Кей Хупер - Эта колдовская ночь стр 18.

Шрифт
Фон

Мистер Мур тихонько хмыкнул, но ничего больше по этому поводу не сказал. А потом попросил:

- Не могли бы вы показать мне еще какие-нибудь ваши работы?

Чувствуя себя несколько неловко, Бэннер все же согласилась. Рори помог ей достать холсты со стеллажей и расставить их по комнате. Они расставляли картины, прислоняя их к стенам и к мебели так, чтобы они были хорошо освещены. Первым молчание нарушил Джейк.

- Будь я проклят, - непривычно тихо сказал он, - но почему ты мне раньше этого не показывала, Бэннер?

- Ну, в конце концов… - пролепетала девушка, окончательно смущенная их пристальным вниманием. - Джейк, это просто увлечение, хобби. Это не так уж и важно.

Она все больше и больше сама себя загоняла в тупик, потому что ни один из мужчин явно не был согласен с тем, что для нее было совершенно очевидным.

Мистер Мур ходил по мастерской, выбирая холсты, меняя их местами и расставляя вокруг мольберта с портретом блондина. Затем он отступил назад и бесконечно долго смотрел на картины.

- Вы только поглядите, какое чувство цвета, какие линии, - бормотал он себе под нос, - сколько жизни в этих лицах! А как выписаны детали! Чувствуется превосходное владение кистью.

- Спасибо, - смогла промолвить Бэннер, ошеломленная похвалой и той неожиданной страстью, которая явственно звучала в его словах.

Он повернулся к ней, его глаза сияли от восторга.

- Насколько мне известно, у вас никогда не было выставки, мисс Клермон, - сказал он и внезапно заявил:

- Но я намерен устроить ее вам.

- Выставку? - спросила она, ошарашенно уставившись на него своими огромными изумрудными глазами.

- Да, в Нью-Йорке. У меня там галерея, - сообщил он.

- Но… - Для Бэннер это полное энтузиазма предложение было более чем шокирующим. Она никогда и помыслить не могла о том, что ее работы когда-либо будут выставляться на всеобщее обозрение и… обсуждение. Она вдруг страшно испугалась.

Казалось, что мистер Мур прекрасно видит и понимает, что она сейчас испытывает.

- Мисс Клермон, - отозвался он, подбадривая ее, - совершенно очевидно, что вы не отдаете себе отчета в том, каким талантом вы обладаете. Живопись для меня - не увлечение, это моя жизнь. И я обещаю вам, что вы будете сами назначать цену за ваши работы.

У Бэннер неожиданно подкосились ноги, она с размаху села на высокий табурет и, не моргая, уставилась на мистера Мура. Затем перевела взгляд на Джейка. Потом на Рори. Все трое одобрительно кивали.

- Я… Я просто не знаю, что и сказать, - наконец выдавила она.

- Скажите "да". - Мур почти умолял. - Я сочту за честь представить вас и ваши работы миру искусства.

С ужасом думая о том, как может измениться - в лучшую иль в худшую сторону - ее жизнь, когда люди увидят ее работы, Бэннер тем не менее сумела взять себя в руки и сказала:

- Это вы мне оказываете честь, мистер Мур. И… спасибо.

…Десятью минутами позже Бэннер все еще сидела на табурете. Джейк и Мур вернулись в дом. Мистер Мур оживленно потирал руки и уже продумывал, какие надо сделать телефонные звонки, чтобы начать приготовления к выставке. Бэннер и Рори остались в мастерской одни, а она все никак не могла прийти в себя.

- Но ведь я никогда не брала уроков! - Она была в недоумении. - Я училась только по книгам, честное слово!

- И очень много рисовала. - Рори стоял перед ней и улыбался.

Она посмотрела на него и неуверенно рассмеялась.

- Я не могу в это поверить! - воскликнула она наконец. - Это просто сон или… я не знаю. Рори, а если им не понравятся мои работы? Что, если они посмеются надо мной? - Ее обеспокоенность росла.

- Никогда, - твердо заявил он. - Мистер Мур не единственный, кто разбирается в искусстве, миледи. Между прочим, я тоже немножко в этом смыслю. Так вот - я абсолютно уверен, что очень скоро ты станешь ужасно знаменитой.

- Я боюсь, - призналась она, - боюсь, что пожалею об этом.

Он поднял ее на ноги, с улыбкой глядя на девушку сверху.

- А не будешь ли ты жалеть еще больше, если упустишь этот шанс? - предположил он, заставляя Бэннер задуматься о будущем.

- Я… Да, наверное. - Она встряхнула головой. - Конечно, буду.

Рори торжественно произнес:

- В таком случае могу ли я предложить будущей знаменитости чашечку кофе? У меня создалось впечатление, что она сегодня не завтракала.

Он галантно поклонился, открывая перед ней дверь и пропуская ее вперед, и, взяв Бэннер под руку, повел ее через розовый сад в дом.

Поскольку мысли Бэннер были теперь заняты новым потрясающим делом - подготовкой к выставке, - она, казалось, должна была бы меньше думать о Рори.

Должна была бы, конечно, - но не могла.

Дэвид Мур оставался в усадьбе еще несколько дней, отдавая распоряжения по телефону. Он вызвал двоих служащих из своей галереи в Чарлстоне, чтобы они помогли Бэннер упаковать картины и отправили в Нью-Йорк отобранные для выставки полотна. Вполне серьезным тоном мистер Мур попросил у мисс Клермон разрешения устроить вторую выставку, чуть попозже, но уже в чарлстонской галерее, чтобы южане тоже получили возможность насладиться работами своей землячки. Бэннер дала согласие, хотя про себя недоумевала, о какой второй выставке может идти речь после того, как нью-йоркские критики разнесут ее в пух и прах.

Честно говоря, все это должно было бы отвлекать ее от мыслей о Рори и тех чувств, которые он вызывал в ней, как только появлялся в комнате с неизменной улыбкой на губах и блеском желания в глубине серых глаз.

Но она ни на минуту не переставала думать о нем, и ей уже не хотелось спорить с ним ни по какому поводу. Ей так же, как и ему, стали необходимы полные сдерживаемой страсти прикосновения и жаркие поцелуи, которыми они обменивались, несмотря на присутствие Джейка, Мура или слуг.

Они все больше бывали вместе - вместе плавали, вместе скакали верхом, вместе гуляли. Поздно ночью они вели беседы обо всем на свете. Они слушали музыку, играли в покер, в слова, в шахматы. Между ними росло доверие, рушились преграды, мешавшие раньше понимать друг друга. Взаимное влечение не проявлялось иначе как в прикосновениях и взглядах, а шутка и смех помогали им обходить острые углы.

- Мне противно опять жаловаться, миледи, но сегодня утром я снова чихал, - заявил однажды Рори. - Этот жасминовый запах исчез было на какое-то время - или мне показалось, что исчез, - но сейчас появился снова.

Они наслаждались поздним завтраком в гостиной, и Бэннер через весь длиннющий стол бросила на него хитрый взгляд.

- Неужели? - Она удивленно вскинула брови.

- Да, - кивнул Рори, явно этим расстроенный. - Я даже спросил у Коннера, в чем дело, но он заверил меня, что горничные не используют освежители воздуха с жасминовым запахом. И не только освежители, а вообще ничего такого, что пахло бы жасмином. Может, мне стоит перебраться в другую комнату?

- Боюсь, что это не поможет, - вздохнула Бэннер.

- Почему? - Ничего не понимая, Рори глядел на девушку широко открытыми глазами.

- Потому что дело вовсе не в комнате, - ответила она и замолчала, не зная, как объяснить ему то, что происходит в усадьбе. В конце концов Бэннер решилась и, запинаясь, произнесла:

- Запах… м-м-м… кое-кто приносит с собой.

Рори, не моргая, уставился на нее.

- Прошу прощения? - спросил молодой человек, так ничего и не поняв.

Она быстро взглянула на него поверх своего стакана с апельсиновым соком, с трудом сохраняя серьезное выражение лица.

- Ну, понимаешь, это мама… - начала было она.

- Твоя мама?! Но ведь она… - Рори совсем растерялся.

- Угу, - подтвердила Бэннер и кивнула.

Рори залпом осушил свой стакан с соком и посмотрел на него так, словно ожидал увидеть на дне последние капли бренди.

Бэннер, не выдержав, расхохоталась.

- От мамы всегда пахло жасмином, - пояснила девушка. - Она любила этот запах. Поэтому все знают, что это она - м-м-м - навещает тебя.

- Но почему? - недоумевал Рори.

- Думаю, тебе лучше спросить у нее, - все еще смеясь, посоветовала Бэннер.

- А другого, более логичного объяснения у тебя нет? - разволновался он.

- Попробуй и найди хоть одно. Если сможешь, конечно, - парировала девушка.

- Послушай, да ведь тебе это нравится! - упрекнул ее Рори.

- Безумно! - радостно подтвердила она. Рори тяжело вздохнул.

- Как ее зовут? - наконец осведомился он.

- Маму? - уточнила Бэннер. - Сара. А что?

- Не хочу показаться невежливым, когда буду спрашивать, зачем она приходит в мою комнату, - серьезно заявил он.

- Расскажешь мне, если она тебе ответит? - с надеждой в голосе попросила Бэннер.

- Обязательно, - пообещал Рори.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке