Джейн Харри - Только ты стр 18.

Шрифт
Фон

Глава восьмая

Стефания медленно вошла в спальню и, едва закрыв дверь, обессиленно привалилась к ней спиной. Сердце стучало так, будто она только что пробежала марафонскую дистанцию.

Она могла подыскать для всего, что с ней творится, единственное объяснение: ты, Стеффи, немного не в своем уме из-за безумного напряжения последних недель. Но можно было сколько угодно рассуждать, находить массу поводов и причин, а правда состояла в том, что она сегодня вечером пошла к Гарри, потому, что хотела его. И не только физически. Ее душа и сознание были пленены им. И помешать этому не смогла даже та незаживающая рана, которую он нанес ей в детстве.

До сих пор не имела сил вспомнить тот детский кошмар целиком, во всех деталях, от начала до конца - не желала анализировать боль, которую он когда-то причинил ей. Сегодня - вспомнила. Но, несмотря на все воспоминания, заставлявшие ненавидеть его, она пришла к нему и предложила себя.

И все для того, чтобы ее, в конечном счете, отослали прочь. Это было проявлением беспредельной жестокости и не шло ни в какое сравнение с тем, что Гарри вытворял раньше.

Бесполезно было напоминать себе, что теперь она может свободно уйти, что, по большому счету, она одержала верх. Ведь если это и победа, то она оказалась горше любого поражения. Стефания сорвала с себя пеньюар, смяла его в комок и швырнула в шкаф - она не желала когда-либо снова видеть его. Завтра ему предстояло исчезнуть в огне печки для сжигания мусора.

Собственное тело показалось ей чужим. Она все еще ощущала запах его кожи и теперь, закрывая глаза, видела перед собой Гарри - всего, как он есть. Она и без того слишком долго позволяла прошлому идти за нею по следам. Теперь к этому прибавились другие воспоминания - прикосновение его рук, жар его губ, неудержимое ответное томление ее собственного тела.

Стефания вдруг поняла, что никогда прежде не представляла, что можно так сильно желать кого-либо. И уверять себя, будто она имеет дело с заурядным сексуальным похождением, было самообманом.

Гарри всегда оставался частью ее жизни - сначала другом, потом - врагом, а с сегодняшнего дня - любовником. Казалось, каждый момент жизни готовил ее к близости с ним, вел к нему. И вот все кончено!

Она стояла под душем, с яростью растирая себя губкой. Потом досуха вытерлась, завернулась в старый желтый халат. Спряталась в кокон, с усмешкой подумала она.

Чувствуя себя слишком возбужденной, чтобы идти в постель, Стефания свернулась калачиком в кресле. Надо было собраться с мыслями, остыть, набросать для себя хоть какое-то подобие плана действий.

Для начала она напомнила себе, что о будущем может не беспокоиться. У нее есть дом. Бизнес ее теперь в безопасности, и она - вновь созидатель своего собственного успеха. А именно успех должен опять стать ее главной целью.

Но за все это ей пришлось заплатить мучительную цену. А раз так, следовало решить, каким образом она вернет себе душевный покой в ситуации, когда рядом с ней живет Гарри.

Чисто технически она вполне могла отказаться от визитов в Корнуэлл-Хаус. Хотя он и стоял на главной дороге, были другие подъездные пути к поселку, которыми вполне можно было пользоваться, например, по выходным, когда Гарри намеревался быть здесь.

Проблема состояла в другом: ей надлежало вычеркнуть Гарри из своей жизни - его и все, что произошло с ней под этой крышей. Она не могла позволить, чтобы прошлое распоряжалось ею, иначе остаток дней ей предстояло провести под аккомпанемент мыслей о том, "как все могло бы быть". Такая перспектива казалась непереносимой.

- Непереносимо! - повторила она, только сейчас осознав, что говорит вслух и в ее голосе звенит нота глубочайшего отчаяния.

Стефания впала в забытье ближе к рассвету и проснулась озябшая и измученная. За окном лил дождь. Господи! - подумала она, увидев на часах время - начало одиннадцатого. Лихорадочно надела черную юбку до колен и черную же блузку с длинными рукавами и сбежала по лестнице.

- Прошу прощения за опоздание, - воскликнула она, столкнувшись в холле с миссис Стюарт.

- Мистер Блейк предупредил, что вы сегодня будете спать дольше обычного, - ответила та, не спуская с бледного лица Стефании пытливых глаз. - Что мне подать вам на завтрак?

- Я не голодна. Будьте добры, кофе и... все. - Поколебавшись, она спросила: - А где мистер Блейк?

- Он ушел из дому чуть свет, мадам. И не сказал, когда вернется. - В голосе экономки мелькнуло неодобрение. - Я принесу кофе в столовую.

Разумеется, вместе с кофе Стефании пришлось обреченно съесть яичницу и пару тостов - это было легче, чем пытаться спорить с заботливой домоправительницей. Закончив завтрак, Стефания поднялась из-за стола и подошла к окну, отрешенно глядя на струи дождя.

- До чего ж унылый день, - сказала миссис Стюарт, прибирая со стола. - Надеюсь, к следующим выходным погода улучшится и не доставит никаких неприятностей гостям мистера Блейка.

