Барбара Картленд - Честь и бесчестье стр 8.

Шрифт
Фон

- Мне кажется, что ваш отец всегда очень легко раздавал деньги, а вот получить их сейчас будет намного труднее.

- Вы совершенно правы, - подтвердила Шимона. - Кроме того, отцу будет ненавистна сама мысль о том, что ему оказывают благодеяние.

- Однако у нас нет выбора, - возразил доктор Лесли. - Уверяю вас, Шимона, если я сказал, что положение слишком серьезно, то это действительно так. Вашего отца надо немедленно увезти отсюда!

Шимона в отчаянии всплеснула руками, а затем после минутного замешательства нерешительно начала:

- Понимаете, доктор, у меня есть возможность… заработать тысячу гиней… Только мне понадобится ваша помощь. Необходимо скрыть от папы, что я собираюсь сделать…

Заметив, как изменилось выражение лица Лесли, Шимона поспешила объясниться:

- Нет-нет, не подумайте ничего плохого! Просто вы ведь знаете моего отца - он не любит, когда я без нужды выхожу из дома.

- Но мне-то вы расскажете, в чем заключается ваше дело? - поинтересовался доктор Лесли.

Шимона заколебалась:

- Это тайна… причем не моя. Некто… попросил сегодня папу найти ему… женщину, которая смогла бы в течение двух дней… играть некую роль. Вот все, что я могу вам сказать…

- И за это кто-то готов выложить тысячу гиней? - недоверчиво спросил доктор Лесли.

- Просто эта роль чрезвычайно трудна, - начала торопливо объяснять Шимона. - Собственно говоря, сыграть ее может лишь женщина… благородного происхождения.

- Вы уверены, что вам не придется делать ничего… предосудительного?

Доктор сделал паузу, прежде чем решился произнести последнее слово.

- Клянусь, что ни вы, ни даже мама не сочли бы то, что я собираюсь сделать, предосудительным или неправильным.

И Шимона устремила на доктора умоляющий взгляд.

- Это все из-за папы! У него какое-то странное предубеждение против того, чтобы я встречалась с кем-нибудь вне дома.

- Да, ваш отец просто помешан на этом.

- Вот почему он ни в коем случае не должен об этом знать, - подытожила Шимона. - Ведь таким образом я смогу заработать тысячу гиней, и он наконец отправится за границу, где как следует отдохнет. Вы сами сказали, что для него это - единственный выход.

- Может быть, это и в самом деле решит проблему, - задумчиво произнес доктор Лесли. - И все-таки я бы просил вас выразиться яснее относительно ваших планов.

Шимона ничего не ответила.

Она чувствовала, что, если доктору Лесли станет известно о предложении герцога, он, так же как и отец, будет категорически против этой затеи.

Однако герцог, находясь в гримерной Красавца Бардсли, клятвенно обещал, что никаких иных отношений, кроме чисто деловых, между ним и актрисой, согласившейся играть эту роль, не возникнет.

Шимона вспомнила его слова: "Это деловое предложение, и я обещаю, что, если девушка невинна, она покинет мой дом, не утратив своей чистоты!" Похоже, герцог тогда говорил искренне…

- Все будет хорошо, уверяю вас! Я просто уверена в этом, - с жаром убеждала Шимона доктора Лесли. - Но папа ни о чем не должен догадаться! Я полагаюсь на вас…

Доктор хранил молчание. Он стоял и смотрел на огонь в камине. Лишь через несколько минут, как будто на что-то решившись, Лесли произнес:

- Один Господь знает, правильно ли я поступаю… Но речь идет о спасении жизни вашего отца!

- И как же вы можете колебаться в таком случае?

Доктор обернулся к Шимоне:

- Я ведь знаю вас с тех пор, как вы были маленькой девочкой, и я очень привязан к вам, мое дорогое дитя. На моих глазах вы выросли и превратились в прекрасную молодую женщину. Я никогда не прощу себе, если с вами случится что-нибудь плохое…

- Уверяю вас, со мной ничего не случится, - в очередной раз заверила доктора Шимона.

- Вы очень неопытны и наивны, - задумчиво произнес доктор Лесли. - Поверьте мне - в этом мире молодую женщину подстерегает множество опасностей!

- Обещаю вам, - с горячностью произнесла Шимона, - если я почувствую малейшую… опасность на своем пути, я немедленно брошу это дело!

- Вы твердо мне обещаете?

- О да!

Доктор открыл было рот, намереваясь что-то сказать, но в последнюю минуту передумал.

- Отлично! - коротко бросил он. - Надеюсь, вы будете благоразумны. Ваш отец ни о чем не узнает.

- А как вы собираетесь этого добиться? - поинтересовалась Шимона.

- Эту ночь он спокойно проспит - я дал ему особое лекарство, которое должно облегчить кашель, - объяснил доктор. - А завтра рано утром я снова заеду к вам и опять дам ему это лекарство. В вашем распоряжении будет два дня.

Шимона протянула доктору руку:

- Спасибо от всего сердца! Я знала, что вы не откажете мне. Мама всегда говорила, что в целом мире нет человека добрее вас!..

- Я тоже глубоко уважал вашу мать. Редкостная была женщина! Поэтому я чувствую особую ответственность за вас, - растроганно произнес доктор. - Ради Бога, мое дорогое дитя, будьте осторожны!

- Я уверена, что все обойдется, - твердо сказала Шимона.

Доктор шагнул к двери:

- Пожалуй, едва ли я смогу заснуть в эту ночь - мне все-таки думается, что разумнее было бы попросить денег у друзей вашего отца…

- Я бы очень удивилась, сумей вы получить у них такую огромную сумму, как тысяча гиней!

- По правде говоря, я и сам бы удивился! - отозвался доктор.

Он взял плащ, оставленный им в холле, водрузил на голову шляпу и открыл парадную дверь.

За порогом его уже ждал красивый одноконный экипаж, и, как только доктор уселся, кучер стегнул лошадей, и маленькая карета покатила по направлению к Уэст-Энду.

Шимона медленно поднялась наверх.

Она вошла в спальню. Нэнни задула на ночь все свечи, но при отблесках огня, пылавшего в камине, девушка смогла рассмотреть, что ее отец уснул.

Он выглядел спокойным и расслабленным и оттого казался моложе, чем когда покидал театр.

Дыхание больного стало ровным, и, глядя на него сейчас, Шимона с трудом верила, что отец находится на пороге смерти и лишь от нее зависит его судьба.

- Я должна спасти папу! Должна во что бы то ни стало… - тихо сказала Шимона.

Потом ей пришло в голову, что мысль о возможности заработать тысячу гиней пришла ей в голову не случайно - она была ответом на ее молитвы.

Возможно, ее мать видит с небес все их беды и благодаря некоей божественной силе, которой живым не постичь, дает дочери знак, как нужно поступить.

"Если такова воля матушки, - подумала Шимона, - то чего же мне бояться?"

Мать защитит ее даже в Рейвенстоун-Хаусе…

Войдя в библиотеку, герцог увидел своего племянника Алистера Мак-Крейга - тот стоял у камина и читал "Морнинг пост".

- Доброе утро, дядя Айвелл, - произнес он, увидев герцога.

- Доброе утро, Алистер. Кажется, мне удалось решить твои проблемы.

Алистер Мак-Крейг отложил газету и устремил вопросительный взгляд на герцога.

Молодой человек выглядел от силы лет на двадцать пять. У него было довольно красивое и приятное, но несколько глуповатое лицо, а в светлых волосах виднелись рыжеватые пряди.

С первого взгляда в нем можно было безошибочно распознать солдата. Он и в самом деле служил в гвардейском полку, пока не женился на актрисе, после чего был вынужден подать в отставку.

- Вы хотите сказать, что нашли подходящую актрису? - спросил Алистер Мак-Крейг.

- Пока нет, но Бардсли обещал, что найдет. Я об этом позаботился!

- Каким образом?

- Я предложил ему такие огромные деньги, что он не в силах будет отказаться выполнить мою просьбу, - объяснил герцог.

- Как мило с вашей стороны, дядя Айвелл! Но вы понимаете, я не смогу вернуть вам долг, пока дедушка Гектор не раскошелится. Надеюсь, когда-нибудь это все же произойдет. Лучше бы поскорее!

- Я вовсе не прошу тебя отдавать этот долг, - возразил герцог. - Я лишь надеюсь, что ты получишь наследство и мне больше не придется утруждать себя твоими делами!

- Чертовски мило с вашей стороны, дядя Айвелл! Я никогда не забуду этой услуга, - сказал Алистер Мак-Крейг. - Вы - единственный член нашей доблестной семейки, который не порвал со мной с тех пор, как я женился на Китти.

- Да, надо признаться, большинство из них испытали своего рода шок от такой новости, - иронически подтвердил герцог. - Жаль только, что эти старые ханжи и лицемеры тут же не окочурились! Хотя, с другой стороны, тогда ты мог бы остаться нищим до конца своих дней…

- Я прекрасно все понимаю! - с горячностью отозвался Алистер Мак-Крейг.

На щеках молодого человека заиграл румянец. Глядя на племянника, герцог не мог отделаться от мысли, что Китти, с ее острым умом и умением не упускать в жизни своего шанса, не зря решила оставить сцену и выйти замуж за человека, который наверняка всю жизнь будет относиться к ней по-рыцарски и всячески заботиться.

Не могло быть никаких сомнений, что Китти намеренно завлекла в свои сети молодого Мак-Крейга. По мнению герцога, она стремилась любой ценой добиться достойного положения в обществе.

У этой дамочки было великое множество блестящих любовников до того, как ею увлекся Алистер.

Наблюдая за головокружительной карьерой этой весьма порочной особы, ни у кого не могло бы возникнуть даже мысли, что ее истинной целью является устойчивость, даваемая лишь обручальным кольцом.

"Ну что же, она добилась того, чего хотела, - подумал герцог, - и с этим при всем желании уже ничего нельзя поделать".

В то же время он был преисполнен решимости уберечь Алистера, насколько это возможно, от губительных последствий его весьма неосторожного шага.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Замки
70.2К 177

Популярные книги автора