Джин Стоун - По зову сердца стр 13.

Шрифт
Фон

Он засмеялся:

- Я был бы куда счастливее, если бы вы не сказали, что у вас ко мне дело. Из всех юридических наук я лучше всего усвоил простую истину: если человеку понадобился юрист, значит, у него неприятности.

- Не то чтобы неприятности - просто я в некотором затруднении. - Джесс повернула на пальце кольцо и вдруг подумала, что Филип унаследовал от матери не только глаза, но и манеру говорить обо всем прямо, без недомолвок. - Мне в самом деле хочется узнать про вашу жизнь. Работаете вы в Манхэттене, а где живете? По-прежнему в Ферфилде?

Этот маленький городок в штате Коннектикут, в котором она отыскала Филипа, готовя встречу, был недалеко от Гринвича, где Джесс воспитывала троих детей и изображала счастливую жену Чарльза.

- Нет, - отозвался Филип. - Терпеть не могу мотаться на работу в другой город. Но каждую среду бываю у мамы. И по воскресеньям, если только не застряну в юридической библиотеке.

- Вы много работаете. Как и ваша мать… Я имею в виду Пи-Джей.

Он весело улыбнулся, и его круглое лицо стало совсем мальчишеским.

- Снова запутался, правда? Выходит, у меня две матери.

Джесс покраснела.

- А вы говорили… вашей матери… про Пи-Джей?

Филип покачал головой:

- Нет, она расстроилась бы. Возможно, я не прав, но просто не мог ей рассказать.

Джесс предположила, что Филип сентиментален и добр. Будь Пи-Джей жива, она гордилась бы таким сыном. Вдруг у нее мелькнула обычная для матери мысль: почему бы Море не познакомиться с таким вот серьезным человеком, а не с очередным самовлюбленным богатым наглецом? Но Джесс тут же отбросила эту фантазию и спросила:

- А девушки у вас есть?

- Девушки приходят и уходят, - ответил Филип, но Джесс показалось, что его беззаботность немного наигранна. - Я слишком занят, ни на что не остается времени.

Появился официант. Просмотрев меню, Филип порекомендовал Джесс жареного лосося, и она охотно согласилась. Когда официант ушел, они помолчали. Джесс, поигрывая бокалом, смотрела сквозь него на свет, а Филип не отводил взгляда от ее лица.

- Итак, - наконец заговорил он, - давайте покончим со светскими условностями. Какие у вас затруднения?

Поняв, что незачем тянуть время, Джесс выпила глоток воды, откашлялась и рассказала ему о письме, о телефонном звонке и о смерти мисс Тейлор. Филип оказался идеальным слушателем, как и подобает опытному адвокату. Временами он слегка кивал, но его лицо не выражало ни удивления, ни возмущения, ни насмешки.

Джесс сообщила ему и о том, что видела извещение об уплате пятидесяти тысяч долларов, и о том, как ее отец откупился от Ричарда. У Джесс вдруг возникло ощущение, будто она рассказывает о чьей-то чужой жизни.

- Мне нужна ваша помощь, Филип. Я должна знать, была ли Эми моей дочерью или моя дочь жива.

Филип ослабил узел галстука и внимательно посмотрел на нее:

- Джесс, не знаю, как помочь вам. Я же не частный сыщик, а юрисконсульт.

- Нет, Филип, мне нужен не частный сыщик из тех, кто дает рекламные объявления. Мне нужен человек, которому я могла бы доверять, то есть вы.

- Но, Джесс, повторяю: я консультирую фирмы, занимаюсь сделками, контрактами и тому подобным.

- А пропавшими детьми - нет?

Он смущенно покачал головой:

- Мне, право, жаль.

Принесли заказанные блюда. Джесс взглянула на ароматного оранжево-розового лосося и усилием воли сдержала рыдания. Она так устала от размышлений и сомнений. "Возможно, - подумала Джесс, - так даже лучше. Может, Высший разум, о котором так модно сейчас говорить, или Бог приказывают мне оставить надежду. Раз Филип не в силах помочь, я не стану искать других путей".

Он накрыл ее ладонь своей теплой рукой.

- Джесс, я очень хотел бы помочь вам, но совершенно не представляю, как надо действовать.

Глаза Джесс чуть ожили. По крайней мере Филип не считает ее дурой и не осуждает.

- Я тоже не представляю. Поэтому и обратилась к вам.

- Но даже если бы я мог… Мы только что заключили большой контракт и теперь крайне заняты…

Она посмотрела на салат из шпината. Безнадежно. Намек ясен.

- Кто, кроме хозяйки пансиона, знает правду? - тихо спросил Филип.

- Я составила список. Занесла туда, конечно, и доктора по фамилии Ларриби.

Джесс старалась не слишком обольщаться надеждой, когда Филип достал блокнот и начал записывать.

- Имени его не помните?

- Уильям. Уильям Ларриби. Я запомнила это потому, что, когда он приходил, все время таращилась на его табличку с именем, избегая смотреть ему в глаза. Мне было стыдно…

Она обвела взглядом зал. Неужели все эти люди пережили такое же горе и позор?