- А разве он ждет гостей? - изумленно спросила Стефания, оборачиваясь.

- О да, мадам. Насколько я поняла, партнеры по бизнесу. Встреча была запланирована довольно давно. Когда, мистер Блейк даст вам окончательный список приглашенных, мы сможем подумать о меню и о том, кому какую спальню предоставить. - Обрадованная такой перспективой, экономка на мгновение закатила глаза и удалилась.

Вообще-то, подумала Стефания, мне следовало предупредить ее, что меня здесь не будет. А впрочем, это не имеет особого значения - миссис Стюарт способна в одиночку обслужить целый взвод гостей.

Зато ей теперь предстояло вновь жить одной и самой по себе. И чтобы это произошло скорее, она решила немедленно приступить к упаковке своих вещей. Стефания никак не могла придумать, что скажет Анжеле. Скорее всего, какой-то маленький осколок правды - с последующим запретом на обсуждение этой темы.

У лестницы ее остановил звон дверного колокольчика.

- Не беспокойтесь, миссис Стюарт, я открою! - крикнула она.

У крыльца стоял фургон для перевозки мебели, рядом - Дик Морган, который радостно воскликнул:

- Рад видеть вас, мисс Уодсворд. Я привез вам вашу кровать.

Какое-то мгновение она непонимающе смотрела на него, затем ее осенило.

- О Боже! - простонала она. - Кровать с балдахином. Я совсем забыла о ней!

Только теперь она поняла, что мучило ее исподволь все эти недели - кровать, которую Морган взялся отреставрировать. Заказ-то она забыла отменить! Стефания с трудом выдавила из себя улыбку.

- Дик... Мне следовало бы связаться с вами... Боюсь, планы мои, слегка переменились... Корнуэлл-Хаус продан, и новому владельцу не нужна кровать с балдахином.

На багровом лице Дика Моргана появилось нескрываемое изумление.

- Надо же, какая жалость! Кровать отличная, да и я постарался на славу, откровенно говоря. Этот джентльмен уверен, что она ему не нужна?

- Абсолютно! - Она умоляюще посмотрела на него. - Дик, ведь не произойдет ровным счетом ничего страшного, если вы переоформите заказ на меня.

- Заказ на что? - прервал ее заинтересованный голос Гарри. Во время их разговора он незаметно вышел из-за угла дома.

Дик Морган, немедленно повернулся к нему.

- Великолепная кровать с балдахином, сэр. Настоящая антикварная штучка, которую мисс Уодсворд присмотрела для этого дома - для хозяйской спальни, насколько я понимаю. И если вы и есть новый хозяин, то, выходит, для вашей спальни, - добавил он со смешком.

Глаза Гарри бесстрастно остановились на Стефании, стоявшей в дверном проеме. После короткой паузы он сказал:

- О чем разговор? Заносите! Полагаю, вашим людям не составит труда перенести старую кровать на чердак?

- Нет проблем! - откликнулся Дик. - Уверяю вас, вы нисколько не разочаруетесь в своем выборе.

Гарри улыбнулся, но глаза его по-прежнему ничего не выражали.

- Полагаюсь на ваше слово, мистер... э-э... Морган, - сказал он, прочитав надпись на борту автофургона. - Ну а теперь давайте уйдем из-под дождя. А я пока попрошу экономку приготовить нам кофе.

Мистер Морган побежал к фургону, а Гарри хотел пройти мимо Стефании, но она задержала его.

- Гарри, зачем тебе это нужно? Ты же не собираешься?..

Он чуть приподнял бровь.

- Почему бы и нет? Может быть, ты планировала сберечь свою страсть для Армандо? - Он с притворной скорбью покачал головой. - Увы, Стеффи, тут я тебе ничем не могу помочь.

У Стефании опустились руки.

- Неужели тебе кроме этого нечего сказать мне?

- Не угадала, - спокойно отозвался он. - Приходи через четверть часа в библиотеку, идет? И, пожалуйста, попроси миссис Стюарт приготовить кофе. Я хочу быстренько сбросить с себя эти мокрые тряпки.

Это был голос человека, привыкшего отдавать распоряжения подчиненным - и совершенно не похож на голос того, кто не далее как этой ночью держал ее нагую в объятиях. Стефания, пылая от ярости, бросилась на поиски миссис Стюарт. Она подумала, что Гарри, вероятно, хочет дать ей какие-то чисто формальные распоряжения или, быть может, подвести черту под их финансовыми отношениями. Если так, то все было как нельзя лучше - при самом благоприятном раскладе она сможет навсегда покинуть Корнуэлл-Хаус еще до ланча.

Переговорив с миссис Стюарт, Стефания поднялась к себе в комнату и начала вытаскивать из гардероба и швырять в чемодан свои вещи, не обращая внимания на топот ног и голоса в коридоре, где рабочие перетаскивали в спальню кровать с балдахином. Через четверть часа она спустилась вниз и постучала в дверь библиотеки.

- Заходи! - крикнул изнутри Гарри, и в его голосе Стефании послышался налет усталости.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора