Донесение князя Юй об осушении болотистых стран в Китае, оконченное в 2278 году до Р. X., названо Юй-гун, что значит дани князя Юй; потому что сей князь при описании гидравлических своих работ в том же донесении показал, какие местные произведения, откуда и какой дорогой шли ко Двору великого князя. В V столетии пред Р. X. владетель иноземного удела Чу прекратил отправление ко Двору великого князя травы, чрез которую процеживали вино, употреблявшееся при жертвоприношении. Удельные князья на общем совете положили наказать сего владетеля и в 656 году послали в удел Чу союзное войско, поставляя предлогом войны то, что владетель удела Чу удерживал великого князя от жертвоприношения предкам.
Впоследствии поместное правление сделалось источником долговременных междоусобий в Китае и в 231 году до Р. X. было уничтожено. Владетели семи царств, на которые разделился Китай, около 250 лет вели между собою кровопролитную войну, защищая престол империи от похитителя, и между тем каждый имел в виду овладеть оным. Победителем остался Цинь-ши-хуан, который по истреблении побежденных превратил поместное правление в монархическое. С изменением образа правления он изменил и значение дани. Земли, бывшие до того времени общими, чрез продажу превратив в личную собственность владетелей, он превратил поземельный оброк в государственную подать, взимаемую с землевладетелей, а прежнюю обязанность удельных владетелей – представлять местные произведения главе империи – возложил на страноправителей и иноземных владетелей, зависевших от Китая. С сего времени слову гун дано положительное значение, с одной стороны – теснее, а с другой – обширнее прежнего. Все местные произведения, покупаемые в губерниях для Двора; все редкие произведения искусства, в Новый год подносимые Богдо-хану от начальников губерний, носят общее название гун. Дары, привозимые Китайскому двору посланниками иностранных держав, не могут быть приняты иначе, как под названием гун, которое, как выше мы видели, означает личное от подданного или от вассала приношение своему повелителю.
Биао в книжном языке значит наружность вещи; но сие слово, взятое в переносном смысле, означает излияние верноподданнических чувств пред государем по случаю важного какого-либо торжества. Это, собственно, есть поздравительный адрес, составляющий существенную часть больших выходов при Китайском дворе.
Не могу определить, сколь давно слово биао введено в дипломатический язык Китайского двора. Известно только, что в предпоследнем столетии пред Р. X. Китайский двор, вступив в сношения с разными владетелями на западе, требовал, чтобы грамоты, посылаемые к нему от независимых иностранных государей, называемы были биао, и сие требование впоследствии превращено в неизменяемый закон. По сей-то причине в настоящее время при самом вступлении иностранного посольства в пределы Китая предварительно требуют показать верющую грамоту, под предлогом узнать ее содержание; и если сия грамота в переводе имеет другое название, то предлагают заменить оное словом биао; в противном случае решительно отказывают в пропуске посольства.
Итак, гун и биао в дипломатическом языке Китайского двора суть два клейнода мечтательного первенства его пред дворами всех других держав в свете, и сии клеиноды некогда были запечатлены кровью многих миллионов людей, ибо Китай, для удержания исключительного первенства при себе, вел в разные времена жестокие и продолжительные войны с соседними народами. Подобная война с Тибетом началась в 718 – м, а кончилась в 822 году признанием Тибета равною с Китаем державою. К утешению Китайского двора, тибетский Каньбу (император) родился от сестры китайского государя, с которым был заключен мир, и посему в клятвенном договоре назван был племянником, а последний – дядей, с удержанием родственного старшинства над первым.
С другой стороны, должно сказать, что сии же два слова суть самые верные посредники к сближению с Китаем: стоит только признать себя зависимым от него и положить в договоре постоянно представлять дань в известные годы. Сим средством ныне пользуются разные мелкие владетели в Азии, и посланцы их частенько посещают столицу Китая, потому что за доставляемую дань получают равноценную награду и сверх сего пользуются безденежным проездом чрез китайские владения и беспошлинным ввозом своих и вывозом китайских товаров из Пекина.
Родовые прозвания и имена
Каждый китаец имеет прозвание и имя, а многие сверх того имеют почетные названия и проименования.
В Китае для 360 миллионов жителей находится около 400 прозваний, издревле принятых и сделавшихся неизменными, потому что каждый мужчина обязан носить прозвание того дома, из которого он происходит по мужской линии; а произвольно принимать посторонние или приобретать новые прозвания запрещено законами.
Девица по выходе в замужество обыкновенно принимает мужнино прозвание. Что касается до мужчин, то приемыш, усыновленный с дозволения правительства для продолжения рода чьего-либо, должен принять прозвание своего воспитателя. Но если по обстоятельствам каким-либо нужно будет ему поступить обратно в прежний род, то на принятие прежнего прозвания также должен испросить дозволение правительства. В древности было обыкновение, что государи своих вассалов и вельмож, оказавшим великие услуги отечеству, удостоивали собственного прозвания, но сие исключение из законов давно прекратилось.
В Китае нет определительных имен, а составляются они и даются детям по произволению родителей или старших и могут быть переменяемы при каждом обстоятельстве, показывающем значительное изменение в возрасте дитяти. Только имени, принятого при поступлении в казенное училище или при определении в должность, переменить уже невозможно, и кто самовольно сделает это, судится как самозванец. Но касательно перемены имен находятся законные исключения. Чиновник, имеющий имя, одинаковое с именем какого-либо князя или вельможи, должен переменить оное. Если случится, что два чиновника, служащие в одной губернии, будут иметь одинаковое имя, то младший из них должен переменить свое. Если имя чиновника противно приличию или одинаково с названием царского кладбища, то также должно переменить оное. Но во всех сих случаях перемена имени производится по начальству.
Имя в понятии китайцев заключает в себе что-то унизительное. Буквы, которыми изображаются имена древних святых или имена государей царствующей династии, запрещено употреблять в сочинениях и судебных бумагах, исключая тех мест, где по необходимости следует написать их имена. Прежде даже чтецы при жертвоприношении, читая молитву вместо государя, произносили имя его, скрадывая голос; но с 1683 года государь Жень-ди указал, чтобы при чтении молитвы имя государево произносили вслух и ясно.
С другой стороны, только государи – подданных, родители – детей, дядя – племянника, господин – слугу, старший – низшего или мальчика могут назвать именем; прочим же называть другого по имени вменяется в неучтивость и даже принимается за большое личное оскорбление.
Если в учтивых разговорах случится лично спросить кого-нибудь о его имени, то для избежания самого слова имя употребляют слово непроизносимое; например, вместо вопроса: позвольте узнать ваше имя, надобно сказать: позвольте узнать ваше непроизносимое. В разговорах вообще один другого называют прозванием, прибавляя к нему другие учтивые слова, смотря по чину, возрасту и состоянию, или вместо прозвания употребляют ближе принятые учтивые наименования. В судебных бумагах и частных актах обыкновенно подписываются своим прозванием и именем.
Почетное название извлекается из смысла слов, составляющих имя, а проименование – из смысла слов, составляющих название; но нередко проименования, даваемые отличным людям, заимствуются от их качеств, родины и местопребывания. В письмах и сочинениях равный равного может назвать почетным названием и проименованием. Иногда можно в письме или сочинении и самому подписаться и названием, и проименованием, но сие могут делать только люди отличных достоинств; прочим же вменяется это в неучтивость и даже в гордость.