Генрих Шумахер - Последняя любовь лорда Нельсона стр 67.

Шрифт
Фон

Но никогда, даже в самой тяжкой нужде, не позволила она себе вовлечь Горацию в свою по стыдную жизнь. Ни разу не признала себя ее матерью. Ни разу не истратила на себя ни пенса из тех денег, которые предназначал Нельсон на воспитание своего ребенка.

Его воля во все времена оставалась для нее священной.

Еще раз пришли ей на помощь. При условии, что она покинет Англию.

Она согласилась. Вышла из Кингз-Бенча с пятнадцатью фунтами в кармане. И вместе с Горацией отплыла во Францию.

"Кале, 12 сентября 1814.

Тысяча благодарностей, мой дорогой сэр Уильям, за Ваше милое письмо! Будь я уверена в завтрашнем дне Горации, я умерла бы счастливой. Если бы только мне удалось хоть немного облегчить ее тяжкую участь, завершить ее воспитание! Знает Бог, как благословляла бы я тех, кто исполнил бы это мое единственное, последнее желание!

Она уже читает, пишет и говорит по-итальянски, французски, английски, а теперь я учу ее немецкому и испанскому. Большие успехи делает она и в музыке.

Ах, меня удивляет, что я, с моим разбитым сердцем, все еще жива. Я достаточно близко видела все мирские радости, чтобы не тосковать по ним.

И все же - представьте себе положение ребенка Нельсона! Можете ли Вы понять, что я чувствую? Я, которая привыкла давать, - и знает Бог, как щедра была моя рука к несчастным - я теперь дошла до того, что прошу подаяния…

Эмма Гамильтон."

Глава сороковая

Пятнадцатое января 1815 года миссис Хантер, живущая в Кале старая дама, по происхождению англичанка, жаловалась мяснику на Рю Франсез, что он послал для ее собак плохое мясо.

В этот момент в лавку вошел господин Реймс, бедный учитель английского языка.

- Ах, мадам, - сказал он дрожащим голосом, - я слышал о вашем милосердии по отношению к вашим соотечественникам. В двух шагах отсюда живет дама, которая с радостью приняла бы мясо, показавшееся вам слишком скверным для ваших собак.

Миссис Хантер посмотрела на него с удивлением и смущенно.

- Дама? Я бы охотно ей помогла, если это возможно. Не назовете ли вы ее имя?

Господин Реймс нерешительно взглянул на мясника, подошел к миссис Хантер поближе и шепотом назвал ей имя.

Миссис Хантер вздрогнула.

- Возлюбленная Нельсона?

И она поспешно увела его, попросив проводить ее к несчастной.

Рю Франсез 111.

На пороге полуразвалившегося домишка стояла девочка лет четырнадцати.

- Ваша мама дома, мисс Нельсон? - спросил господин Реймс.

Горация сердито посмотрела на него.

- Я вам уже один раз сказала, сударь, что эта женщина - не мать мне! Она лежит. Если хотите подняться к ней…

Она отвернулась, пожав плечами, и медленно пошла вниз по улице.

Господин Реймс и миссис Хантер поднялись по темной лестнице. Он пару раз постучал в полуоткрытую дверь; затем, так как никто не откликнулся, они нерешительно вошли в комнату.

На кровати, стоявшей у стены, лежала леди Гамильтон. Казалось, она спала. Прядь ее белых, как снег, волос падала на грубую наволочку ее подушки, лицо было обращено к стене.

Над кроватью висел портрет миссис Кадоган. И только. Комната была пуста. Нищенская, холодная.

Господин Реймс окликнул леди Гамильтон по имени. Она не ответила, не пошевелилась. Обеспокоенный, он подошел ближе и заглянул ей через плечо.

Она была мертва.

В застывших руках она держала маленький портрет в темной рамке. Портрет лорда Нельсона. Глаза ее были широко раскрыты и устремлены в пустоту.

И на тонком прозрачном лице словно застыл вопрос. Недоуменный вопрос наказанного ребенка о сущности бытия.

Этого необъяснимого бытия.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Нищий, оборвыш (ит.).

2

См. вышедший в этом же издательстве роман того же автора "Любовь и жизнь леди Гамильтон". (Примеч. авт.)

3

Мол Палестрины близ Венеции имеет надпись. "Auso Romano, Aere Veneto". Римским дерзанием, венецианскими деньгами (лат.). (Примеч. пер.)

4

Постоянные персонажи неаполитанских народных масок (Примеч. авт.)

5

Партенопа - сирена, гробница которой, по преданию, находилась в Неаполе. Отсюда - древнее поэтическое название Неаполя - Партенопея. (Примеч. пер.)

6

Моя дорогая Тони! (нем.).

7

Sbirresco (um.) - полицейский. (Примеч. пер.)

8

Paradiso (ит.) - рай, небеса (Примеч. пер.)

9

Главный суд Неаполя. (Примеч. nep.)

10

"Пресвятая Троица"

11

В своем завещании Нельсон повторил это утверждение: "Английский флот под моим командованием никогда не мог бы отправиться в Египет, если бы влияние леди Гамильтон на королеву не было непосредственной причиной письменных приказов губернатору Сиракуз поддержать флот так, чтобы он мог запастись всем необходимым в любой гавани Сицилии. Мы пошли в Сиракузы, запаслись продовольствием, прибыли в Египет и уничтожили французский флот". (Примеч. авт.)

12

Преследуемая сыном титана Океана Алфеем, спутница Артемиды нимфа Аретуса была превращена Артемидой в источник на острове Ортигия у Сиракуз, и влюбленный Алфей соединил с ней свои воды. Нельсон намекает здесь на свою погоню за французским флотом, который он хотел бы превратить в воду, т. е. уничтожить. (Примеч. авт.)

13

Пип (фр.) - приблизительно 2860 литров.

14

Гинея равна 21,5 маркам того времени.

15

Намек на тогдашнее состояние принцессы Клементины, невестки Марии-Каролины (Примеч. авт.)

16

Нельсон был адмиралом синего флага. (Примеч. авт.)

17

Исторический факт. Это пророчество сбылось, когда корабли Нельсона, поднявшись вверх по Тибру, вынудили к сдаче занятый французами Рим. (Примеч. авт.)

18

Примерно 92 500 марок.

19

Дражайший (ит.).

20

Без страха и упрека (фр.).

21

Глубокоуважаемый (ит.).

22

"Двойственный союз" (фр.).

23

Дорогой доктор (ит.).

24

Исторически подлинные слова Нельсона. (Примеч. авт.)

25

Априле был арестован и приговорен к пожизненному заключению; Руво бежал, но позже был казнен. (Примеч. авт.)

26

"Здесь Родос, здесь прыгай" - крылатые слова из басни Эзопа. Смысл выражения: "Покажи свою смелость сейчас, а не похваляйся старыми заслугами". (Примеч. пер.)

27

Позже она опубликовала в республиканском "Monitore di Napoli" описание маневров в Сан-Джермано, полное ядовитой насмешки над Марией-Каролиной. За эту статью она была обвинена в государственной измене, приговорена к смерти и казнена. (Примеч. авт.)

28

Покровитель Неаполя. (Примеч. авт.)

29

Шестой корпус под командованием генерала Назелли, транспортированный Нельсоном, без единого удара меча захватил Ливорно, так что уже 5 ноября Нельсон смог вернуться в Неаполь. Согласно приказу Мака, шестой корпус должен был ожидать в Ливорно дальнейших распоряжений, но Мак забыл о своем приказе. В начале следующего года корпус возвратился в Неаполь. (Примеч. авт.)

30

Приблизительно 30 км. (Примеч. авт.)

31

Нелепая ошибка Фердинанда. Генриха IV убил сторонник Лиги фанатик Равальяк, потому что Генрих Нантским эдиктом гарантировал гугенотам свободу вероисповедания (Примеч. авт.)

32

Так он называл королеву, которая в первое время после их свадьбы учила его чтению, письму и счету. (Примеч. авт.)

33

Основанная Фердинандом на патриархальных принципах колония семей прядильщиков шелка близ Казерты. Здесь он осуществлял jus primae noctis (право первой ночи). (Примеч. авт.)

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора