Патриция Макдональд - За все надо платить стр 10.

Шрифт
Фон

Дилан бросил рюкзак, неохотно, волоча ноги, подошел к матери и взял на руки сестричку, словно мешок с картошкой.

- Осторожно, - предупредила его Кили.

Эбби захныкала, но тут же успокоилась, привалившись головкой к черной футболке Дилана с рекламой боев без правил.

- А я чего? Я осторожно, - проворчал Дилан и направился к двери.

- Спасибо, дорогой. Что бы я без тебя делала?.. Не хотите ли присесть, детектив Страттон?

- По правде говоря, я хотел бы поговорить с вами обоими, - ответил детектив.

Кили и Дилан обменялись удивленными взглядами, но возражать не стали.

- Хорошо, уложи малышку и сразу возвращайся сюда, - велела сыну Кили.

Когда Дилан покинул комнату, она снова предложила детективу сесть. Он осторожно примостился на краешке стула, поправил складку на брюках и разгладил галстук. Кили села на диван напротив. Его присутствие в доме странно тревожило ее.

Фил Страттон окинул комнату оценивающим взглядом.

- Красивый у вас дом, - заметил он.

- Я его продаю, - решительно отрезала Кили.

Его зеленовато-карие глаза хранили непроницаемое выражение. Он был молод и хорош собой, но Кили заметила морщины, избороздившие его лоб, и темные круги под глазами, придававшие ему усталый вид.

- Я вас понимаю. На вашем месте я, наверное, сделал бы то же самое.

Кили устыдилась своего воинственного тона.

- У нас с мужем были большие планы и мечты, когда мы сюда переехали, - вздохнула она.

- Не сомневаюсь, - вежливо кивнул Страттон. - Как у вас обстоят дела?

- Я не заглядываю вперед дальше следующей минуты, - пожала плечами Кили. - К счастью, у меня есть мои дети. У меня просто не остается времени задуматься о будущем.

- Может, оно и к лучшему, - согласился детектив.

И опять легкий озноб тревоги заставил Кили поежиться.

- Детектив, меня немного… удивил ваш приход. Он имеет отношение к смерти моего мужа?

В гостиную вернулся Дилан.

- Уложил, - объявил он.

- Спасибо, дорогой, - сказала Кили.

Дилан кивнул и, неловко болтая длинными тонкими руками, остановился в дверях.

- Ты не мог бы подойти и присесть рядом с нами? Я должен задать тебе пару вопросов. Если твоя мама не возражает, - добавил детектив, бросив взгляд на Кили.

- Каких вопросов? - настороженно спросила Кили.

Детектив Страттон вытащил из внутреннего кармана куртки записную книжечку в черном кожаном переплете и открыл ее.

- Мне нужно уточнить некоторые подробности того вечера… гм… когда произошел несчастный случай с мистером Уивером. Мы получили отчет сержанта Гендерсона об этом… инциденте, и возникло несколько вопросов, которые нам хотелось бы прояснить.

- Каких вопросов? - повторила Кили. - Я уже все рассказала полиции.

Дилан неохотно присел на диван, отодвинувшись как можно дальше от Кили.

- Мам, давай поскорее покончим с этим, - устало вздохнул он.

- Ладно, ты прав, - согласилась она. - Прошу вас, извините меня, детектив. У меня просто нервы разыгрались.

- Я понимаю, - кивнул Страттон. - Постараюсь свести все к минимуму. - Не успела Кили рта раскрыть, как он задал свой первый вопрос: - Миссис Уивер, вас не было дома? В тот вечер вы, кажется, ездили за покупками?

- Я покупала подарок мужу на годовщину свадьбы.

- Все это очень печально, - торопливо вставил Страттон. - А до того? Вы ходили куда-то вместе с сыном?

- Мать одного из одноклассников Дилана позвонила мне, и… мы поехали к ней домой.

Фил Страттон опять кивнул и сделал пометку в книжечке.

- К миссис Эмблер?

- Верно, - подтвердила Кили, слегка удивленная тем, что ему известно это имя.

- Что-то насчет велосипеда, который ваш сын пытался продать?

Кили нахмурилась.

- Откуда вам это известно?

- Мы установили это в ходе обычной проверки, - успокоил ее Фил Страттон. - Ведь вы давали показания сержанту Гендерсону. А теперь, Дилан, скажи мне: ты вернулся домой один? Ты приехал на велосипеде?

Дилан кивнул.

- А когда ты вернулся сюда, что произошло?

- Я опять уехал, - ответил Дилан.

- На велосипеде?

- Нет, на скейтборде, - сквозь зубы пробормотал мальчик.

- И где находился твой скейтборд?

Кили заметила, как лицо Дилана залилось краской, и сразу вспомнила, что видела скейтборд на краю бассейна, вспомнила об открытых воротцах. Она заставила себя не думать об этом. Дети забывчивы, так уж они устроены. Обвинять Дилана в небрежности бесполезно: это не вернет Марка. Она не понимала, зачем детектив заставляет его вновь переживать тяжелую ситуацию, о которой все они старались забыть.

- Он был у бассейна, - неохотно признался Дилан.

- Какая разница, где был его скейтборд? - резко вмешалась Кили.

- Я просто пытаюсь восстановить картину событий, - спокойно ответил детектив Страттон.

- Картина событий вам уже известна. Вы прекрасно знаете, что произошло, - стояла на своем Кили.

Не обращая внимания на ее резкий тон, Страттон вновь обратился к Дилану:

- Я понимаю, у тебя сейчас трудное время.

Дилан пожал плечами.

- Твой отчим был отличным парнем, не так ли? - сочувственно продолжал Страттон.

- Он был ничего… нормальный, - согласился Дилан.

- Но он, конечно, не мог заменить тебе твоего папу?

- Нет, - прошептал Дилан.

- Держу пари, тебе нелегко пришлось. То, что случилось с твоим родным отцом…

- Одну минутку, детектив! Зачем вам понадобилось напоминать ему об этом? - возмутилась Кили. Внезапно у нее перед глазами возникло ослепительное видение: кровь, Ричард, простертый на ковре, Дилан, прячущийся в шкафу. - Для нас обоих это очень болезненные воспоминания.

- Ладно, оставим это, - согласился Фил Страттон. Он что-то прочитал в своей кожаной книжечке, постучал по ней ручкой и откашлялся. - Можешь ли ты сказать, что у тебя с отчимом были хорошие отношения?

- Да вроде… Мы неплохо ладили.

- Эта история с велосипедом его не рассердила?

- Он о ней ничего не знал, - ответил Дилан.

- Ты не говорил с ним об этом, когда вернулся домой в тот вечер?

- Я его даже не видел.

- Значит, вы с ним не поссорились? Угроз не было?

- О чем вы говорите?! Кто хоть словом заикнулся о ссорах или угрозах? Откуда вы это взяли? - запротестовала Кили.

- Я же говорю - ничего такого не было, - повторил Дилан. - Я его даже не видел.

Кили решила, что пора сменить тему.

- А если бы и видел, какая разница? - миролюбиво произнесла она.

Дилан внезапно вскочил на ноги. Его черты были искажены гневом, все его тщедушное тело дрожало от негодования.

- Я его не видел, мам! Я же только что сказал, что не видел!

В соседней комнате захныкала Эбби.

- Говорите тише, - предупредила Кили. - Дилан, я прошу прощения. Я тебя ни в чем не виню… Детектив Страттон, не могли бы вы просто оставить нас в покое? Я сказала офицеру, который был здесь в тот вечер, что мой муж Марк не умел плавать. Это была ужасная ошибка: мы не должны были покупать дом с бассейном, теперь я это понимаю. Но, говорят, задним умом всякий крепок.

- У меня есть еще пара вопросов к Дилану.

Кили почувствовала, как кровь горячей волной приливает к щекам. Чего добивается этот полицейский? Хочет заставить Дилана признаться, что он оставил воротца бассейна открытыми? Признаться в своей забывчивости? Но каковы бы ни были трагические последствия, нельзя всю вину сваливать на Дилана. Все дело в чудовищном стечении обстоятельств. Эбби могла к тому времени быть в своем манежике. Марк мог бы не отвлечься, не уйти с головой в дела. Она не позволит этому человеку обвинить во всем несчастного мальчишку!

- Послушайте, если вы пытаетесь найти козла отпущения… Несчастные случаи происходят сплошь и рядом, детектив. Это трагично, но это правда. Остается только смириться.

- Дело не в том, готовы вы с этим смириться или нет, - возразил детектив Страттон, и в его голосе зазвучала сталь. - Просто мы считаем, что сержант Гендерсон был несколько… он не слишком тщательно провел расследование.

От Кили не укрылся прозвучавший в его словах намек, но она изо всех сил старалась не выдать своей тревоги.

- Расследование? О чем вы говорите?! Случай совершенно очевиден!

- Он очевиден только на первый взгляд. Но есть некоторые детали, о которых мы еще не знали в вечер гибели мистера Уивера, - проговорил он, тщательно подбирая слова. - Мы тогда не знали, что вы уже во второй раз теряете мужа при трагических обстоятельствах.

У Кили было такое чувство, будто он ударил ее по лицу. Ей понадобилось несколько мгновений, чтобы прийти в себя. Она с трудом перевела дух.

- Да как вы смеете?! Смерть моего первого мужа была самоубийством! Вы не можете об этом не знать, раз уж интересовались!

Детектив поднял брови и посмотрел на нее с хорошо разыгранным удивлением.

- Судя по бумагам, ваш адвокат утверждал, что это был несчастный случай, - возразил он не без ехидства. - Он успешно доказал это страховой компании, насколько мне известно.

Эбби продолжала хныкать, эти звуки отвлекали Кили, не давали ей сосредоточиться.

- Дилан, - попросила она, - пожалуйста, принеси ее сюда. А лучше поиграй с ней в детской.

- Но, мам…

- Сию же минуту! - приказала Кили.

Качая головой и что-то бормоча себе под нос, мальчик вышел из комнаты. Через несколько секунд Эбби затихла. Кили снова перевела дух и попыталась заговорить спокойно. Оправдываться перед этим человеком было бесполезно. "Мне нечего скрывать", - напомнила она себе.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги