Розенталь Дитмар Эльяшевич - А как лучше сказать? стр 61.

Шрифт
Фон

Иногда в подобных случаях нужный смысл подсказывается лексическим составом предложения, например: «Докладчик рассказал о том большом подъеме, с которым прошел фестиваль в Гаване, о чувстве единения среди молодежи, об отважных юношах и девушках из других стран, пробиравшихся на фестиваль в Гавану вопреки желанию своих правительств» (ясно, конечно, что пробирались не другие страны, и все же лучше причастный оборотпробиравшихся на фестиваль в Гаванупоставить после словюношах и девушках).

Точно так же в предложении «В связи с 150-летием со дня рождения Л. Н. Толстого было намечено провести ряд лекций в клубах, посвященных творчеству великого классика русской литературы» лучше переставить слова:…провести в клубах ряд лекций, посвященных…

* * *

«Подъезжая к сией станции… у меня слетела шляпа»

Эта фраза-пародия (из юмористического рассказа А. П. Чехова) страдает не только орфографической неграмотностью («сией» вместосей),но и стилистической беспомощностью: в ней нарушено правило, чтобы обозначаемое деепричастием действие относилось к подлежащему. В приведенном примере речь идет о действиях двух предметов в грамматическом значении этого слова: обо мне (я подъезжал к станции) и о шляпе (она слетела). В неправильном построении этого предложения легко убедиться, если переставить деепричастный оборот, обычно свободно располагающийся во фразе: «Шляпа, подъезжая к сей станции, у меня слетела».

Сравните также неправильное употребление деепричастия в предложениях: «Прощаясь с друзьями, одип из них сказал мне…»; «Возвращаясь домой, меня застиг дождь». Примеры из ученических работ: «Живя и вращаясь в аристократическом обществе, у Онегина создались присущие этому обществу навыки, привычки и взгляды»; «Читая эти строки из романа „Как закалялась сталь“, создается впечатление, что автор выражает наши мысли и чувства» и т. п. В подобных случаях деепричастные o6j-роты следует заменять придаточными предложениями обстоятельственными.

Встречающиеся у писателей-классиков отступления от литературной нормы представляют собой либо галлицизмы (обороты, возникшие под воздействием французского языка, где такие конструкции допустимы), либо результат влияния народной речи. Например:…Имея право выбирать оружие, жизнь его была в моих руках(А.С. Пушкин);Проезжая на возвратном пути в первый раз весной знакомую березовую рощу, у меня голова закружилась и забилось сердце от смутного сладкого ожидания(И. С. Тургенев).

Не используются деепричастные обороты в безличных предложениях типа «Подходя к лесу, мне стало холодно» (в этом предложении имеется логическое подлежащеемне,но нет грамматического подлежащего, которому можно было бы приписать действие, выраженное деепричастием). Поэтому устарелыми представляются предложения, подобные следующим:…Убедившись, что понять этого он не сможет, ему стало скучно(Л.Н.Толстой);Прочитав внимательно рассказ, мне думается, что редакторских поправок в нем нет(М. Горький).

Возможно употребление деепричастного оборота в безличном предложении при неопределенной форме глагола, например:Выполняя это упражнение, нужно руководствоваться указаниями, приведенными в задании.

* * *

«Умерщвление произошло по причине утонутия»

Эта фраза, принадлежащая перу А. П. Чехова, пародирует канцелярский стиль с его пристрастием к использованию отглагольных существительных, нередко искусственно образуемых. Сравните также предложения: «Бывали с ним и раньше случаи выпития лишнего»; «Разутие ноги оказалось делом нелегким»; «Мальчик добился пересиления чувства страха» (вместопересилил страх).

Писатели использовали подобные конструкции для стилизации или пародии, например:…без какового соглашения оная свинья никоим бы образом не могла быть допущенною к утащению бумаги(Н. В. Гоголь);Равным образом воспрещается выколотив глаза, откушение носа… отнятие головы(М. Е.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке