- Слава Богу, это был последний гость, - воскликнул с облегчением лорд Винчингем. - Мне уже начинало казаться, что этот бал никогда не закончится. Как же все-таки душно в доме! - С этими словами он подошел к двери и вышел на крыльцо. Поскольку в доме действительно было душно, герцогиня с Тиной последовали за ним.
- Как прекрасен этот сад, посмотрите! - обратилась Тина к герцогине.
- Да, мне несколько человек говорили то же самое, - согласилась ее светлость.
- Помните, садовник, которого мы нанимали, сказал, что превратит этот сад в сказку, - заметила Тина.
- Надеюсь, мы ему не переплатили, - хмуро произнес лорд Винчингем.
- Стерн, перестань искать во всем недостатки, - упрекнула его герцогиня. - Девушка получила огромное удовольствие от вечера. Конечно, это место показалось ей сказкой. Она же не такая старая и искушенная в жизни, как ты.
- Утром, когда снимут свечи, это будет самый обыкновенный сад, - продолжал ворчать граф.
- Я не буду вас слушать, - сказала Тина. - Вам обязательно нужно побывать там самому.
С этими словами она взяла герцогиню под руку, и леди Хертингфорд позволила девушке помочь ей спуститься с лестницы, перейти дорожку и войти в сад.
- Беседки и скамейки, - недовольно заметила герцогиня. - Сколько страданий принесли они людям этой ночью!
- Или счастья? - заметила Тина.
- Ты молодец, что не выходила из зала. Когда я была в твоем возрасте, у меня всегда возникали проблемы из-за моего своенравия. В такую ночь, даю вам слово, в таком же саду мне обязательно признался бы в любви какой-нибудь поклонник. Он бы стоял передо мной на коленях и говорил бы прекрасные слова, а я бы слушала его.
В голосе герцогини звучала нотка сожаления, которую ее спутники не могли не заметить. Потом леди Хертингфорд быстро добавила:
- Ладно, жаловаться все равно бесполезно. Я слишком стара для любовных приключений. Вот что я тебе скажу, девочка, не стоит флиртовать чересчур долго. Пока молода, не упускай своего шанса. Годы летят так быстро!
- Единственный, кто признался Тине в любви сегодня на балу, был мой кузен, - с усмешкой заметил лорд Винчингем.
- Клод?! - воскликнула герцогиня. - Какая наглость! Надеюсь, ты поставила его на место?
- Он не искал любви, он искал денег, - ответила Тина.
- Разве не этого ищет большинство людей? - опять вставил свое замечание лорд Винчингем.
Тина поняла, что сегодня он решительно был настроен всем перечить. Она подняла глаза и посмотрела на догорающие, оплывшие свечи, потом сквозь ветви деревьев на звезды, которые только начинали угасать, и, задыхаясь от переполнявших ее чувств, сказала:
- Это все так прекрасно! И я счастлива. Возможно, в первый раз в своей жизни я счастлива. Мне даже не верится, что это не сон.
Она говорила с таким вдохновением, что лорд Винчингем не смог возразить ей.
- Это все так прекрасно! - продолжала Тина. - И вы были так добры ко мне. У меня нет слов, чтобы сказать, как я вам благодарна.
- Я думаю… - начал лорд Винчингем тихим голосом. Но тут оглушительный звук нарушил тишину и красоту сада. Граф прижал руку к своей груди. - Проклятие. Кажется… - произнес он совсем другим тоном и упал к ногам Тины.
Глава 5
На какое-то мгновение герцогиня и Тина замерли от испуга. Но в следующий же миг Тина с криком ужаса бросилась на колени перед графом. Она подумала, что он умер, и ее охватило чувство полной беспомощности. Бедная девушка не могла даже пошевелиться, она только смотрела, как атласный камзол лорда Винчингема покрывается кровью.
Потом он слегка пошевелился и открыл глаза. Неизвестно откуда появились люди. Их крики и возгласы вызвали большую неразбериху. Герцогиня отдавала непонятные приказания, посылая слуг во все стороны сада.
Лорд Винчингем посмотрел на Тину. Свет сотен свечей падал на его лицо.
- Боже мой! Меня подстрелили, - едва слышно произнес он.
- Лежите спокойно, - скомандовала Тина. - Я думала, вас убили.
- Проклятие! Я и сам так подумал, - ответил граф.
Он прижал руку к плечу, потом поднял ее и увидел, что его пальцы в крови.
- Не двигайтесь, - настаивала девушка.
Над ее головой герцогиня продолжала раздавать команды:
- Снимите дверь и несите ее сюда. Я участвовала в охоте и знаю, что, когда в человека попадает пуля, его нужно положить на дверь, чтобы он лежал ровно.
Лорд Винчингем попытался засмеяться.
- С моими ногами все в порядке, бабушка.
- Будь то ноги или ключица, тебя надо положить на дверь, - отрезала старая герцогиня.
- Я сам смогу идти, - запротестовал лорд Винчингем и попытался встать, но боль оказалась настолько сильной, что он снова упал на траву, и кровь еще сильнее полилась из его раны.
- Не веди себя как последний глупец, мой мальчик, - разозлилась на него бабушка.
В этот момент из дома прибежали два лакея, держа в руках столешницу. Следуя указаниям герцогини, они положили на нее лорда Винчингема, который уже был не в силах стоять.
Медленно и осторожно все направились к дому. У крыльца их встретили несколько лакеев, которых герцогиня послала найти того, кто мог стрелять в графа. От долгого бега они едва переводили дыхание.
- Мы никого не нашли, ваша светлость, - произнес один из них. - Улицы пусты в столь ранний час.
- Тупоголовые болваны! - набросилась на них герцогиня. - Он же не будет стоять на месте и ждать, пока его схватят. Осмотрите каждый переулок, останавливайте каждого, у кого будет подозрительный вид и что-то выпирает из-под одежды. Это может оказаться пистолет! - Она почти кричала на лакеев, отдавая все новые и новые приказания, но потом жестом руки остановила их. - Слишком поздно. Преступник мог добраться уже до Пиккадилли или Тайберна. Кем бы он ни был, он куда расторопнее вас, простофиль!
Лакеи почувствовали себя униженными и виноватыми за то, что позволили жертве скрыться. Старая герцогиня с гордым видом прошла в дом. Перья на ее шляпе шуршали при дуновении утреннего ветерка, а трость с набалдашником из слоновой кости придавала ее движениям уверенность королевы. У Тины, пока она следовала за лакеями, которые несли лорда Винчингема наверх, было такое чувство, будто наступил конец света.
Что будет с ней теперь, когда лорд Винчингем ранен? А что случится, если он, не дай Бог, умрет?
Она почувствовала некоторое облегчение, когда узнала, что преступника не поймали, потому что, как ей казалось, она знала, кто стрелял в ее опекуна. Но могла ли она полностью быть в этом уверена?
Неужели Клод на самом деле мог зайти так далеко? С другой стороны, ведь ему казалось, что только смерть кузена отделяет его от наследства.
Казалось, герцогиня думала о том же самом, потому что, как только они поднялись наверх, она шепотом обратилась к Тине:
- Интересно, где сейчас Клод?
- Не знаю, - ответила Тина.
Их прервал голос лорда Винчингема:
- При чем здесь Клод?
- Тебе не стоит сейчас думать об этом, - успокоила его леди Хертингфорд. - Но и не надо быть слишком наивным, мой мальчик.
Граф слабо усмехнулся. Когда лакеи отнесли его в спальню, герцогиня приказала слуге разрезать его камзол и рубашку, чтобы можно было обработать рану.
- Кто-нибудь послал за врачом? - добавила она.
- Я думаю, мистер Грейчерч, ваша светлость, позаботился об этом, - ответил слуга.
Леди Хертингфорд вышла из спальни и захлопнула за собой дверь.
- Он в надежных руках, - сказала она Тине. - Сейчас слуга будет снимать с него одежду, а это будет очень больно и вряд ли обойдется без ругательств. Вряд ли Стерн захочет, чтобы мы там присутствовали. Пойди сюда и присядь. До приезда врача мы уже ничем не сможем ему помочь.
- Вы думаете, это рана очень опасна? - робко спросила Тина.
- Все раны опасны, - произнесла в ответ герцогиня, - а тот, кто стрелял в Стерна, метил прямо в сердце.
- Вы думаете, он будет жить?
Леди Хертингфорд многозначительно посмотрела на девушку и уверенно произнесла:
- Он мой внук, а все наше семейство никогда так просто не сдается.
Потом настало время бесконечного ожидания, пока приедет врач. Когда же он приехал, то не скрыл недовольства, что его разбудили в столь ранний час, сразу же пошел в комнату к лорду Винчингему. Прошло некоторое время. Наконец открылась дверь, и Тина с герцогиней увидели доктора. На манжетах его рубашки была кровь, а в руках он держал пулю, чтобы показать, что операция прошла удачно.
- Это было не так-то просто, - начал он. - Но его светлость перенес все как настоящий мужчина, только ругал меня на чем свет стоит, потому что мои действия причиняли ему ужасную боль.
- С ним все в порядке? - спросила герцогиня.
- Да, но он пьян как сапожник. Мне пришлось влить в него изрядное количество виски, чтобы облегчить его страдания, - произнес доктор. - Ваша светлость, вы сможете узнать эту пулю?
- Нет, - покачала головой герцогиня. - Но у меня есть подозрения, кто мог ее выпустить.
- Это уже не мое дело, - прервал ее доктор. - Я загляну позже, чтобы узнать, как чувствует себя пациент. У него, наверное, будет жар, когда он проснется. Если он захочет есть, давайте ему только куриный бульон.
С этими словами доктор небрежно поклонился леди Хертингфорд и удалился.
- Нам можно взглянуть на него? - спросила Тина.