Патриция Макдональд - Пока ты со мной стр 37.

Шрифт
Фон

Двигаясь как заторможенная, Карен приблизилась к беседке и увидела, что там сидят двое - женщина и ребенок. Ее охватила паника. Раз беседка занята, войти туда не удастся, это вызовет подозрение. Полицейский наверняка следит за каждым ее шагом - затаился где-нибудь в кустах и смотрит. Ничего не поделаешь, придется возвращаться несолоно хлебавши.

Но в ту самую минуту, когда Карен проходила мимо беседки, женщина вдруг сказала:

- Сара, пора ужинать.

Девочка недовольно заверещала, но женщина взяла ее за руку и вывела из беседки.

Последние сомнения оставили Карен. Она сделала вид, что споткнулась, потом поднялась по ступенькам в беседку и села на скамью. Развязала шнурок, завязала снова, потом откинулась на спинку и стала смотреть на море, окрашенное в золотистые цвета заката. Горизонт сочился оранжевым, пурпурным, кровавым.

Грег не заслуживает никакой помощи. Карен намертво вцепилась пальцами в край скамейки, на глазах у нее выступили сердитые слезы. Она вытерла их рукой, а когда опускала ее, незаметно вынула из-под свитера конверт и быстро сунула его под скамейку. Посидела еще пару минут, невидящим взглядом смотря на закат. Потом встала, побрела назад, к машине.

Глава 27

Уолтер Ференс стоял и смотрел на свою жену: она беспомощно сидела на полу, привалившись спиной к дверце шкафа. Рот Эмили был приоткрыт, взгляд бессмысленный, из-под плетеной скатерти туалетного столика торчало горлышко пустой бутылки. Возле Эмили на корточках сидела Сильвия, одетая в деловой костюм, и безрезультатно пыталась привести невестку в чувство.

- Наконец-то соизволил явиться! - возмущенно приветствовала Сильвия брата. - Я решила заглянуть к вам по дороге с работы, и вот, полюбуйся, в каком виде я ее обнаружила.

- Извини, я задержался. Уехал с работы сразу после того, как мне передали, что ты звонила. Между прочим, я там не бездельничаю, а расследую убийство.

- Тоже мне следователь выискался. Теперь дело яснее ясного. Осталось только арестовать преступника, но полиция сидит сложа руки - ждет, пока кто-нибудь другой выполнит за нее эту работу.

Уолтер вздохнул и присел рядом с женой, слегка похлопал ее по щеке.

- Эмили, ты меня слышишь?

Сильвия воскликнула:

- Какой позор! Уолтер, хватит делать вид, что с Эмили все в порядке. Нужно немедленно что-нибудь предпринять.

- Помоги мне, пожалуйста, перенести ее на кровать, - попросил Уолтер, беря жену под мышки. - Возьми ее за ноги.

Сильвия с недовольным кряхтением взяла невестку за щиколотки, и вдвоем с Уолтером они перенесли бесчувственное тело на постель.

- Уолтер, я не шучу, - заявила Сильвия, пока лейтенант укладывал жену поудобнее. - По-моему, хватит. Твоя жена нуждается в медицинской помощи.

- Она очень расстроится, когда узнает, что ты застала ее в таком виде.

- Во всяком случае, ты не слишком удивился, когда обнаружил ее валяющейся на полу. И часто такое случается?

- Бывает, - признал Уолтер. - Ты ведь сама потащила ее на похороны. Я знал, что она этого не выдержит.

- Не нужно валить все на меня! - воскликнула Сильвия.

- Слушай, мне очень жаль, что ты застала ее в таком виде. Но ты сама знаешь, во что превратилась ее жизнь после несчастного случая. Выпивка помогает ей выжить.

- Ты называешь это "выжить"?! Дети погибли пятнадцать лет назад! Нельзя допускать, чтобы Эмили доводила себя до такого состояния. Нужно лечить ее от алкоголизма.

- Я говорил с ней, но она не соглашается. Говорит, что ей стыдно.

- Так заставь ее. Мужчина ты или нет, в конце концов? Отведи силком!

Зазвонил телефон, и Уолтер снял трубку. С минуту слушал молча, потом покачал головой:

- О господи… Когда это случилось? Ладно. Еду.

- Мне нужно ехать, - сказал он сестре. - Главного свидетеля только что переехал поезд.

- Ты что, бросишь жену в таком виде одну?

Лейтенант горестно посмотрел на жену, которая мирно посапывала на кровати.

- Сейчас я ничего для нее сделать не могу.

- Не говори глупостей! Уложи ее вещи в чемодан. Мы отвезем ее в клинику. Она должна пройти курс специального лечения.

- Увы, Сильвия, это невозможно, - ровным голосом ответил Уолтер.

Она кинула на него свирепый взгляд, но Ференс не смотрел ей в глаза.

- Что с тобой происходит, Уолтер? Неужели ты будешь сидеть сложа руки и смотреть, как твоя жена спивается?

- Мне пора идти. Этой проблемой я займусь позже.

- Сомневаюсь, - хмыкнула Сильвия. - Раз уж ты за столько лет ничего не сделал… Ладно, иди, бросай свою жену. Я сама о ней позабочусь.

- Только учти: спасибо за это она тебе не скажет.

- Я привыкла к людской неблагодарности, - горестно покачала головой Сильвия.

Уолтер вышел из комнаты и почти бегом направился к машине.

- Я не знаю, как это произошло, - всхлипывал машинист, вытирая пот со лба промасленной рукой. - Путь был абсолютно пуст, а в следующий миг откуда ни возьмись вылетает этот парень и прямо под колеса…

- Он прыгнул или его толкнули? - спросил Ларри Тиллман.

Темная махина электровоза застыла неподвижно, угрожающе подсвеченная луной. На насыпи стояли полицейские машины, помигивая мигалками и повизгивая осипшими голосами раций. Автомобили были похожи на маленьких собачонок, тявкающих вокруг здоровенного медведя. Пассажиров высадили из вагонов и повели на станцию, откуда автобусами переправят в Бостон.

Машинист с отчаянием посмотрел на полицейского:

- Я не знаю. Я ничего не видел. Это произошло в одно мгновение.

Он снова заплакал.

- Ладно, - сказал Ларри, - успокойтесь.

Тем временем лейтенант Ференс пытался разговаривать с Валери Макхью. Она дрожала и куталась в одеяло, хотя ночь выдалась теплой. Кто-то из соседей забрал детей к себе, и одеяло тоже принесли из какого-то близлежащего дома.

Уолтер подал Тиллману знак, чтобы ему не мешали.

- Ваш муж сказал, почему уходит? - мягко спросил он у Валери.

Та покачала головой и всхлипнула:

- Он обещал взять нас с собой. Почему ему загорелось уезжать, не сказал. Говорил только, что должен уносить ноги, и все.

- Вы же знаете, что он находился под следствием.

- Конечно, знаю, - зарыдала Валери. - Ведь моя мама внесла за него залог.

Она взглянула на лейтенанта безумными глазами, по лицу ее стекала тушь.

- Вам не показалось, что он чем-то взволнован или встревожен?

- Это в каком смысле? - подозрительно прищурилась Валери.

- Ну, не создалось ли у вас ощущение, что он может наложить на себя руки?

- Эдди себя не убивал, - заявила Валери, еще плотнее кутаясь в одеяло.

- Ладно-ладно, успокойтесь.

С насыпи к железнодорожному пути спустился шеф полиции Мэтьюз, сокрушенно качая головой.

- Эти чертовы репортеры меня с ума сводят, - пожаловался он, показывая жестом на толпу журналистов, пытавшуюся прорваться через полицейское ограждение. - Это вдова? Очень сочувствую вашему горю.

- Спасибо, - сказала Валери и снова зарыдала. - Что теперь будет? Кто-то убил моего Эдди!

- Да, кто-то прикончил нашего свидетеля, - тихо сказал лейтенант начальнику.

Дейл Мэтьюз потер пальцами лоб и вздохнул.

- Вы уверены, что это не самоубийство? Может быть, он поскользнулся и упал под колеса?

Услышав эти слова, Валери вскочила на ноги и начала размахивать кулаками, причем несколько раз довольно ощутимо пнула шефа полиции в грудь.

- Нет, нет! Говорю вам, нет! - завыла она.

Ларри Тиллман и еще один полицейский подхватили ее за руки, оттащили.

- Отпустите ее, ребята, - сказал Дейл. - Она не в себе.

- Не в себе? Сам ты не в себе! - закричала Валери. - Я возмущена до глубины души! Почему вы его не смогли защитить? Вы раззвонили по всем газетам, что он свидетель преступления, а теперь…

- Ладно, миссис Макхью, успокойтесь. О вас есть кому позаботиться?

- Скоро моя мать приедет, - всхлипнула Валери.

Словно услышав ее слова, с насыпи в сопровождении полицейского спустилась Айда Пенс, одетая в яркий спортивный костюм, с сигаретой во рту.

- Валери, девочка моя, - запричитала она.

Та бросилась к матери, припала к ее необъятной груди.

- Черт бы побрал этого Эдди, - устало вздохнула Айда, прижимая к себе сотрясающуюся от рыданий дочь.

По дороге с пляжа домой Карен совершила несколько остановок. Заехала в торговый центр, купила удобрение и новый шланг для сада. Грег давно собирался это сделать - пока не наступило лето. Денег у Карен оставалось совсем немного, но нельзя же позволить, чтобы сад погиб. Затем она заехала в ночной продовольственный магазин и купила целую коробку любимого мороженого Дженни.

Когда она вернулась домой, уже совсем стемнело. Карен вела машину почти на предельной скорости, продолжая думать о фотографии. Внезапно поток машин замедлился, чуть не остановился. Карен высунулась из окна и увидела впереди скопление автобусов, полицейских машин, телевизионных фургонов. Движение и вовсе остановилось. По тротуару спешили люди, мчались на велосипедах мальчишки.

- Что там случилось? - спросила Карен у пожилой женщины, которая везла в коляске спящего ребенка.

- Какого-то человека сбил поезд.

Карен кивнула и откинулась на сиденье. Поскорей бы попасть домой. В машине она чувствовала себя как-то неуютно. Неизвестно, сколько еще придется здесь проторчать. Она мельком взглянула на соседнее сиденье, где лежало мороженое. Наверное, уже начало таять.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги