Глава 8
Энди разложила свои покупки на кровати и взяла телефонную трубку. Купить приличное платье в маленьком городе с таким небольшим выбором было очень непросто. Этот поход утомил ее и задержал больше чем на час. Когда она вошла в номер, то обнаружила записку от Роберта, ожидавшего ее возвращения.
Набрав номер его комнаты, она тут же услышала его голос.
– Роберт! Мы думали, что ты придешь на склад, поэтому оставили там для тебя записку. Как прошел твой полет? Все идет, как планировалось? Ты готов заключить сделку? Ты…
– Андреа, ради Бога, успокойся, – перебил ее Роберт, – ты тараторишь без перерыва. Что с тобой произошло?
– Ничего, – ответила она, – я просто хочу поскорее переложить все проблемы, связанные с каруселью, на твои широкие плечи.
– Проблемы? – переспросил он. – Ты говорила, что с Форрестером не будет никаких проблем?
– Их и не будет. Он ждет тебя, чтобы заключить договор.
– Понятно. Как скажешь, Андреа. А где мы встретимся, чтобы поужинать и поговорить?
– Он сам повезет нас куда-то. Мы договорились встретиться в семь часов вечера в холле отеля.
– Это хорошо, а то если бы ты организовывала ужин, то нам пришлось бы идти в какой-нибудь ресторан быстрого обслуживания, есть гамбургеры в закусочной!
– Верно, но я предпочла бы сейчас повесить трубку и попытаться собраться к назначенному времени. Я хотела бы по меньшей мере высушить волосы.
– Андреа, – медленно и отчетливо проговорил Роберт, – ты не хочешь рассказать мне еще кое-что о мистере Форрестере? Что-нибудь личное? Скоро мы будем все вместе сидеть за столиком, поэтому не сможем обсудить его между собой.
– Что ты имеешь в виду?
– Например, где его слабое место. У каждого есть слабости, все мы всего лишь люди.
Энди совсем не понравилось то, что она услышала от Роберта.
– Я ничего не знаю о его слабостях, – солгала она. Мысленно вспомнив его рассказы о детстве и юности, наложившие отпечаток на всю его дальнейшую жизнь, она решила добавить: – Тебе придется полагаться на собственные глаза и уши.
– Ладно, но ты тоже держи глаза и уши открытыми для любой малейшей возможности узнать о нем информацию. Может быть, нам придется пообщаться несколько дней, прежде чем мы договоримся…
Андреа поняла, что единственный способ прекратить этот разговор – во всем согласиться с Робертом.
– Хорошо-хорошо. Я постараюсь. А теперь можно я пойду одеваться? Не завидую вам обоим, если вы не дадите мне достаточно времени, чтобы одеться!
– Это моя девочка! – ответил он. – Ничто не сможет скрыть твоих талантов. Увидимся в семь в холле отеля. Пока, и помни, я рассчитываю на твою поддержку.
– Конечно, Роберт. До встречи.
Повесив трубку, она задумалась и долго смотрела на телефон. Он все еще называл ее «Андреа». Она улыбнулась сама себе.
– Прямо как я называю Керка Хьюбертом.
Старинное неуклюжее имя теперь приобрело для нее особый смысл. Оно стало занимать особое место в ее сердце. Это было его имя.
Ей надо быть осторожной и не называть его так при Роберте.
– О, Керк, – прошептала она, развернув покупки, лежавшие на кровати, – тебе понравится мое новое платье.
Она надеялась, что это поможет ей повлиять на ситуацию за ужином, но совсем не так, как предполагал Роберт…
Керк расхаживал по ковру в холле отеля. Он надеялся, что Энди придет хотя бы на несколько минут раньше, чтобы познакомить их. Он не имел представления о том, как выглядит Роберт Майлз. Кроме того, если она придет до семи, у них будет немного времени, чтобы провести его наедине, до начала делового ужина.
Он ждал, что она появится в том зеленом платье, поэтому ему пришлось дважды бросить взгляд на милое видение, которое появилось из лифта, прежде чем он понял, что это она.