Джек ходил за Энди и Хитер из комнаты и комнату, обращая внимание не только на пожарную сигнализацию. Он рад был случаю рассмотреть поподробнее жилище Мэри-Джо Симпсон, чтобы лучше узнать эту женщину. Интересно, как это вдова с двумя маленькими детьми может позволить себе жить в доме, которому нет еще и пяти лет, иметь новую машину, и все это на жалкую зарплату, которую платит ей Боб Йейтс.
Дети водили его по дому, и вопросов становилось все больше и больше. В кабинете стояли телевизор с широким экраном, персональный компьютер и мощный музыкальный центр. В комнате Энди обнаружился еще один компьютер и дорогостоящая игровая приставка последней модели, а также три пары дорогих кроссовок, которые наверняка станут малы мальчишке месяца через три-четыре. А в комнате Хитер, где была приоткрыта дверь шкафа, он увидел множество красивых платьиц и коллекцию кукол вдоль стен.
А в комнате Мэри-Джо Джек почувствовал себя совсем уж неловко. Прежде всего потому, что не сомневался: Мэри-Джо будет недовольна, что дети привели сюда чужого человека. А во-вторых, потому что с первого взгляда бросалось в глаза, что комната эта принадлежит женщине. Безделушки. Косметика. Духи. Все здесь дышало Мэри-Джо, и, вдыхая ее запах, Джек невольно вспомнил вкус их поцелуя.
А когда взгляд его упал на кружевные трусики, небрежно брошенные в ногах огромной кровати, сердце Джека учащенно забилось.
- Здесь последняя сигнализация, - Энди показал на белую коробочку прямо над дверью спальни.
Оставалось осмотреть только одну комнату в конце коридора, но дверь в нее оказалась запертой.
- А что там? - поинтересовался Джек. Энди пожал плечами.
- Какие-то мамины дела.
- Нам не разрешают входить туда, - с серьезным видом сообщила Хитер.
Что же такого держит там Мэри-Джо, если не разрешает входить в эту комнату даже собственным детям?
- Пошли, Джек, - Энди потянул его за руку. - Мы забыли показать тебе гостиную.
- Я уже видел гостиную.
- Но готов спорить, что ты не проверил там сигнализацию.
- А я готов спорить, что ты прав.
Чудные дети, думал Джек. Трудно не ощущать себя героем, когда две пары восхищенных глаз смотрят на тебя снизу вверх. И Джек туг же почувствовал себя негодяем, вспомнив о том, что воспользовался доверием этих детей, чтобы узнать больше об их матери, которую он подозревает в совершении поджога.
Вообще-то подозрения его становились все слабее, но все же он не мог до конца прогнать от себя мысль, что Мэри-Джо наверняка пригодились бы деньги, которые можно выручить, продав украденные часы. Весьма респектабельные с виду люди совершали и куда более страшные преступления.
- Вот она, - Хитер, очаровательно улыбаясь, показала на пожарную сигнализацию за дверью в гостиную.
- Ну хорошо. Это последняя. Готовы?
Он подождал, пока Энди и Хитер закроют ладонями уши, как они делали это перед каждой проверкой.
- Шеф Джек, - Хитер вдруг подергала его за рукав куртки.
Джек наклонился к девочке.
- Что, милая?
- А можно мне?
- Нажать?
- Ага.
- Почему бы и нет, - Джек приподнял девчушку за талию, чтобы она достала до кнопки.
Хитер залилась радостным смехом.
- Как я высоко, как здорово!
- Давай, Хитер, - кричал, смеясь, Энди. - Дави на кнопку. На счет три, хорошо?
Хитер нажала на кнопку, и в доме раздался очередной звонок. Девочка засмеялась и захлопала в ладоши. Джек опустил ее на пол.
- Это было здорово, шеф Джек. Спасибо вам.
- Всегда пожалуйста, - сказал он, думая, что никогда в жизни не видел такого очаровательного ребенка, чувствуя себя с каждой минутой все большим подлецом.
- А ты видел наши флага, Джек? - спросил Энди, показывая в сторону камина.
- Я заметил их вчера, но не было времени рассмотреть как следует, - ответил Джек.
- Бабушка называет это нашим святилищем.
Джек подошел к камину.
- Вот этот, - сказал Энди, указывая на тот флаг, что стоял справа.
На табличке было написано "Джефф Келли". Джек знал об этом и раньше. Он помнил Джеффа по высшей школе. Тот был младше на два года, поэтому они никогда не встречались в одной компании. Мать рассказывала Джеку, что Джеффа убили во время операции "Буря в пустыне", пока Джек служил в пожарной части Далласа.
- Мы не знали дядю Джеффа, - сказала Хитер. - Мама говорит, что мы много потеряли.
- Безусловно.
- А ты знал его? - Глаза Энди удивленно расширились, - Ты знал нашего дядю Джеффа?
- Он учился на два класса младше меня. - Джек смотрел на улыбающегося Джеффа Келли в форме морского десантника. - Я согласен с вашей мамой. Вы действительно много потеряли. Джефф Келли был отличным парнем.
Джек посмотрел на следующую табличку, не сомневаясь, что увидит на ней имя Тома Келли, покойного мужа Арлисс.
- А это дедушка, - почтительно понизив голос, произнес Энди. - Я был совсем маленьким, когда он умер, но я его помню. Он был большим и сильным.
- Да, - Джеку стало вдруг больно за Арлисс и Мэри-Джо, которым так много пришлось потерять в этой жизни. Патрульный Том Келли погиб на посту примерно за год до того, как Джек вернулся в Ту-Оукс. Он был, как и Джефф, сфотографирован в форме. - Том был очень хорошим человеком.
- Так вы и дедушку знали? - восхищенно произнесла Хитер, - А нашего папу - его тоже?
- Нет, с твоим папой я никогда не встречался, малышка.
"Эл Симпсон", - было написано на третьей табличке. Над табличкой помещался любительский снимок весело смеющегося мужчины, явно неравнодушного к тому, кто его снимал. Наверняка это была Мэри-Джо.
- Он тоже был очень хороший, - сказала Хитер.
- Ну да, разумеется. Иначе ваша мама не вышла бы за него замуж. Он наверняка был высокий?
Энди поднял голову и внимательно посмотрел на Джека.
- С чего это ты решил?
- Потому что ты высокий для своего возраста. Наверняка пошел в отца.
- Мама тоже так говорит, - Энди весь сиял от гордости.
- А что это? - Джек показал на украшенный камнями причудливый золотой медальон, свисавший с золотой цепочки, обернутой вокруг футляра с флагом Эла Симпсона.
- Это медальон, который мама сделала для папы. Там есть камни мамы, Хитер и мой.
- Понимаю. Так это сделала твоя мама?
- Да, она придумывала раньше всякие модные украшения. Ее вещи и награды наверняка в той комнате, куда нам нельзя заходить.
Интересно, подумал Джек. Дизайн драгоценностей,
- Но больше она не делает украшений, - угрюмо поведал ему Энди.
- Это очень плохо, - сказал Джек. - Если судить по этому колье, у нее наверняка хорошо получалось.
- Да, хорошо, - кивнула Хитер. - Но ее творческие соки, как и соки жизненные, иссякли и сошли в могилу вместе с папой, - девочка важно произнесла фразу, явно услышанную от взрослых.
Джек едва подавил весьма неуместный в данной ситуации смех.
- Хитер! - вдруг послышался от двери негодующий голос Мэри-Джо.
Хитер уперла руки в бока и повернулась к матери.
- Ну да, - кивнула она, - так сказала бабушка Симпсон, когда тот мужчина посылал тебе чудные красивые цветы, а ты все время отсылала их обратно. Она сказала, что ты из-за него решила перебраться в Техас, чтобы похоронить себя…
- Мне кажется, вы уже услышали достаточно откровений бабушки Симпсон, - прервала дочурку Мэри-Джо.
Брови стоящей рядом Арлисс были уже почти на лбу.
- Цветы, дорогая?
Мэри-Джо укоризненно поджала губы.
- Шеф Райли. Мне кажется, мы отняли достаточно вашего драгоценного времени. Я готова дать вам еду с собой.
Джек улыбнулся против воли.
- Спасибо за предложение. Но я абсолютно свободен и с удовольствием с вами отобедаю.
- А как же оставшаяся часть района? - с надеждой напомнила. Мэри-Джо. - Разве нам не надо закончить инспекцию?
- Честно говоря, - произнес Джек со всей серьезностью, на которую только был способен в настоящий момент, - вы были последним пунктом.
Если бы взглядом можно было убить, Джек Райли был бы испепелен на месте.
И этот пожар, подумала Мэри-Джо, был бы похлеще того, что бушевал в ювелирном магазине.
А Джек почувствовал, что не смог бы уйти сейчас из этого дома ни за что на свете. Такое уж странное действие оказывала на него Мэри-Джо.
Итак, Джек остался на воскресный обед.
Мэри-Джо никогда еще так не злилась. Ну и нахал же этот Джек Райли! Да еще мать делала все для того, чтобы ухудшить ситуацию.
- Так ты проверял сигнализацию во всем районе или твой интерес привлек именно этот дом? - ехидно спросила она.
- Миссис Келли, вы навлечете на меня беду, - улыбнулся Джек.
- Да? - Арлисс на секунду задумалась. - Служебную или личную?
- Арлисс! - одернула ее Мэри-Джо.
- Бери еще пюре, Джек, - посоветовала Арлисс. - Мэри-Джо его сама приготовила.
- Я начинаю чувствовать себя так, словно меня выгуливают на поводке, - пробормотала Мэри-Джо.
Эта идея показалась весьма забавной Энди и вызвала недоумение у Хитер.
- Как это, мама? - озадаченно спросила она.
- Не обращай внимания, дорогая, - сказала Мэри-Джо, мысленно поклявшись, что до конца обеда не произнесет больше ни слова. - Это просто поговорка.
- Вроде как "судят по делам, а не по словам"? - не унималась Хитер.
- Больше подходит "материнская любовь слепа", - Мэри-Джо укоризненно посмотрела на мать.
- "Никогда не бросай в мать камнями, - не задумываясь, парировала Арлисс. - Пожалеешь об этом, когда ее не будет с тобой".