- Но я понятия не имею, где сейчас доктор Ларриби и жив ли он. - Джесс посмотрела на Филипа и попыталась улыбнуться, убеждая себя, что во всем случившемся нет ее вины. - Кстати, доктор Ларриби помог и вам появиться на свет.

- Я ему чрезвычайно признателен. Кто еще?

Джесс припомнила свой список:

- Бад Уилсон. Это местный шериф и почтмейстер. Они с мисс Тейлор… были друзьями. О его судьбе я тоже ничего не знаю.

- А ваши подруги?

- Я разговаривала с Джинни. Она не в курсе. Сьюзен в Англии. А Пи-Джей… Нас там было только четверо.

Филип отправил в рот кусочек лосося.

- А из людей, не связанных с "Ларчвудом", кто-то знал, что вы…

- Беременна? Только отец. И, естественно, Ричард. Ну, тот, который… - Она смешалась.

Филип все понял и кивнул.

- Мне очень тяжело, - призналась Джесс. - Спасибо за вашу доброту.

Брови Филипа сдвинулись, и Джесс отметила, что для такого молодого человека у него многовато морщин на лбу.

- И все? Больше никто не знал?

Джесс закусила губу:

- Ну, еще мой бывший муж. И детям я рассказала - как раз перед нашей встречей. И еще, разумеется, были в курсе Готорны, приемные родители Эми. Все.

Филип отправил в рот еще кусочек лосося, а морщины на его лбу стали заметнее.

- Каковы условия вашего брачного контракта?

- Брачного контракта? - удивленно переспросила Джесс.

Филип отложил вилку.

- Поймите меня правильно, я не хочу вмешиваться в ваши личные дела. Но серьезные конфликты внутри семьи часто возникают на почве контрактов. Особенно если супруги разводятся. - Он сделал большой глоток воды. - Вам это, конечно же, известно.

Джесс вновь отвела взгляд.

- Филип, я в разводе четыре года. И до сих пор проблем не возникало. Не понимаю, почему они должны появиться именно сейчас. - Она опять посмотрела Филипу в глаза. - По-моему, отправной точкой должен стать Вайнард. Это хотя бы что-то определенное.

- Знаете вы кого-нибудь, кто связан с этим островом?

- Мисс Тейлор жила на Кейп-Коде. Если это не совпадение, то что же еще?

Внезапно Джесс почувствовала усталость. Наверное, она поведала историю своей жизни слишком молодому человеку.

- Скажите мне, Джесс, что вы предпримете, если мне не удастся вам помочь?

- Ничего. Махну на все рукой.

- Может, лучше посоветовать вам поступить так сразу?

Она замерла.

- Филип…

- Джесс, я очень обязан вам. Я прожил с Пи-Джей несколько незабываемых месяцев. Если бы не вы, я бы с ней никогда не встретился.

На глаза Джесс навернулись слезы.

- Не могу ничего гарантировать, - продолжал Филип, - но по крайней мере постараюсь выяснить, вашей ли дочерью была Эми Готорн. - Он криво усмехнулся. - Но, как я уже сказал, у меня здесь свое дело и брат, который придет в ярость, если я не буду выполнять свои обязанности.

- Если вы скажете мне правду про Эми, - Джесс улыбнулась и вытерла слезы, - я больше не потревожу вас. Обещаю.

Вечером того же дня Джесс стояла в своей квартире перед шкафом и размышляла: надеть темно-синее платье или цвета кокоса или принять слабительное?

В животе у нее роились бабочки. В детстве она как-то нарисовала этих бабочек: желтые, оранжевые, голубые, зеленые крылья лупят по розовым внутренностям. Правда, одно обстоятельство ее тогда удивляло: если они так лупят, то почему же ей не щекотно? Почему хочется плакать, а не смеяться? И почему такое случается каждый раз накануне какого-нибудь ответственного события, когда надо читать стихотворение в классе мисс Уинслоу или впервые беседовать с хозяйкой "Ларчвуд-Холла"?

Конечно, к моменту приезда в "Ларчвуд" Джесс уже знала, что бабочки эти - лишь симптом нервного напряжения, которое сводит с ума, поскольку его невозможно снять.

Сейчас она хорошо сознавала, кто в ближайшие двадцать четыре часа способен свести ее с ума. Дамы из аристократического клуба, все эти Селии Бойнтон, Дороти Сандерс, Луизы Кимбалл и им подобные. Бывшие подруги. Джесс разошлась с ними и приобрела новый социальный статус: разведенная, работающая, не обедающая между гольфом и теннисом, не убивающая время.

Теперь она шила шторы для роскошных домов, в которых когда-то развлекалась, и тратила душевные силы на поиски оставленной дочери. Между тем возможно, что та давно стала взрослой женщиной.

Так почему же Джесс стоит и раздумывает, что надеть завтра? В чем ей предстоит вернуться в престижный Гринвичский клуб, членом которого она в свое время состояла, перед тем как окончательно изменить социальное положение?

Впрочем, незачем беспокоиться: и Селия Бойнтон, и Дороти Сандерс, и Луиза Кимбалл появятся в клубе не раньше чем через месяц, а то и полтора, когда деревья снова зазеленеют, а винный погреб наполнится, то есть когда откроется очередной сезон.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора