии в языке, связанное в современном мире с "увеличением количества симулякров и укреплением символов" (Бурвикова, Костомаров 2005: 20).
Готовность и способность говорящего или пишущего обогатить порождаемый им текст как письменный, так и устный, фрагментами из воспринятых ранее текстов, т. е. текстовыми реминисценциями, наблюдается во всех видах современной речи. "Частотность прибегания к текстовым реминисценциям в речи, умение использовать их адекватно своим коммуникативным целям, количество и жанровая отнесенность текстов, служащих основой для текстовых реминисценций, являются важными показателями при характеристике данного индивида как языковой личности" (Слышкин 2000: 25).
Приведем некоторые примеры журнальных заголовков, адекватное восприятие которых предполагает необходимый уровень общей культуры (следует подчеркнуть, что апелляция к прецедентным феноменам различных типов – излюбленный прием создания заголовков в современной публицистике):
Ночь, улица, фонарь, ипотека (Город. 2004. № 19);
Есть целый год между прошлым и будущим (Город. 2004. № 19);
Он большой. Его видней? (Город. 2004. № 19);
Как молоды вы, Билли (Город. 2004. № 19);
Нарисовал он на листке и подписал в уголке: "В. Войнович" (Город. 2004. № 19);
Чему не учат в школе (Город. 2004. № 19);
Ирония судьбы, или С легким паромом (Город. 2004. № 16);
Любовь еще быть может (Город. 2004. № 16);
Особенности национальной приватизации "Ленфильма" (Город. 2004. № 16).
"Пародирование, вышучивание, травестирование лозунгов, призывов, всем известных фраз – это одно из самых частых средств выразительности", – пишет Е.А. Земская во введении к книге "Русский язык конца XX столетия", относя эту характеристику прежде всего к языку СМИ 1985–1995 гг. (Земская 1996), однако эти же процессы наблюдаются и при обращении к литературе последнего десятилетия. При этом "набор прецедентных текстов меняется от поколения к поколению вследствие изменения круга чтения, появления новых выражений, забывания некоторых прежних и т. п. Это, разумеется, не содействует эффективности общения между представителями разных поколений…Меняется сам характер использования прецедентных текстов. Если прежде они обычно выступали как определяющие нравственное поведение максимы, то в последнее время все чаще используются как малосодержательные присловья, связанные с речью не содержательно, но формально или ассоциативно" (Милославский 2006:156).
Исследование тезауруса студентов и учащихся старших классов свидетельствует о том, что большое количество цитат, соотносимых с базовыми прецедентными текстами, являются для современной молодежи "безымянными" или вообще не распознаются в качестве цитат. Так, среди заданий, предложенных на Олимпиаде по русскому языку среди студентов Санкт-Петербурга (Олимпиада проводилась в РГПУ им. А.И. Герцена в 2004 и 2005 гг.), были задания на определение автора цитат в газетных заголовках и на установление канонического вида цитаты при ее трансформации в тексте. Именно они вызвали наибольшие трудности у студентов. Приведем примеры интерпретации газетных заголовков:
Коня на Е2 остановит, – В качестве источника называли "Кому на Руси жить хорошо". Некоторые утверждали, что это пословица, "автор народный".
Я бы в хакеры пошел… – Указывалось авторство С. Михалкова или С. Маршака.
Богат и славен Кажугет, – В качестве якобы исходной приводилась фраза "Богат и славен наш язык", приписываемая Далю.
Дистанция огромного размера. – Во многих работах цитата приписывается Радищеву.
В карете прошлого далеко не уедешь. – Очень редко цитату соотносили с пьесой Горького "На дне". Часто авторство не указывалось или отмечалось неверно: русская народная сказка, Гоголь, Белинский, Блок, Чехов.
Гений и злодейство – две вещи несовместные. – Регулярно встречалось указание на якобы исходную форму "Синтаксис и пунктуация – две вещи несовместные (?)>>. Иногда в качестве автора называли Маяковского.
Серия специальных работ, направленных на изучение степени освоенности прецедентных текстов студентами, свидетельствует о том, что по степени осознанности на первом месте оказываются цитаты из песен, кинофильмов, телевизионных передач. Таким образом, кажется вполне оправданным использование понятия "агнонимы" и по отношению к корпусу базовых прецедентных феноменов.
Отмечая низкий уровень культурной грамотности усредненной языковой личности, нельзя не учитывать и объективные причины этого явления: "То, что называется национальной памятью, представляет собой в действительности огромное сооружение, не очень хорошо организованный склад материальных и духовных ресурсов <…>. Коллективная память <…> общества не выдерживает непрекращающегося роста, разбухания ее объема и по мере накопления "материалов" на этом "складе" вынуждена от чего-то избавляться, предавать забвению" (Караулов 1999: 145).
Понятие культурной грамотности связано с понятием персоносферы, введенным Д.С. Лихачевым и развитым Г. Хазагеровым. Под персоносферой понимается "сфера персоналий, образов, сфера литературных, исторических, фольклорных, религиозных персонажей. И в этом смысле можно говорить не только о национальной персоносфере, но и о персоносфере отдельного человека, персоносфере социальной группы, о транснациональной персоносфере, свойственной тому или иному культурному ареалу и даже о персоносфере всего человечества (Хазагеров 2002: 133). "Язык, не поддержанный персоносферой, не может быть задан как норма, как образец. Оплотом русской персоносферы является русская классика" (Хазагеров 2002:143).
Рассмотрим некоторые результаты эксперимента, направленные на выявление уровня культурной грамотности студентов. Студентам факультета менеджмента и экономики Санкт-Петербургского университета культуры и искусств были предложены слова из "Толкового словаря русского языка" С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, связанные с мировой и европейской культурой. Требовалось дать объяснение предложенным словам. Приведем отдельные примеры из анкет:
донкихот: герой испанской легенды; герой испанской книги, который путешествует по морям; литературный персонаж из произведения Хемингуэя; воин, путешественник, мореплаватель; предводитель; путешественник, открывший и завоевавший множество земель; сказочный герой; он хотел создать ветряную мельницу;
отелло: ревностный мужчина; герой из повести "Отелло и Дездемона", отличавшийся ревностью; имя героя романа "Отелло"; герой пьесы Шекспира "Гамлет"; герой романа В. Шекспира; Уильям Шекспир (автор), опера, в которой Отелло был главным героем;
крестоносец: есть такой корабль "Крестоносец Потемкин", и рыцарь, который скачет на коне в обмундировании;