– Ты живешь в другом измерении: твои занятия, твои пациенты, университет. Ты живешь в мирной, либеральной стране. Тебе не нужно искать, где бы укрыться. А мне знаком мир, где люди ножом прокладывают себе дорогу, где о человеке судят только по успеху. Деньги и обман – вот отмычки, открывающие все двери.
Бенно улыбнулся, и в его глазах вновь засияла нежность.
– Увы, в мире больше не существует оазисов и заповедных уголков. Человеческая натура неизменна, во всех слоях общества и на всех широтах, – с иронией заметил он. – И потом, в твоих рассуждениях концы с концами не сходятся: ты утверждаешь, что в обществе царит закон джунглей, а сама несешь в эту волчью стаю свою незапятнанную чистоту. Что ж, неплохой способ поставить себя выше других.
– Ты что, считаешь меня самонадеянной дурой?
– Ты сама созналась, сестричка Карин, – усмехнулся он. – Я ничего не утверждаю и ничего не опровергаю.
– Самонадеянная дура! Недомерок с наполеоновскими амбициями и более или менее сносной внешностью в оправдание своих претензий!
– Это ошибочный подход, – поправил ее Бенно. – Но тебе иногда нравится себя мучить. Нарисованный тобой образ не соответствует сути. Ты это знаешь, и я знаю. Знает Мартина, которая хранит твои секреты, знает Бранкати, и Бруно Брайан тоже знает. Наверное, он тебя любит не только за красоту. Барон знает о тебе гораздо больше, чем ты думаешь.
– Барон, – протянула она с презрением. – Он циник. Он не знает жалости. Богатенький сынок, с детства на всем готовеньком. Он думает, что может все купить на свои деньги. Но я не продаюсь. Понятно?
– Понятно, – кивнул он. – Но тогда почему ты так сердишься? Почему убегаешь? Почему думаешь о нем день и ночь? Почему мысль о Бруно Брайане стала для тебя наваждением?
– Это мое дело!
– Пора тебе сбросить этот пояс целомудрия, он тебя душит, – сказал Бенно.
Примерно с теми же словами Бруно обратился к ней на борту "Трилистника" в Сен-Тропезе, и опять, как тогда, в огромных глазах Карин полыхнула ярость.
– Почему ты беспрестанно думаешь о нем? – спросил Бенно, возвращая ее к действительности.
– Потому что я люблю его! – призналась она в порыве откровенности. – Несмотря ни на что, я влюблена в него.
– Ну наконец-то! Но тогда дай себе волю. Не бойся испачкаться. Ты просто выдумываешь предлоги, чтобы уклониться от встречи с реальностью, которой боишься как огня!
– Я не переношу его цинизма, – она сделала еще одну попытку обороняться.
– Ты влюблена даже в его недостатки. – Бенно подсыпал соли ей на рану. – Тебе нравится даже его репутация, тебя увлекает окружающая его легенда.
Карин вспыхнула до корней волос, вспомнив встречу на "Трилистнике", когда Бруно медленно, но решительно привлек ее к себе, и она впервые в жизни позволила себе забыться в его объятиях.
– Это неправда, – прошептала она. – Может быть, в самом начале эти вещи волновали и притягивали меня. Но потом… потом я поняла, что люблю его.
– Ну так спустись со своего пьедестала! Перестань разыгрывать непорочную мученицу, пожалей себя хоть немного.
Из кабины фуникулера вышла еще одна группа туристов, но на этот раз из расплывчатого безликого пятна выделилась одна фигура, заставившая сердце Карин учащенно забиться. Вглядываясь в человека в толпе, девушка снова почувствовала себя беспомощной и неуклюжей, словно кто-то сглазил ее.
– Что случилось? – встревожился Бенно, заметив ее смятение.
– Это он, – пролепетала она в страхе, продолжая всматриваться в даль.
– Кто? – спросил он.
– Барон.
Как и всегда, при встрече с Бруно в ее душе сработал все тот же механизм, и Карин ощутила мучительную тревогу, смесь страха и желания, любви и ненависти, она больше не принадлежала себе.
