Новый этап изучения Кореи в нашей стране начался в 1945 г., после освобождения Кореи от японской колониальной зависимости. Тогда корейский язык, литература (классическая и современная), география, этнография, история (древняя, средневековая, новая и новейшая) - буквально все стороны корейской культуры начали получать отражение в отечественной корееведческой литературе. Однако первая общая работа по истории Кореи была переводной: в 1960 г. в Москве вышел в свет первый том "Истории Кореи" ("Чосон тхон-са"), составленный Институтом истории Академии наук Корейской Народно-Демократической Республики. Он охватывал хронологический период с древности до начала XIX в. Редактором перевода был один из ведущих отечественных историков Кореи - М. Н. Пак.
В 1974 г. был издан двухтомный коллективный труд "История Кореи (с древнейших времен до наших дней)", подготовленный Институтом востоковедения Академии наук СССР. В его создании приняли участие лучшие отечественные специалисты по истории Кореи. Изложение исторических событий в нем по степени подробности иногда превосходит некоторые современные специальные исследования. Между тем двухтомная "История Кореи" 1974 г., естественно, была написана с позиций исторического материализма и в условиях продолжавшейся "холодной войны". Это особенно отразилось на подборе и оценке фактов, иллюстрировавших события новейшей истории Кореи.
Очевидно, что потребность переоценки событий прошлого, в частности корейской истории, приводит к появлению новых исторических сочинений, написанных с иных (немарксистских) точек зрения. Поскольку в российской историографии Кореи такие попытки еще не предпринимались, в последнее время появляется немало изданий, представляющих собой перевод на русский язык южнокорейских общих работ по истории Кореи. Все эти сочинения изначально имеют общий недостаток объективного характера: поскольку они написаны носителями корейской культуры, отдельные аспекты корейской культуры и истории, "естественные" для их авторов, но чуждые для российских читателей, оказываются необъясненными. Не меньшей проблемой таких изданий остается качество перевода, которое, в отличие от советского периода отечественной историографии, не контролируется признанными научно-исследовательскими или образовательными учреждениями.
Автор предлагаемого "Курса лекций по истории Кореи" не отрицает известных достижений исторического материализма, а также того, что производительные силы, производственные отношения, классовая борьба и т. п. воздействуют на ход исторического процесса. Однако набор факторов, определяющих исторический процесс, далеко не ограничивается приведенным перечнем, и его следует рассматривать шире. В "Курсе лекций" автор старается по возможности рассматривать предпосылки и последствия излагаемых событий.
Вероятно, не все читатели согласятся с используемыми в книге принципами транскрипции корейских терминов и имен собственных. Дело в том, что в отечественном корееведении до сих пор отсутствуют общепринятые нормы и правила транскрипции корейских слов. Есть, например, различия между так называемыми "московской" и "петербургской" школами. Кроме того, даже внутри этих школ нет единства мнений. Кроме того, ряд корейских имен собственных уже в течение нескольких десятилетий имеет в отечественной общественно-политической литературе не совсем точную, но устоявшуюся передачу по-русски. Автор "Курса лекций" предпринимает попытку некоторой универсализации записи корейских названий и имен собственных. Поэтому отдельные имена представлены не совсем привычно для российского читателя, но узнаваемо. Например, известное имя "Ким Ир Сен" передается как "Ким Ирсен".
В заключение хотелось бы выразить благодарность российским и зарубежным коллегам, оказавшим помощь при написании и издании настоящего "Курса лекций по истории Кореи": А. В. Филиппову и А. В. Попову (кафедра истории стран Дальнего Востока Восточного факультета СПбГУ), И.Ф.Поповой (С.-Петербургский филиал Института востоковедения РАН), Т. М. Симбирцевой (Корейский Центр при Институте стран Азии и Африки МГУ), Хван Пхэгану (Университет Тангук, Сеул, Республика Корея), а также многим другим. Перечень их имен мог бы занять не одну страницу.
Также хотелось бы отметить, что первые практические шаги в овладении корейским языком и в понимании корейской культуры были сделаны автором в Университете им. Ким Ирсена (КНДР), о времени пребывания в котором у автора настоящих строк сохранились самые теплые воспоминания.
Особую благодарность автор выражает Корейскому Фонду (Республика Корея), не раз предоставлявшему возможность заниматься научной работой в Республике Корея и оказавшему финансовую поддержку при издании настоящей книги.
И конечно же, работа над рукописью книги не была бы возможной без понимания и сопереживания со стороны членов семьи автора - супруги Анны Чон и дочери Веры Чон.
ВВЕДЕНИЕ
§ 1. О понятии "история"
Посмотрите на секундную стрелку часов!
Всё, что за нею - это история.
Многие ученые, писавшие о прошлом той или иной страны, обращались к вопросу о том, что же такое история. Например, в начале XX столетия известный востоковед академик В. Бартольд в рамках курса лекций "Истории изучения Востока в Европе и России" отвечал на него так: "История есть наука о прошлом человека".
В толковом словаре русского языка можно встретить следующие определения истории:
- "Действительность, в процессе развития". Однако, на наш взгляд, в данном случае можно говорить не только о развитии, но об изменении, которое не всегда бывает поступательным ("положительным").
- "Совокупность фактов и событий, относящихся к прошлой жизни"; "прошлое, сохраняющееся в памяти людей".
- "Наука, изучающая прошлое человеческого общества во всей его конкретности, многообразии".
- "Ход, последовательное развитие чего-либо". В данном случае также следует вести речь не о "развитии", а об изменении чего-либо, ибо, насколько известно, как природе, так и человеческому обществу свойственен не только рост (развитие), но и деградация (движение к смерти). Поэтому, в случае с указанным определением, было бы корректнее говорить именно об "изменении", а не о развитии.
- "Наука, изучающая последовательное развитие, последовательные изменения какой-либо области природы, культуры, знания".
- "Совокупность взглядов и событий, связанная с кем-либо или чем-либо".
- "Рассказ, повествование".
- "Происшествие, событие, случай".
Несмотря на различие в указанных выше классических определениях понятия "история", во всех них можно обнаружить общие черты, свойственные "универсальному понятию" "история", которое мы и попытаемся определить. Это:
1. Время (в философии время было принято определять как "всеобщую объективную форму существования материи, проявляющуюся в длительности и последовательности, неотъемлемо от движения").
2. Время всегда прошедшее.
3. Любые события (объекты) прошлого.
Таким образом, рассматривая предмет истории, можно утверждать, что "предмет истории - это всё и одновременно ничего".
Поясним это, на первый взгляд, парадоксальное высказывание.
Так называемое "настоящее" - это некий "неуловимый" момент, постоянно движущийся во времени. Движущееся "настоящее" является главным атрибутом физического (реального) времени. При этом каждый "пройденный", "прожитый" момент навсегда становится историческим. Таким образом, все сущее и достоверно известное нам и есть история, ибо настоящее невозможно сохранить в памяти, а все сохранившееся в памяти уже есть история.
С другой стороны, это так называемое "известное нам", т. е. сохраненная информация о прошлом, есть абстракция, зафиксированная в человеческой памяти или "воссоздаваемая" на основе следов событий, имевших место в прошлом. Это лишь искусственно созданная картина того, чего уже нет и чего уже невозможно вернуть (пережить заново).
Следовательно, задача истории как науки состоит в том, чтобы 1) максимально "восстановить" события, имевшие место в прошлом и априори недостаточно зафиксированные (ибо нет средств абсолютной фиксации событий во всей их полноте) или же зафиксированные неверно; 2) объяснить логику последовательности этих событий во времени.