Барбара Картланд - Прихоть султана стр 13.

Шрифт
Фон

- Нам понадобится дуэнья, иначе родители девушек скажут, что их репутация погибнет. - Ровена бросила на герцога дерзкий взгляд. - Тогда вам придется жениться на всех сразу.

- Да, затея становится опасной, - задумчиво проговорил герцог.

- Вы должны найти кого-нибудь достаточно уважаемого, чтобы успокоить родителей. Но при этом дуэнья не должна вмешиваться в наши дела.

- Невиданное сочетание! Нет, стойте! Я знаю как раз такую даму. Моя тетушка, милейшая дама. Она сбежала из дому, когда ей было всего восемнадцать, и вышла замуж за священника. Ее отец был в ярости. - Герцог понизил голос и добавил: - Уверен, они были безоблачно счастливы, пока ее избранника не послали в дальние страны. Не сомневаюсь, что это дело рук епископа. Там тетин муж погиб от какой-то непонятной болезни, которой заразился, ухаживая за больными.

- Как печально, - ответила Ровена. - Она была очень несчастна?

- Ее сердце было разбито, - сказал герцог. - Она одна из всех моих родственников понимает, чего я ищу в браке.

- Судя по всему, ваша тетя очень храбрая женщина. Вы правы, она идеально нам подойдет. Она поймет нас, как никто другой.

- А я думаю, что вы - самая необыкновенная юная леди из всех, что я встречал, - с восхищением сказал герцог.

- Что же, милорд…

- Вам не кажется, что вы могли бы звать меня Марк? - спросил он. - Не при вашем отце, конечно, потому что это подстегнет его ожидания. Но когда мы одни.

- Ладно, а вы можете называть меня Ровена. На тех же условиях. Я просто хотела сказать, что вам не помешает познакомиться с несколькими девушками, которые не стоят у вас на пороге, ожидая приглашения войти.

- У меня на пороге стоит только один человек, - сказал герцог. - Это ваш отец. Я не дурак и понимаю, что он пытается впечатлить меня своим богатством.

- Другими словами, он искушает вас, - сказала Ровена. - Полагаю, многих из ваших друзей тоже искушали. Думаю, все родители начинают сезон в надежде, что их дети сочетаются браком необыкновенно удачно: получат титул или богатство. Как вы сказали: "Более предпочтительно, конечно, и то, и другое. Но сгодится и что-нибудь одно". Большинство из них наверняка глубоко разочаровываются, когда наступает июль и сезон заканчивается.

- Нельзя быть такими алчными, - сказал герцог. - Деньги - это еще не все в жизни, хотя большинство людей думают именно так. Нельзя купить любовь за звонкую монету.

- Конечно, нельзя, - согласилась Ровена. - Любовь идет от сердца или, как говорят русские, "от сердца и души".

- Похоже, вы глубоко размышляли над этим, - сказал герцог. - И абсолютно правы.

- Но мы должны с осторожностью объяснять свою идею другим, - задумчиво проговорила Ровена. - Я скажу девушкам, что это просто шанс насладиться свободой и обществом сверстников.

Герцог улыбнулся.

- Тогда они, безусловно, примут ваше приглашение.

- Нет, ваше приглашение, - поправила его Ровена. - Не путайте, это ваш круиз, и именно так мы должны говорить всем.

- Но почему он должен быть моим, а не вашим?

- Потому что все должно выглядеть добропорядочным.

Герцог саркастически поднял бровь, что немного встревожило Ровену.

- Вы сомневаетесь в своих нравах, Ровена?

- Мне девятнадцать, - с достоинством ответила она. - В таком возрасте еще рано говорить о добропорядочности в том смысле, который я имею в виду.

- Ах, вы говорите о ней как о чинности, занудной чопорности?

- Да. Вы ведь гораздо старше меня…

- Мне тридцать лет, - поджав губы, сказал герцог. - Не такая уж большая разница.

- Но достаточная, чтобы выглядеть добропорядочным…

- Чопорным занудой.

- Но нам как раз и нужно немного чопорности, - сказала Ровена, недоумевая, почему герцог вдруг стал таким несговорчивым. - У вас на висках даже есть несколько седых волосков.

- У меня в роду все рано седеют. Мой отец был белым как снег к сорока пяти годам. Позволю себе добавить, что это не мешало женщинам находить его неотразимым.

"Еще бы, - подумала Ровена. - Если он хоть немного походил на сына, то должен был выглядеть еще привлекательнее и изысканнее с белыми волосами вместо черных". Девушка попыталась представить, каким в этом возрасте будет Марк.

- Ох, и намучилась моя бедная матушка с его флиртами, - усмехнулся Марк.

Потом он как будто взял себя в руки.

- Мне не следовало вам этого говорить, простите. Это в высшей степени непристойно. Я только хотел заметить, что пара седых волос не означает, что я ковыляю к могиле.

- Я ничего такого не говорила. Просто мне кажется, что легкая седина поможет придать вам… степенный вид.

- Спасибо, - раздосадованно бросил герцог. - Похоже, ваши трудности разрешились. Просто скажите отцу, что он может забыть о браке между нами, потому что я для вас слишком стар.

- Всего одиннадцать лет, - простодушно возразила девушка. - Лорд Тостон был старше меня на восемнадцать, и папа сказал…

- Возможно, мы могли бы сменить тему, - с натянутой улыбкой попросил герцог.

- Хорошо. Я не хотела вас обидеть, но вижу, что вы все-таки обиделись, только не могу понять почему.

- Уверен, что не можете, - сказал герцог. Он уже пришел в себя и весело поглядывал на девушку. - Все потому, что вы очень молоды. В девятнадцать тридцатилетние кажутся дряхлыми стариками.

- Не совсем, но я понимаю, почему ваша семья торопит вас с выбором жены, - рассудительно сказала Ровена.

- Пока я еще хожу без костылей? Верно? - усмехнувшись, спросил Марк.

- Вы смеетесь надо мной.

- Совсем чуть-чуть. Я понял вашу мысль о добропорядочности. Может, стоит присыпать виски мукой, чтобы подчеркнуть мой… э… степенный вид?

- Глупости! Чепуха! Мука не помогает!

Герцог и Ровена резко обернулись, испуганные раздавшимся из темноты голосом.

- Кто здесь? - сердито спросил герцог.

- Я, - сказал мистер Фарли, выходя вперед. - Я проскользнул в оранжерею и какое-то время слушал вас. Ваш план никуда не годится.

Старик вышел туда, где его было лучше видно. В одной руке он держал бокал шампанского, в другой - пирожное. Очевидно, мистер Фарли занимался тем, что усердно уничтожал остатки пира.

- Стайка молодых людей посреди океана, - сказал он, - флирт, смех, лукавые взгляды друг на дружку, шуры-муры…

- Что вы? Какие шуры-муры? - поспешил возразить герцог. - Мисс Торнхилл слишком молода и невинна, а я чересчур старый и занудный. Мы уже это обсудили.

- Я не говорила, что вы старый… - быстро сказала Ровена.

- Конечно, не старый, - без лишних церемоний заявил мистер Фарли. - Он в самом расцвете лет. Крепкий и бодрый молодой человек.

- У меня есть уже пара седых волос, - предложил аргумент Марк.

- Да будь у вас хоть вся голова седая, - сказал мистер Фарли. - Тридцатилетний мужчина все равно молод, полон энергии и как раз подходит для девушки девятнадцати лет.

- Если вы намекаете на мисс Торнхилл, так мы затеяли все это, чтобы избежать брака друг с другом, - напомнил герцог.

Фарли смерил его взглядом.

- Неужели? - слишком ровным тоном произнес он. - А так ли это?

Герцог не смог встретиться с ним взглядом.

- Тогда вам придется изобрести что-нибудь умнее муки, - продолжал мистер Фарли. - Я пробовал этот трюк, когда был молодым викарием и читал проповеди людям, которые годились мне в бабушки и дедушки. Ничего хорошего не вышло. Одна старая вдова велела мне убираться прочь и не возвращаться, пока я не вымою голову.

- Но тетя герцога будет нашей дуэньей, - взволнованно сказала Ровена. - Ведь этого хватит?

- Одна пожилая леди? Нет, не хватит. Она не сможет за всеми уследить. Два почтенных пожилых человека справятся лучше. Особенно если один из них будет священником…

- Великолепно, - с улыбкой сказал герцог. - Как мы об этом не подумали?

- Ах, дедушка, ты в самом деле отправишься с нами?

- Думаю, придется, дорогая. Хотя бы для того, чтобы твой отец не попытался составить вам компанию.

Ровена была в восторге.

- Дедушка, дорогой! Как мило, что ты идешь ради нас на такую жертву.

Мистер Фарли улыбнулся.

- Меня никогда не обременяет то, что я делаю для тебя, милая.

На следующее утро полковник нашел дочь в малой гостиной. Она писала что-то за столом.

Девушка опасалась, что отец потребует объяснить, почему она полночи не ложилась спать. Но одного взгляда на лицо полковника хватило, чтобы развеять все страхи. Прошлой ночью они с герцогом и мистером Фарли на цыпочках поднялись по лестнице и в темноте прокрались в свои комнаты. Когда Ровена закрыла окно спальни, не осталось никаких следов ее попытки к бегству.

За завтраком она не видела герцога, потому что он в это время был на прогулке. И неспроста, как подозревала Ровена.

Теперь у полковника появилась уйма новостей.

- У меня только что состоялся долгий разговор с герцогом, - сказал он.

- Неужели, папа?

Ровена как можно шире и простодушнее распахнула глаза.

- Должен признаться, дорогая, когда он предложил поговорить, я надеялся, что он попросит твоей руки. Но, похоже, у него совсем другое на уме. Он хочет взять напрокат "Искателя приключений", чтобы устроить своей тетке морскую прогулку. Судя по всему, ей в последнее время нездоровится.

- Очень предусмотрительно с его стороны, папа.

- Да, похоже, он отличный молодой человек. Жаль только… впрочем, не важно. Если этому не бывать, пожалуй, нужно смириться. Но мне отрадно видеть, что вы с ним останетесь друзьями.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора