Гоголя:
Ну, можете представить себе, эдакой какой-нибудь, то есть, капитан Копейкин и очутился вдруг в столице, которой подобной, так сказать, нет в мире.
Вдруг перед ним свет, так сказать, некоторое поле жизни, сказочная Шехерезада. Вдруг какой-нибудь эдакой, можете представить себе, Невский проспект, или там, знаете, какая-нибудь Гороховая, чёрт возьми! или там эдакая какая-нибудь Литейная; там шпиц эдакой какой-нибудь в воздухе; мосты там висят эдаким чёртом, можете представить себе, без всякого, то есть, прикосновения — словом, Семирамида, судырь, да и полно!
Из-за обилия «пустых» слов трудно понять Епиходова в чеховском «Вишнёвом саде»:Вот видите, извините за выражение, какое обстоятельство, между прочим. ..
Можно линеглижироватьобязанностями (заимствованные слова, слова иностранного происхождения)
Журналисты из одной очень-очень небольшой местной газеты изо всех сил стремились вывести своё издание на «европейский» уровень. Для начала решили наполнить тексты «умными»иностранными словамии прочитали подписчики газеты, что никто не должен « неглижироватьсвоими обязанностями».
Нетрудно видеть неуместность употребления в этом предложении слованеглижировать:дело не только в устарелом его характере, но и в неоправданном использовании иноязычного по происхождению слова вместо вполне подходящего по условиям контекста русского словапренебрегать.
Иногда и старшеклассники любят щегольнуть употреблением иностранного слова, показывая свою «учёность»: « Идентичноерешение было принято учащимися параллельного класса»; «Девушкаконфиденциальнопризнавалась подругам, что переменила имя Катя на Кармен, потому что последнееимпонируетеё внешности»; «Среди собравшихсяпревалировалипредставители молодёжи»; «На последнем матче наша футбольная команда потерпела полноефиаско »;«Новый сезон открывает большие возможности для дальнейшейэволюцииотдельных видов спорта».
Встречается злоупотребление иноязычными словами и в средствах массовой информации: «Общее внимание привлекал новыйанонс , вывешенный на входной двери учреждения»; « Кардинальный пункт расхождения между участниками дискуссии путёмкомпромиссабыл сведён на нет»; «Никакиерезоныне действовали на упрямого спорщика, и никакиеаргументыне могли его переубедить»; «Оратор говорил весьма напыщенно, что произвело на аудиториюнегативный эффект » .
Стремление придать больше «весомости» тексту введением в него иноязычных слов приводит иногда к курьёзам. Автор одной газетной статьи, попав в Норильск, «смотрел на город, наплеядуего шахт, рудников и заводов». Но ведьплеяда —это «группа выдающихся деятелей на каком-либо поприще в одну эпоху», и как бы ни значительны были в промышленном отношении шахты, рудники и заводы, группой выдающихся деятелей они всё же не являются.
В приведённых выше примерах налицо засорение русского языка чужими словами, против чего резко выступал В.И. Ленин. В заметке «Об очистке русского языка» он справедливо писал: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить „дефекты“, когда можно сказать недочёты, или недостатки или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?»
Показательны в этом отношении исправления, которые вносил в тексты своих произведений при их переиздании М. Горький. Примером авторского редактирования, связанного с заменой иноязычных слов русскими или более употребительными и понятными иностранными, может служить правка текста рассказа «Челкаш»:
Издание 1895 г.
...Все эти звуки сливаются в оглушительную симфонию трудового дня.