Андреа Йорк - Не могу сказать прощай стр 26.

Шрифт
Фон

Буруны, словно белые кружева на воротнике голубого наряда, опоясывали островок. Тюленей не было слышно. Окинув взглядом горный кряж, Рей поднял бинокль и стал наблюдать за при­влекшим его внимание объектом на северной оконечности островка, резко отличавшимся цветом от тюленя или птицы.

Он увидел лодку с мальчиком на веслах. Это был Роберт в ярко-оранжевом спасательном жи­лете. Лодка застряла в скалах и теперь, словно брыкающийся дикий конь, подскакивала на вол­нах. С ужасом Рей заметил, что вода перехлесты­вает через нос лодки, тогда как корма под напо­ром волн с силой бьется о камни. Веслом Роберт пытался оттолкнуться от скал.

Бинокль выпал из рук Рея.

- Там Роберт. Помоги мне столкнуть лодку на воду.

Сейчас он заметил то, на что несколько секунд назад не обратил внимания. По пляжу тянулся длинный след от лодки - Роберт во­локом тащил ее к воде.

Кэтти - следует отдать ей должное - без лишних слов принялась помогать ему. Они добежа­ли до опушки леса, перевернули вторую лодку и, держа ее с двух сторон, потащили к воде. Затем Рей побежал назад за веслами, а Кэтти стала закреплять уключины. Стоя по колено в воде, она придержива­ла лодку, пока Рей усаживался на центральную банку и вставлял весла. Краем глаза он заметил, что Кэтти намеревается последовать за ним.

- Иди за Юстином, Кэтти! - не повора­чиваясь, крикнул он ей.- И посмотри, нет ли у него спасательного круга. Или на крайний случай - каната.

- Я с тобой!

- Нельзя. Мне потребуется помощь с берега. Торопись, Кэтти!

Он заметил, что долю секунды она колеба­лась: противоречивые чувства боролись в ней, но она уступила.

- Мне не хочется оставлять тебя! - крик­нула она.- Но я постараюсь сделать все как можно быстрее.

Рей уже опустил весла на воду.

- Подтолкни меня, чтобы я поймал волну.

Сквозь шум волн, бьющихся о металлический корпус лодки, до него донесся голос Кэтти:

- Рей, я люблю тебя. Будь осторожен, слы­шишь?

В следующее мгновение течение подхватило его, и он принялся грести, энергично сгибая и раз­гибая тело, чтобы достичь максимального выиг­рыша в силе. С берега в лицо Рею дул порывис­тый ветер. Вскоре его рубашка промокла насквозь, мокрые джинсы прилипали к ногам. Уперевшись ногами, он вкладывал в каждый взмах веслами всю силу своих мышц, время от времени поглядывая через плечо, чтобы не поте­рять направления. Оказавшись на гребне волны, он заметил, что лодка Роберта попала в водово­рот. Он понял, что мальчик потерял одно весло. Рей еще сильнее напряг мышцы и принялся грес­ти с удвоенной силой.

Он не смог спасти жизнь Джейка. Роберта он обязан вызволить из смертельной опасности.

Попутный ветер помогал ему. Полный реши­мости, Рей вновь и вновь наклонялся и разгибал­ся, работая веслами, брызги холодными иголка­ми кололи лицо. Ему не хватало дыхания. Обер­нувшись в очередной раз, он заметил, что находится всего в нескольких футах от Роберта. В долю секунды прикинув в уме силу ветра и волн, он глубоко погрузил в воду правое весло и развернул свою лодку.

- Оттолкнись веслом от скалы, Роберт! - крикнул Рей.- Сюда, ко мне.

Ему удалось поднять весло, прежде чем обе лодки с ужасным скрежетом столкнулись. Он протянул к мальчику руки и, схватив его за плечи, мощным рывком втянул к себе на борт за секунду до того, как пенистая пучина раз­верзлась между лодками.

- Ложись на дно и держись за мои ноги. Опасность быть брошенными волнами на ска­лы была столь велика, что нечего было думать о том, чтобы взять на буксир лодку Роберта. Сойти на берег Рей тоже не рискнул: буруны неистово бились о скалы, разлетаясь в воздухе веером искрящихся на солнце брызг. Он принялся вновь разворачивать лодку, кряхтя от напряже­ния в борьбе с необузданной морской стихией.

Накатившаяся волна с силой ударила в борт и, заливая лодку, прижала Роберта к коленям Рея. Мальчик схватил ковш и принялся вычерпывать воду. Рей с нечеловеческими усилиями налегал на весла, пока с облегчением не заметил, что лодка направилась к берегу.

Они зачерпнули много воды, и лодка двига­лась медленно, к тому же ему приходилось грести против ветра. Но Роберт, спасенный им Роберт, свернулся у его ног, и с каждым движением весел они удалялись от острова. Фонтан брызг обдавал спину Рея, но ему доставляло удовольствие своим телом закрывать от них Роберта.

Они преодолели открытое водное пространст­во и быстро приближались к скалам, которые в хаосе волн очертаниями напоминали огромных моржей. Рей изменил курс, чувствуя, как от плеч до запястий все мышцы дрожат от напряжения.

- Попытаемся причалить вон на том откры­том месте! - крикнул он. - Без моей команды не покидай лодку.

Погрузив весла в воду, он вновь изо всех сил принялся грести. Левое весло, ударилось о подводный камен ь- дикая боль пронзила руку. Лодка начала раскачиваться из стороны в сторону. Скрипя зубами, Рей попытался вы­ровнять ее.

- Кэтти с Юстином на берегу, - донеслись до него слова Роберта.

Вероятно, им пришлось всю дорогу бежать.

- Эта лодка тяжела, как танк! - задыхаясь, крикнул Рей. - Продолжай вычерпывать воду, Роберт.

Высунувшись, мальчик вглядывался в берег.

- Юстин вошел в воду, в руках у него канат.

- Если он бросит его, лови,- отдал приказ Рей и рискнул взглянуть на берег.

С ужасным скрежетом лодка врезалась в скрытый волной гранитный осколок скалы. Ро­берта отбросило в сторону. Рей схватил его, с ужасом заметив, как приближается вода, и на­пряг остаток сил, чтобы удержать мальчика, ког­да волны сомкнулись над его головой. Он пытал­ся упереться в днище, но его ноги находили толь­ко воду. Рей сделал рывок - на поверхности показалась голова мальчика.

Вдруг что-то ударило Рея по лицу, обожгло, словно огнем. Это Юстин бросил канат, догадал­ся Рей, успевая схватить конец, прежде чем его унесло течением. Взбивая ногами воду, он изо всех сил закричал:

- Хватайся за канат, Роберт, и не выпусти его! - И после этого разжал руки, державшие мальчика за плечи.

Юстин и Кэтти вдвоем стали тянуть канат. Плывя вслед за Робертом и пытаясь сбросить с себя обувь, Рей не заметил приближающегося белого гребня волны, накрывшей его с головой. Волна играючи бросила его на осколок скалы. Острые ракушки, облепившие скалу, разрезали ткань рубашки и глубоко впились в кожу Рея. Он застонал от боли, глотнув изрядное количество соленой воды, и вынырнул на поверхность.

Рей оказался лицом к Утиному носу. Колено наткнулось на кусок гранита, и резкая боль обо­жгла ногу. Хватая ртом воздух, он не успел заме­тить приближающуюся волну, ударившую прямо в лицо. Как это глупо, пронеслось в голове, когда его потянуло вниз, утонуть рядом с берегом.

Подводное течение, словно руками, жадно ох­ватило его, и Рей впервые испытал ужас. Боль острыми ножами вонзалась в легкие, вода своим весом давила все сильнее и сильнее, увлекая его в бездну. Он ударился лодыжкой о камень. Со­бравшись с духом, Рей оттолкнулся от этого кам­ня обеими ногами и рванулся вверх. Когда он вынырнул, то заметил стоящего всего в несколь­ких футах от него Юстина. Канат ярко-желтым цветом вновь мелькнул в воздухе. Он опять наглотался морской воды, пытаясь схватить его, и, когда ему это удалось, Рей несколько раз обернул канат вокруг кисти. Юстин сделал мощный ры­вок - и через секунду Рей почувствовал под нога­ми скользкое каменистое дно.

Шатаясь, он выбрался из воды, упал на колени и кашлял до тех пор, пока у него не пересохло в горле. Кэтти обхватила его руками так, словно боялась на секунду расстаться с ним, и как закли­нание повторяла его имя. Рей с трудом сел и, чувствуя нестерпимую боль в груди, выдавил из себя главный вопрос:

- Роберт жив, он на берегу?

- С ним все в порядке. О Боже, Рей, я думала, ты утонешь у меня на глазах .- Голос Кэтти дрожал от ужаса.- Почему ты весь в крови?

- Ракушки, - пробормотал он, поднимая глаза. На ее лице не было ни кровинки, Кэтти била дрожь. - Дай мне пять минут, ладно?

Роберт подошел и сел между ними, уткнувшись в Рея.

- Хотел достать раковину для сестренки, - затараторил он. - Особенную раковину. Самые большие мне приходилось видеть на Утином но­се - вот и решил отправиться туда. Когда от­чалил, ветра не было, даю честное слово. Я про­верил, мне не хотелось вновь получить взбучку. Но увлекся наблюдением за тюленями и забыл про время, а потом начался прилив, и я очень испугался.

Похоже, способность не только дышать вер­нулась к Рею.

- Если я был бы твоим отцом, то наказал бы тебя до самого Рождества. Ты отнял у меня два года жизни своей выходкой. - Приподняв дрожа­щими пальцами подбородок мальчика, он загля­нул ему в глаза. - Раз ты собрался стать натура­листом, Роберт, то должен научиться отличать рассчитанный риск от прямой опасности. И дол­жен сделать это как можно скорее, а то ты либо утопишь меня, либо сбросишь со скалы. А теперь покажи свою раковину.

Виновато улыбаясь, Роберт вытащил боль­шую белую раковину, гладкую, как кость.

- Как вы думаете, она ей понравится? - с тревогой спросил он.

- Уверен, что понравится. - Не чувствуя в себе сил, чтобы подняться на ноги, не говоря уж о том, чтобы идти, Рей добавил: - Надо возвращаться в гостиницу, не то мы оба рискуем получить воспаление легких.

Юстин вытаскивал на берег лодку. Роберт пошел помочь ему, и Кэтти с горячностью за­явила:

- Этот мальчишка представляет собой по­стоянную угрозу. Глядя на него, подумаешь, сто­ит ли вообще заводить детей.

Рей не хотел обсуждать эту тему.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора