Дороти Иден - Спящая невеста стр 18.

Шрифт
Фон

- Не ругайте свою сестру, дорогая, - успокаивающим тоном прервал ее мистер Виллетт. - Подождите, - ведь и для вас такой счастливый день настанет.

Лидия не показала вида, но внутренне ее передернуло от этого пусть не явного, но все же фальшивого "благодушия".

- Если для нее этот день был счастливым, - пробормотала она.

- Да, ну что тут скажешь - озорница заслуживает того, чтобы ее как следует отшлепали, - верно? - Он громко рассмеялся. Лицо у него было красное, добродушное; большие бледно-голубые глаза ходили ходуном.

Нет, у Авроры, такой изысканной и брезгливой, не могло быть двух мнений о подобном человеке. Это просто некий конгломерат - "Арманд и его тетушки" - скучное сборище старых людей. А ведь в ее голосе, когда она упоминала о нем, было столько ласки… Настолько все было ясно…

- Простите, мисс Диринг, но у меня через несколько минут назначена другая встреча. Как бы вы отнеслись, если бы и сегодня вечером заглянул к вам на квартиру и повидался с мисс Уилберфорс? Вы, кажется, сказали, ее зовут Клара - значит, с тетей Кларой. У меня много теток, мисс Диринг. Почти вся моя личная жизнь отдана им. Что поделаешь, так получилось. Нельзя же предоставить им умирать в одиночестве, без всякой заботы и ухода. В общем, если с тетей Кларой можно о чем-нибудь договориться, мы отвезем ее в "Гринхилл" завтра или послезавтра. Дом большой, места в нем сколько угодно. И я уверен, что тетю Бландину удастся убедить простить ее сестру за те качества, которые сделали ее ""черной овцой", - тут он снова громко рассмеялся, - и получить удовольствие от совместной жизни с ней.

- Сегодня вечером? Около восьми? - спросила Лидия.

- Отлично. Приду с удовольствием. Пожалуйста, запишите мне адрес. Я теперь не доверяю своей памяти. Очень рад был с вами познакомиться, мисс Диринг. И мне будет очень интересно узнать об Авроре, когда о ней будут получены известия. Вы могли бы…

- Да, я могу выйти сама, не провожайте меня.

- Хорошо. Значит, сегодня в восемь. Скажите тете Кларе, чтобы она надела свой лучший туалет по случаю встречи со своим давно потерянным племянником.

Как ни странно, когда Лидия вышла из кабинета, в приемной по-прежнему никого не было. Стол секретаря аккуратно прибран. Машинка накрыта чехлом.

- У моего секретаря вторая половина дня свободна, - крикнул ей вслед Арманд Виллетт, словно он каким-то непостижимым образом читал ее мысли. - На свадьбу пошла. Вам это может показаться забавным совпадением!

Пока Лидия спускалась по лестнице, ее преследовал его громкий смех.

Однако, оставшись один, человек в кабинете быстро закрыл дверь, а потом начал вытирать покрывшийся испариной лоб.

- Теперь можете выходить, - сказал он измученным голосом. Дверь маленькой ванной комнаты позади него медленно открылась.

VIII

Было часов двенадцать дня с небольшим. К телефонной будке на окраине подъехал длинный лимузин, из которого вышел мужчина. Он обошел машину и открыл противоположную дверцу своему спутнику - им оказалась девушка.

Девушка рванула дверь телефонной будки. Когда мужчина попытался последовать за ней, она попробовала захлопнуть дверь перед его носом.

- Здесь место только для одного человека.

- Да что вы! Для таких худышек места вполне хватит, - весело сказал он. - Пожалуйста, не оставляйте меня на улице. Ветер ведь. Такой холод!

- Холод… Это вы мне говорите?! - пробормотала она.

Спросив, куда звонить, она помедлила, прежде чем опустить в щель автомата монеты.

Все это время она остро ощущала у себя за спиной человека, следящего за всем и внимательно слушающего каждое слово. Волнение, которое она неизменно испытывала от одной его близости, уже не было волнением. А если и было, то волнением совсем другого рода - опустошающим и опасным.

Услыхав в трубке высокий голос Миллисент, она заговорила:

- Мама? - Когда она в последний раз называла Миллисент "мамой"? Наверное, когда ей исполнилось восемнадцать. Почему же она сейчас обратилась к ней так? - пронеслось у нее в голове.

- Аврора! Нет, это не Аврора!

- Да, это я. Послушай, мама, в моем распоряжении всего одна минута…

- Но откуда ты звонишь, детка? Не из Эдинбурга?

- Нет, сейчас не из Эдинбурга.

- Но ты вышла замуж, детка?

- Конечно. - Замялась ли она? Нет, вряд ли. - Мама, я тороплюсь на поезд. У меня в самом деле всего одна минута. Лидия дома? Я хочу с ней переговорить.

- Ее здесь нет. Она в Лондоне. Поселилась в твоей квартире в надежде, что ты вернешься. Деточка, ты ведь вернешься? Скажи мне.

- В данный момент нет. Позднее - обязательно. - Она сочувствовала, что мужчина сзади подталкивает ее под локоть. - Мама, пожалуйста, передай Лидии мою просьбу. Важную просьбу. У меня больше не будет времени звонить. Скажи ей, что, раз она не хочет переслать по почте фермуар - ну, знаешь, тот, что мне преподнесли в подарок к свадьбе, -

я о нем писала, - пусть она отнесет его в контору мистера Арманда Виллетта и оставит там на хранение. Тогда я смогу его забрать, когда вернусь в Лондон. Вещь довольно ценная. Я не хочу, чтобы она валялась просто так. Ты поняла?

- К мистеру Арманду Виллетту. Скажи его адрес.

- Пайн-Стрит, дом 34, wc 1. Он стряпчий. Я у него работала. Ему я написала письмо, в котором все объяснила. Ты уверена, что тебе все ясно?

- Думаю да, дорогая. Но все-таки где ты сейчас?

- В телефонной будке, и поезд вот-вот отправится. - Она почувствовала, как ее плечо сжала железная рука. - Мне надо бежать.

- Но, Аврора, за кого ты вышла? Ты мне не сказала…

- Мама, я не… - торопливо начала она.

Одной рукой мужчина закрыл ей рот, а другой вырвал у нее телефонную трубку.

Она взглянула на него. Лицо мужчины было освещено сверкающей улыбкой.

- Зачем вам это понадобилось? Чудовище вы этакое! Как же я вас ненавижу!

Глаза ее наполнились слезами гнева и боли. Она резко отшатнулась, избегая прикосновения его ласкающих рук. Но в телефонной будке было тесно, и она была прижата к стеклянному окну.

- А знаете, ведь в самом-то деле вы вовсе меня не ненавидите. - Глаза его были прищурены. Нежные, улыбающиеся, манящие. - Но мы ведь хотим немножко дольше сохранить нашу тайну. Хотим? Да?

Она почувствовала себя загипнотизированной. Как всегда. Да и все равно иного выхода нет. Она беспомощно кивнула и позволила взять ее за руку, когда они выходили из будки на улицу, где дул холодный ветер. В глазах ее все еще стояли слезы.

IX

- А я вам говорю, это прекрасная идея, - настойчиво заявила Лидия, обращаясь к Филипу. - Мисс Уилберфорс отправится за город и будет жить вместе со своей сестрой. Нам следовало бы знать, что у всей этой глупой тайны имеется простое объяснение.

- Вы говорите, этот самый Виллетт - человек пожилой и некрасивый.

- Да уж, совсем некрасивый. У него такой вид, словно все эти тетушки его источили, прямо как муравьи или жучки-точильщики. Это тучный, отнюдь не романтичный пожилой холостяк, у которого, как принято говорить, "под грубой внешностью скрывается золотое сердце". Как иначе можно объяснить, что он с такой готовностью взял на себя новую заботу - приютить еще одну старую женщину?

- Похоже, что с чрезмерной готовностью.

- Филип! Почему вы такой подозрительный?

- И вы полчаса назад были настроены так же.

- Я знаю, но это было до того, как я его увидела. Уверяю вас, что трудно представить себе мужчину, менее похожего на Дон-Жуана. А кроме того, мы даже не знаем, холостяк ли он. Возможно, у него есть жена.

- Детка, ни у одного мужчины, обремененного таким множеством теток, жены быть не может.

Лидия невольно остановилась. Они шли вдоль опушки парка. Деревья отбрасывали тени, отчего трава была огуречно-зеленого цвета, как на картинах импрессионистов.

- Вы назвали меня "деткой", - сказала она без всякого выражения.

- Да, назвал. Вам такое выражение подходит.

- Пожалуйста, больше не называйте меня так. Вы делаете это просто по привычке. Вы даже не спросили, узнала ли я что-нибудь об Авроре. Нет, решительно ничего. Мистер Виллетт был - или казалось, что был, - так же озадачен, как и мы. Хотя, по-моему, он не считал, что со стороны Авроры это была такая уж неожиданная выходка. Он сказал, что Аврора очень привлекательная девушка. Спросил, каких действий я от него жду - аннулировать ли свадьбу или, может, чего-нибудь другого.

Филип взял ее за руку повыше локтя:

- Лидия, вы слишком много говорите. Давайте оставим Аврору на попечении выбранного ею супруга. Она, знаете ли, прекрасно умеет сама о себе позаботиться.

Его спокойствие вывело Лидию из себя.

- Как вы можете таким вот "объективным" тоном говорить о ней? Ведь вы ее любили, - разве нет? А если нет, почему просили ее руки?

- Она меня ослепила и околдовала, - пробормотал Филип. - Мне хотелось всегда иметь возле себя эту красоту, которую можно рисовать на холсте. Не надо пытаться превращать мечту в реальность. Или, пожалуй, вернее будет сказать, - призрак в реальную женщину.

Его последние слова снова воскресили в памяти Лидии холодящую душу картину: она представила себе Аврору, спящей на кровати, затянутой со всех сторон паутиной.

- До чего вы непрактичны! - энергично заговорила она. - Неужели вам действительно было бы приятно, если бы призрак стряпал для вас обед? Ф-фу! Паутина и дым. Давайте-ка поспешим домой и посмотрим, что поделывает мисс Уилберфорс. Хоть она-то по крайней мере существо реальное.

У мисс Уилберфорс нашелся только один вопрос, который встревожил ее в связи с предложением съездить за город.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке