Розенталь Дитмар Эльяшевич - А как лучше сказать? стр 15.

Шрифт
Фон

Нетрудно видеть, что в последнем отрывке из «Василия Теркина» причастия, перешедшие в существительные, как книжные формы, своим скоплением усиливают патетическую торжественность речи, что их включение в стихи – результат сознательного применения особого стилистического приема. Когда же речь идет о какофонии (неблагозвучии, сочетании звуков, режущем слух), то имеется в виду повторение одних и тех же звуков, в частности шипящих в причастиях, по недосмотру, не связанное со стилистическим заданием. Такие случаи остроумно использовал для создания пародии писатель-сатирик В. Ардов в фельетоне «Суконный язык»:

Лица, ходящие по траве, вырастающей за отделяющей решеткой, ломающейся и вырывающейся граблями, а также толкающиеся, пристающие к гуляющим, бросающиеся в пользующихся произрастающими растениями, подставляющие ноги посещающим, плюющие на проходящих и сидящих, пугающие имеющихся детей, ездящие на велосипедах, заводящие животных, загрязняющих и кусающихся, вырывающие цветы и засоряющие, являются штрафующимися.

С другой стороны, повторение одних и тех же звуков используется для так называемой звукописи (звуковой оркестровки), сущность которой заключается в соответствии фонетического состава фразы изображаемой жизненной ситуации. Например, повтор звуковш, пину А. С. Пушкина:Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.Сравните также в «Сказках об Италии» М. Горького:шелковый шорох моря, звенят веселые зеленые волны, течет вино в желтую чашу, течет и звучити т. п.

* * *

«Бежитсломав голову»

Видное место в нашей речи занимают фразеологические обороты – цельные по смыслу, устойчивые словосочетания, обычно образно передающие заключенное в них значение. Их преимущество перед отдельными словами или свободными сочетаниями слов состоит в том, что они легко воспроизводятся в виде готовых речевых формул, позволяют экономить время и усилия, облегчают процесс общения, придают речи образность и выразительность. Например:держать камень за пазухой – «иметь скрытно злые намерения по отношению к кому-нибудь»,днем с огнем не сыщешь – «трудно найти»,из мухи делать слона – «преувеличивать»,из огня да в полымя – «попасть из одной беды в другую, худшую»,ломаного гроша не стоит – «не имеет ценности». Сюда же относятся такие образные выражения, какстреляный воробей, травленый волк, канцелярская крыса, медвежья услуга, поджигатели войны, холодная война, последняя спица в колесницеи многие другие.

Используя фразеологические, обороты, следует воспроизводить их точно, в том виде, в каком они закрепились в языке. Это требование нарушено в приведенном выше заголовке, где вместо принятогосломя головуупотреблено неправильное «сломав голову». Нет, очевидно, необходимости напоминать, что этот фразеологизм, как и другие, не следует толковать буквально.

В речи фразеологические обороты нередко встречаются в искаженном виде. Например: «В произведениях Тургенева пейзажиграет большое значение » (вместоиграет большую рольилиимеет большое значение;из двух выраженийиграть рольииметь значениенеправомерно образовано третье, в котором глагол взят из одного сочетания, а имя существительное – из другого);«Красной линиейв романе «Молодая гвардия» проходит мысль о руководящей роли партии в Великой Отечественной войне» (вместокрасной нитью);«В буржуазных литературах партийность и народность –две большие разницы » (двух разниц не бывает); «Пьеса „На дне“ была переведена на многие языки ипроизвелабольшойрезонансна читателей» (из двух сочетаний:произвести впечатлениеиполучить резонанс);«Человек умный, незаурядный, Печорин никак не может найтиприменение рукам своим » (вместоприменение своим силам).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке