Так, в газетах читаем:в городе Кемерове – в городе Кемерово, на берегах реки Нила – на полноводной реке Нил, на острове Сицилии – на острове Сицилия, на полуострове Камчатке – у побережья полуострова Камчатка, на озере Байкал – у озера Медянки, в Республике Италии – в Республике Сингапур, в порт Александрию – в порту Находка, в безводную пустыню Сахару – в пустыне Сахараи т. п. Обобщение относящегося сюда материала позволяет сделать некоторые практические рекомендации.
1. Названиягородов , как правило, согласуются в падеже с определяемыми словами:в городе Москве, под городом Смоленском, недалеко от города Алма-Аты.Часто не согласуются:
а) названия в специальной литературе, в официальных сообщениях и документах:Туркменская республика со столицей – городом Ашхабад; 400-летие города Чебоксары;
б) составные названия:в городе Советская Гавань, у города Минеральные Воды;
в) малоизвестные, редко встречающиеся названия, чтобы читатель мог увидеть на письме начальную форму:в городе Ниш(при сочетании «в городе Нише» начальная форма могла бы быть воспринята и какНиши какНиша);
г) названия на – осреднего рода, чтобы их можно было отличать от сходных названий мужского рода; сравните:в городе Кирове(областной центр Киров) –в городе Кирово(районный центр).
2. Названия рек, как правило, тоже согласуются в падеже с определяемыми словами:на реке Днепре, между реками Обью и Енисеем, за рекой Москвой(поэтому:за Москвой-рекой,хотя в разговорной, речи часто встречаетсяза Москва-рекой).Согласование может отсутствовать в тех же случаях, что и при названиях городов:у реки Северный Донец, на несудоходной реке Ловать.
3. Часто согласуются названия сел и деревень:родился в селе Горюхине(А. С. Пушкин),в деревню Дюевку(А. П. Чехов). Но если грамматический род или число подобных названий (собственных имен) ив совпадает с родом или числом словсело, деревня,то обычно эти названия не согласуются:в селе Погребец, у деревни Берестечко(М. Шолохов),в деревне Березники, в селе Малые Мытищи.
Постарайтесь запомнить эти случаи, особенно первые два, т. е. случаи согласования названий городов и рек. Тогда остальные случаи (а их десятки: названия озер, гор, горных хребтов, заливов, проливов, островов, полуостровов, мысов, бухт и т. д.) вы будете решать методом исключения, рассуждая примерно так: если данное наименование не является названием города или реки (также, хотя и реже, названием села или деревни), то собственное имя не согласуется с родовым обозначением, например:на озере Байкал, у горы Казбек, над хребтом Пирин, в заливе Аляска, у пролива Босфор, на острове Kunp t на полуострове Таймыр, у мыса Сердце-Камень, в бухте Золотой Рог, в пустыне Сахара, у оазиса Шарабад хнад вулканом Этнаи т. п. Хотя, как было указано выше, встречаются и случаи согласования(на острове Сицилии, в пустыне Сахаре),они не являются обязательными, и ваше право – руководствоваться более общими положениями.
Остается добавить, что согласуются названия, имеющие форму полного прилагательного:на Ладожском озере, в Ботническом заливе, у горы Магнитной.Не согласуются названия станций и портов:на станции Орел, в порту Одесса.Не согласуются названия зарубежных административно-территориальных единиц:в штате Техас, в провинции Лигурия, в княжестве Лихтенштейн, в департаменте Верхние Альпы, в графстве Суссекси т. п.
Названия станций и портов сохраняют начальную форму при родовых наименованиях:поезд подошел к станции Орел, на станции Луга, от станции Боярка, регулярные рейсы между портами Одесса и Новороссийск, в портах Суета и Танжер, из польского порта Гдыня.
Названия зарубежных республик обычно согласуются, если имеют форму женского рода (т. е. совпадают с грамматическим родом словареспублика) , и не согласуются, если имеют форму мужского рода: а)в Республике Боливии, правительство Республики Колумбии;б)в Республике Кипр, границы Республики Эквадор.