В то же время авторы регламента старались использовать в тексте и произведения богословов, самое большое внимание привлекают выдержки из трудов Фомы Аквинского, например, его размышления о понятии Domus Providencie. Помимо этого его труд "Сумма теологии" цитируется многократно. Однако в "Черной книге" представлены только те цитаты из произведений Фомы Аквинского, которые подкрепляют основную линию повествования; в то же время как другие его рассуждения, например, рекомендации не использовать инструментальную музыку в литургии (что было распространено в Королевской капелле), полностью игнорировались.
Произведения менее известных авторов также привлекаются составителями "Черной книги", например, некого Бернарда, написавшего Epistola de cura et modo rei familiaris utilius gubernandae, фраза из сочинения которого "Famulum alti cordis repelle vt inicum" встречается в тексте.
Такое большое количество цитат закономерно вызывает вопрос, каким критериям следовали составители "Черной книги", выбирая и цитируя те или иные фрагменты древних текстов, которые не всегда были уместны. С одной стороны, возможно, что они желали показать свою образованность, например, не было никакой необходимости использовать латинскую вставку в английской фразе "laborers takyth hit precio vesture" вместо перевода ее на английский. Хотя, не исключено, что составители просто переписали источник, из которого и взяли такое словосочетание.
С другой стороны, доподлинно неизвестно, знали ли авторы регламента все цитируемые ими произведения. Это представляется сомнительным, учитывая путаницу в именах авторов и ошибки в цитатах; подобная ситуация, как правило, говорит о некомпетентности, незнании того или иного предмета, а также об использовании часто цитированных в средневековье фраз по поводу и без повода, фраз, возможно, взятых из специальных сборников цитат.
Еще одним моментом, объясняющим наличие в тексте большого количества разнообразных цитат, может быть желание составителей придать определенный вес и значимость тексту регламента в глазах читателей, которые воспринимали такого рода вещи как доказательства правильности тех или иных утверждений и позиций авторов и составителей.
После подробного анализа регламента хаусхолда видно, что это достаточно сложный и многогранный источник, позволяющий изучить огромное количество вопросов, касающихся не только видения функционирования королевского хаусхолда, но и менталитета людей XV столетия, а также терминологические вопросы.
Понятия, употреблявшиеся для обозначения королевского окружения в XV веке
Основополагающими для данного анализа являются термины "двор" и "хаусхолд", а также различные наименования придворных слуг. Для того чтобы избежать неясностей в исходном толковании терминов, обратимся к тому, как употребляли эти понятия люди XV столетия.
В "Черной книге Эдуарда IV" встречается большое количество слов, обозначающих окружение короля – "curia", "domus", "court", "housellyng", "house", "household", "familia", "hostiel". Такое обилие терминов было связано, в первую очередь, с тем, что текст регламента включал в себя фрагменты на нескольких языках: английском, французском и латинском. Выбор английских и латинских терминов обусловлен исходным следованием традиции раннего средневековья, которая основана на употреблении латинских терминов для характеристики придворных институтов и двора в целом. С помощью переводов значений основных латинских терминов, содержащихся в толкованиях словарей Promptorium Patvulorum и Catholicon Anglicum, возможно определить различные латинские и английские понятия, которые потенциально могли использоваться для описания институциональной природы английского двора. Ниже в таблице 1 обобщены зафиксированные в словарях XV столетия латинские термины и их английские эквиваленты, не только соответствующие, но и отличные от понятийных реалий "Черной книги".
Из латинских терминов в регламенте хаусхолда Эдуарда IV были использованы только три – "domus", "curia" и "familia"; большая вариативность наблюдалась в употреблении понятий на английском языке. Анализ словарей XV в. показал, что латинское значение "curia" переводится на английский язык в обоих словарях как "cowrt[e]", а понятие "domus" как "house", а также как "house" и "menze" в другом словаре. Кроме вышеперечисленных понятий, в словаре Catholicon Anglicum упоминается термин "cowrtehouse", однако без перевода на латинский язык.
Таким образом, выясняется, что составители регламента употребляют два варианта терминов "curia" и "domus" с их переводами на английский язык "court" и "house".
Таблица 1. Данные словарей Promptorium Patvulorum и Catholicon Anglicum

В то же время один раз составители регламента используют выражение "familiam et domum suam", говоря о дворе Генриха IV. Исходя из данных словаря Promptorium patvulorum, термин "familia" означает "household", а термин "domus" – "house". Таким образом, зримым становится дистанцирование понятий "дом" и "хаусхолд". Как видно из анализа истории употребления этих двух терминов, проведенного Д. Херлихи, на протяжении античности и средневековья понятия то становились синонимами, то их разделяли как сказано выше, вследствие чего в историографии эти понятия смешались. Так, например, Л. Стоун считает, что "familia" – это "представители одной семьи, которые живут под одной крышей", а "household"-"люди, живущие под одной крышей". То есть понятие "семьи" уже, чем "хаусхолд", так как исключает не связанных родственными узами людей из своего круга. Однако, скорее всего, авторы "Черной книги" употребляли их как синонимы и, говоря о "rex cum familia", имели в виду короля и его хаусхолд, а не только семью.