Наконец она ясно увидела его в солнечном свете, он подходил все ближе и ближе. И опять фейерверк вспыхнул у нее перед глазами, мысли и чувства закружились бешеным вихрем, а колени задрожали.
– Я пришел за тобой, – сказал он просто, не сводя с нее своих серых глаз. – Я хочу провести с тобой остаток жизни.
Карин была не в силах вымолвить ни слова.
– Идем, – позвал ее Бруно. – Фуникулер сейчас отходит.
Карин поднялась и последовала за ним.
Глядя, как они идут по лужайке к кабине фуникулера, Бенно даже не удивился, что Карин забыла с ним попрощаться.
Примечания
1
Комната (нем.). Здесь и далее прим. пер.
2
Морская полиция (англ.).
3
Марка японского мотоцикла.
4
Дорогой (фр.).
5
Цветы, мадемуазель? (фр.)
6
Прекрасные цветы для вас (англ.).
7
Только доллары, мадемуазель (фр.).
8
Или франки, если у вас нет долларов (фр.).
9
Доллары или франки (фр.).
10
Понятно вам? (англ.).
11
Извините (англ.).
12
Что? (нем.).
13
Воды, пожалуйста (нем.).
14
Ах, так! (нем.).
15
Вон! (нем.).
16
Тирольская вязаная кофточка.
17
Сокровище мое (нем.).
18
Тетя (нем.).
19
Быстро! (нем.).
20
Яблочный сок (нем.).
21
Говорящий сверчок – персонаж сказки Карло Коллоди (1826–1890) "Приключения Пиноккио", олицетворяющий совесть и говорящий герою горькую правду.
22
Ты современная Мадонна (нем.).
23
Спокойно (англ.).
24
Саудовский предприниматель, мультимиллионер.
25
Я не знаю (англ.).
26
Ничего не знаю (диал.).
27
Большой пассажирский самолет.
28
Искусный повар (фр.).
29
Босс… убить… убийца… Барон (англ.).
30
Порядочность (англ.).
31
"Небесная Аида, божественный образ", – слова Радамеса из оперы Дж. Верди "Аида".
32
"Ты не знаешь, как страдал бедный старый твой отец", – слова Жермона из оперы Дж. Верди "Травиата".
33
Героическая поэма Торквато Тассо (1544–1595).
34
Сицилийское название мафии.
35
Здесь: уважительное обращение к человеку с высшим образованием.
36
Герой одноименного романа Джованни Верги (1840–1922), сицилийский крестьянин, имя которого стало нарицательным.
37
"Девяностый калибр", на уголовном жаргоне: авторитет, большой человек (диал.).
38
Крем из взбитых сливок с миндалем и ликером.
39
Сицилийское название членов мафии.
40
Альфонс V (1395–1458), прозванный Великодушным, – король Сицилии.
41
"Светская гимназия" – историческое название университета в городе Катания на Сицилии (лат.).
42
Шутливое название Италии.
43
Охотничья лошадь.
44
Мария-Жозе Бельгийская – жена принца Умберто, фактического правителя Италии, ставшего последним королем в мае 1946 года, после отречения отца, Виктора-Иммануила III, и в свою очередь покинувшего престол после референдума 2 июня 1946 года, провозгласившего в стране республиканское правление.
45
Очень мило, не правда ли? (фр.).
46
Вставка (фр.).
47
Жаль, что здесь больше не шьют белье (фр.).
48
К счастью, все уже кончено (фр.).
49
Вы полагаете? (фр.).
50
Прощайте, друзья (фр.).
51
Скоты (исп.).
52
Сынок очень славный (исп.).
53
Лоренцо Медичи, прозванный Великолепным (1449–1492), – верховный правитель Флоренции, поэт и покровитель искусств.
54
Сборник стихотворных эпитафий американского поэта Эдгара Ли Мастерса (1869–1950).
55
Укромный уголок (исп.).
56
До завтра (исп.).
57
До завтра, большое спасибо (исп.).
58
Не за что (исп.).
59
Добрый вечер (фр.).
60
Добрый вечер, душенька (фр.).
61
Итальянская авиакомпания.