(14.39.9.1-5, Holder 567.4-16)
[1] Это божество имело также храмы в нескольких [других] местах, которыми заправляли почти такие же или менее влиятельные и заслуженные жрецы. [2] Кроме того, особый статус имел специальный белый конь, чей волос из гривы или хвоста считалось святотатственным выдергивать. [3] На коне этом только жрец имел право выезжать для пастьбы, не используя его ни для чего более, потому что если бы такие кони были больше распространены, они не были бы такими ценными. [4] Считалось, что на этой лошади Свантовит Рюгена (так называлась статуя) вел войну с их [жителей острова] врагами. [5] Верным признаком чего являлось то, что после ночи утренняя роса в стойле и влага на полу были видны так обильно, как будто конь потел, вернувшись после физической нагрузки от длинного путешествия, в котором он пробежал бы большое расстояние.
[1] Alia quoque fana compluribus in locis hoc numen habebat, quae per supparis dignitatis ac minoris potentiae flamines regebantur. [2] Praeterea peculiarem albi coloris equum titulo possidebat, cuius iubae aut caudae pilos convellere nefarium ducebatur. [3] Hunc soli sacerdoti pascendi insidendique ius erat, ne divini animalis usus, quo frequentior, hoc vilior haberetur. [4] In hoc equo opinione Rugiae Suantovitus (id simulacro vocabulum erat) adversum sacrorum suorum hostes bella gerere credebatur. [5] Cuius rei praecipuum argumentum exstabat, quod is nocturno tempore stabulo insistens adeo plerumque mane sudore ac luto respersus videbatur, tamquam ab exercitatione veniendo magnorum itinerum spatia percurrisset.
(14.39.10.1-2, Holder 567.16-29)
[1] Предсказания с использованием этого коня проводились следующим образом: когда решалось вести или нет войну против другой провинции, по традиции перед храмом служителями раскладывались в определенном порядке три копья, из которых два – на выбор – и третье, их пересекающее/разделяющее, перекрещивались концами так, чтобы угол, получившийся от их соединения, указывал таким образом на те земли, [с которыми предполагалась война], а расстояние между [копьями] в фигуре было одинаковым. [2] Во время [подготовки] военной экспедиции священник, предварительно произнеся ритуальные заклинания, вел коня от ворот [храма] к тем [копьям] за длинную вожжу: предсказание для ведения войны было удачным, если сначала правые, а потом левые, ноги [коня] переступали вышеописанную фигуру [из копий], если же левые или даже только одна правая нога [переступала] через [копья], то решение, на какую провинцию напасть, менялось, и военный флот не отправлялся в предложенную сторону, пока благоприятное предсказание не повторилось бы три раза подряд.
[1] Auspicia quoque per eundem equum huiusmodi sumebantur: Cum bellum adversum aliquam provinciam suscipi placuisset, ante fanum triplex hastarum ordo ministrorum opera disponi solebat, in quorum quolibet binae e transverso iunctae conversis in terram cuspidibus figebantur, aequali spatiorum magnitudine ordines disparante. [2] Ad quos equus ductandae expeditionis tempore, sollemni precatione praemissa, a sacerdote e vestibulo cum loramentis productus, si propositos ordines ante dextro quam laevo pede transscenderet, faustum gerendi belli omen accipiebatur; sin laevum vel semel dextro praetulisset, petendae provinciae propositum mutabatur, nec prius certa navigatio praefigebatur, quam tria continue potioris incessus vestigia cernerentur.
(14.39.11.1-3, Holder 567.29-40)
[1] Кроме того, разнообразные планы, принятые для исполнения по результатам вышеописанных решений животного [коня], воспринимались как пророчества: если предсказание было положительным, то принималось решение быстро браться за дело, если отрицательным, то, наоборот, выбирался обратный образ действия. [2] Им было известно бросание жребия, состоявшего из множества деревянных кусочков: одна половина [каждого] была белой, а другая половина – черной. Результат жребия, брошенного из мешка, интерпретировался так: светлый цвет означал удачу, темный – наоборот. [3] Более того, женщины также не были чужды такого способа получения знаний; так, сидя у очага, они рассматривали случайные линии на пепле, при этом важно было не [точное] количество линий, а их четное количество, которое и считалось предсказанием удачи, в то время как нечетное количество пророчило неудачу.
[1] Ad varia quoque negotia profecturi ex primo animalis occursu votorum auspicia capiebant; quae si laeta fuissent, coeptum alacres iter carpebant; sin tristia, reflexo cursu propria repetebant. [2] Nec sortium iis usus ignotus exstitit; siquidem tribus ligni particulis, parte altera albis, altera nigris, in gremium sortium loco coniectis, candidis prospera, furvis adversa signabant. [3] Sed ne feminae quidem ab hoc scientiae genere immunes fuere; quippe foco assidentes absque supputatione fortuitas in cinere lineas describebant; quas si pares numerassent, prosperae rei praescias arbitrabantur; si impares, sinistrae praenuntias autumabant.
(14.39.15.1-4, Holder 568.36-569.12)
[1] Между тем, чтобы ограничить способность ворот города открыться, жители города насыпали огромную кучу земли, чтобы эта конструкция защитила город от вторжения через ворота. Горожане были уверены в результатах своей работы, так как башня, возвышающаяся над воротами, была защищена огромными штандартообразными изображениями. [2] Среди них было величественное и красочное изображение Станиции (заметка на полях – Стюатиры), которой население Рюгена поклонялось с огромным почтением – почти таким, какое оказывалось всем остальным великим божествам. [3] Потому как она представляла собой человеческое воплощение неподконтрольной божественной силы, от которой они должны были страдать и которая получала удовольствие от свершения запрещенных вещей, разрушая населенные города и святыни, принося добро и зло, и могла бы предать разрушению и огню любое хозяйство рюгенцев; это суеверие было настолько влиятельным, что превышало авторитет княжеской силы власти. [4] Её тканному изображению должны были поклоняться как [самому] божеству, [нанесение] ущерба наказывалось, за неуважительное отношение штрафовали бы.
[1] Interea oppidani portam urbis, quo minor eam attentandi facultas pateret, ingenti glaebarum acervo praestruxerant, aditumque coacta caespitum compage claudentes, tantum ex eo opere fiduciae contrahebant, ut turrim, quae supra portam sita fuerat, signis tantum aquilisque protegerent. [2] Inter quas erat Stanitia magnitudine ac colore insignis, cui tantum venerationis a populo Rugiano tributum est, quantum omnium paene deorum maiestas obtinuit. [3] Eam enim prae se ferentes in humana divinaque grassandi potestatem habebant, nec quicquam iis, quod libitum foret, illicitum habebatur: populari urbes, aras demoliri, fas ac nefas in aequo ponere, cunctosque Rugiae penates aut ruinis aut incendiis evertere potuissent, tantumque superstitioni indultum est, ut exigui panni auctoritas regiae potestatis vires transscenderet. [4] Plectenti se signo perinde ac divino gestamini honorem habebant, officiis damna, iniurias obsequiis rependentes.
(14.39.25, Holder 572.2-13)
[1] Король [Вальдемар], в доказательство верности жителей вновь полученным законам, потребовал, чтобы они отреклись от статуи и всех священных богатств, и, отпуская из заключения всех христианских пленников, сделали это без выплаты выкупа и проведения всех истинных обрядов данской религиозной службы; кроме того, немедленно должны быть отобраны принадлежащие божеству земли и фермы, [находящиеся] в распоряжении жречества, и переданы, когда бы это ни потребовалось, данским Эрлам, и чтобы жители, будучи призваны королем для помощи в военной экспедиции, никогда бы не отказывались; также он потребовал от них в подтверждение договора предоставить столько же заложников, сколько серебряных монет (сорок) они обязаны были ежегодно приносить в дар божеству за каждое бычье ярмо.
[1] Probato consilio, rex oppidanos in fidem hac lege recepit, ut, simulacro cum omni sacra pecunia tradito, captivos Christianos ergastulo liberatos absque redemptione dimitterent omniaque verae religionis momenta Danico ritu celebranda susciperent; quin etiam ut agros ac latifundia deorum in sacerdotiorum usus converterent seque, quoties res posceret, Danicae expeditionis comites exhiberent nec umquam accersiti regis militiam prosequi supersederent; praeterea annuatim ex singulis boum iugis quadragenos argenteos tributi nomine penderent totidemque obsides in earum condicionum firmamentum praestarent.
(14.39.31.1-2, Holder 574.21-30)
[1] На следующий день Эсберн и Свен собрались выполнить приказ короля убрать статую [из храма, после взятия Арконы], что было невозможно без того, чтобы не разрубить ее на куски, сняв ткани, которыми храм был покрыт [изнутри]; и слуги начали прилежно, по инструкции, выполнять приказы по снесению [статуи], под угрозой разрушений от [статуи] такого большого размера делали они это дело осторожно, дабы она не раздавила [их] своим весом, и потревоженное божество не покарало бы их [таким образом]. [2] Между тем вокруг храма собрались большие толпы горожан, ожидавших, что потревоженное божество использует свое могущество и в ответ отомстит тем, кто разрушает [статую] Свантовита.