Вроде Пенелопы Коллинз.
Мягкие полушария грудей двух близняшек, способные привести в восторг любого мужчину, сейчас почему-то не привлекали Рэйфа. Да, девицы не прочь переспать с ним. Не исключено, секс будет неплохим, но, скорее всего, покажется неинтересным, приевшимся. Тем более после той ночи в Локсбери-Холл, когда стало ясно, что секс с женщиной может снова быть таким восхитительным, поражающим новизной.
Рэйф вздохнул: проклятое гнетущее чувство опять вернулось.
В наступившей тишине Неряха вдруг заявил:
– Между прочим, не только у тебя дела идут в гору. В следующем месяце мы выступаем хэдлайнерами на фестивале.
– Музыкальный фестиваль Локсбери? – Рэйф присвистнул. – Респект, чувак. – И тут же нахмурился. – Я думал, эту тусовку прикрыли много лет назад. Сейчас полно более крупных фестивалей типа того, что в Гластонбери.
– Ну да, его не проводили уже лет десять. Но в этом году фестивалю исполнилось бы тридцать лет. Местные власти решили, что, если его провести, это станет классным путешествием в прошлое и поднимет интерес к Локсбери у туристов.
– Звучит прикольно. Вам нужно сыграть обязательно что-то из своего.
– Ты тоже мог бы с нами сыграть, приятель. Тебе понравится наш нынешний стиль: смесь "Пинк Флойд" с Мит Лоафом.
Тут музыканты заспорили, к какому же все-таки стилю можно отнести их музыку.
Одна из близняшек обняла Рэйфа за шею.
– В одном из музыкальных журналов будет целый разворот с репортажем об этом фестивале. Вон, видишь там Джули? Она журналистка и пишет статью. Ты знаешь, что на самом первом фестивале в Локсбери умерла девушка?
– Нет. На самом деле?
– Неправда, – отозвалась вторая близняшка. – Та девица просто потеряла сознание во время концерта. А умерла пару дней спустя. Из-за передоза наркоты. Ведь так, Джули?! – крикнула она журналистке.
Та подошла к их компании и села на подлокотник дивана.
– У меня есть история куда интереснее. Про Малютку Икс.
– Что еще за Малютка Икс?
– Ребенок, найденный под кустом, когда разбирали сцену после первого фестиваля. Маленькая девочка. Судя по всему, ей на тот момент было всего несколько дней от роду.
– Значит, ей сейчас почти тридцать, – одновременно поежились близняшки. – Она уже старая.
Рэйф больше не слушал их болтовню, потому что у него в голове эхом зазвучали слова Пенелопы: "Моя мать бросила меня, когда я была маленькой, а после она умерла. Я понятия не имею, кто мой отец".
Черт возьми, неужели это и есть Малютка Икс? Ведь журналистка обязательно вытащит на свет старую историю, чем причинит боль Пенелопе. Нужно ее предупредить. На всякий случай.
"Это не твое дело", – напомнил себе Рэйф. Да и меньше всего он хотел, чтобы они снова встретились с мисс Коллинз.
Допив пиво, он с трудом вырвался из цепких объятий близняшек и встал, чтобы уйти. Ему больше не было весело на этой вечеринке.
Вернувшись из приюта домой, Пенелопа переоделась для праздничного ужина в юбку, шелковую блузку и сшитый на заказ жакет. Не забыла она и надеть жемчужное ожерелье, подаренное бабушкой и дедушкой на совершеннолетие. Вместе с ним она тогда получила от них взаймы сумму, необходимую для начала собственного бизнеса.
На данный момент этот долг уже почти весь выплачен, и она все ближе к тому, чтобы перестать от кого-либо зависеть. "Ты ведь уже взрослая", – напомнила себе Пенелопа, поднимаясь по ступеням элегантного старинного особняка в пригороде Локсбери. Подойдя к двери, она глубоко вдохнула и нажала кнопку звонка. Хотя у Пенелопы были ключи от черного хода, пользовалась она ими редко.
Бабушка, встретив внучку, еле коснулась ее щеки поцелуем, и сразу вспомнилось детство: Луиза Коллинз отводит тянущиеся к ней тонкие ручонки Пенелопы и говорит: "Не обнимай меня. Терпеть не могу, когда меня обнимают!"
– Как ты, мама?
– Прекрасно. А ты? – не дожидаясь ответа, бабушка воскликнула: – О! Это торт? Дай посмотрю. "Мадера"?
– "Красный бархат".
– О! – Человек, не знакомый с Луизой Коллинз, расслышал бы в ее возгласе лишь восторженное удивление. Но Пенелопа различила в нем скрытое неодобрение, и сразу вспомнилось, как бесчисленное множество раз она безуспешно пыталась завоевать любовь бабушки, которая лишь терпела свою внучку. Казалось бы, давно пора было оставить эти попытки, но, как бы то ни было, в глубине души Пенелопа любила бабушку.
Воцарившееся в разговоре неловкое молчание нарушило появление еще одного человека. Может, именно ради него Пенелопа не переставала надеяться растопить сердце бабушки.
– Дедушка! С днем рождения!
На этот раз поцелуй и объятия были искренними. Дуглас Коллинз, всеми уважаемый отставной офицер полиции Локсбери, обожал свою внучку. А она считала самыми счастливыми моментами своей жизни то время, которое они проводили вместе, когда дед не был занят работой. В такие дни он обнимал Пенелопу, говорил, что любит ее, брал с собой на рыбалку или в магазин, чтобы тайком купить подарок на день рождения своей жене.
Зато Луиза Коллинз даже не разрешала называть себя бабушкой. Она твердила: "Ради бога, Пенелопа, мне ведь было всего сорок три, когда тебя подбросили к нашим дверям. Я слишком молода, чтобы зваться бабушкой". И потому Пенелопа звала ее мамой.
– Мне отнести торт на кухню?
– Погоди, дай-ка взглянуть. – Дуглас Коллинз приподнял крышку коробки. – Луиза, ты только посмотри на эти розы! Не правда ли, они просто сказочные?
Та в ответ лишь промычала что-то неразборчивое и обратилась к Пенелопе:
– Не задерживайся на кухне, чтобы поболтать с Ритой. В гостиной уже разлили по бокалам шампанское.
При взгляде на Риту сразу вспоминалась поговорка о том, что нельзя доверять тощему повару. Рита была толще даже, чем далеко не худенькая Мэгги. Она крепко обняла Пенелопу и похвалила торт:
– "Красный бархат"? О! Скорее бы его попробовать. Оставишь мне кусочек?
– Тебе должен достаться первый кусок, Рита. Ведь это ты когда-то давала мне первые уроки кулинарии.
– Но это не я научила тебя делать такие шикарные розы. Всегда говорила, что ты – смышленая девочка.
– Я чувствовала себя такой, только пока жила здесь. Неудивительно, что, в конце концов, я стала кондитером.
– Ну, теперь-то ты взлетела гораздо выше. Как прошла свадьба?
– Замечательно. Когда репортажи о ней появятся в прессе, я тебе принесу парочку журналов почитать.
Из глубины дома донесся звон колокольчика. Собеседницы заговорщицки переглянулись.
– Я подгадаю, когда моих стариков не будет дома, и мы с тобой как следует поболтаем за чашечкой чаю, – улыбнулась Пенелопа.
– С удовольствием, милая. А теперь иди и насладись общением с родными. Поспеши, а то ее светлость снова позвонит в свой колокольчик.
Пенелопа подумала, что на самом деле уже наслаждалась сегодня общением с родными: сначала с Мэгги и Дэйвом, а затем с Ритой, рядом с которой всегда искала убежища в детстве. С этими людьми, в окружающей их суетливой обстановке, среди запахов еды, Пенелопе всегда было тепло.
Зато в натопленной гостиной, несмотря на пылающий в огромном камине уголь, Пенелопа ощутила холод. Наверное, из-за царившего там идеального порядка и атмосферы официального визита. Не помогло расслабиться и выпитое за здоровье именинника шампанское. Его вкус напомнил события прошлой ночи, когда Пенелопа взяла Рэйфа за руку, и он повел ее вверх по лестнице.
Только этих воспоминаний сейчас не хватало! Пенелопа закрыла глаза, прочла мысленно короткую молитву и отпила еще игристого вина.
– Ты выглядишь усталой. – Эти слова в устах бабушки прозвучали словно оправдание тому, что внучка, пренебрегая манерами, слишком быстро опустошила свой бокал. – Надеюсь, ты сегодня успела отдохнуть вместо того, чтобы изображать повара в том сиротском доме.
– Мама, сиротских домов больше не существует.
– Мне это известно.
– Благотворительная деятельность – это похвально, Луиза. Тебе это известно лучше, чем кому-либо еще. – В этой фразе весь Дуглас Коллинз: одновременно и миротворец, и защитник своей горячо любимой жены. Он всегда так себя вел. Например, он оправдывал все многочисленные наказания и выговоры, которые Пенелопа получала от бабушки, твердя: "Она всего лишь пытается оградить тебя от грозящих тебе опасностей, милая. Мы знаем, каково это – потерять свою драгоценную малышку".
– Эти дети из приюта – никчемные отбросы общества, и они никому не нужны. Их родители тратили все деньги на алкоголь и сигареты и не желали придерживаться установленных обществом ограничений, я уж не говорю об их корнях…
– Дурная кровь, – пробормотала Пенелопа, направляясь к ведерку со льдом, в котором охлаждалась бутылка шампанского.
– Вот именно, – отозвалась Луиза.
Возникшей в разговоре долгой паузы было достаточно, чтобы в голове Пенелопы снова прозвучали слова ее бабушки, уже давно надоевшие, словно заезженная пластинка: "Дурную кровь изменить нельзя. Но с ней нужно бороться. А иначе сама знаешь, что будет".
Да. Пенелопа знала.
Она кончит так же, как и ее мать.
Ведерко с шампанским стояло на журнальном столике недалеко от камина, и взгляд Пенелопы упал на каминную полку, где в рамках стояли семейные фотографии. Вот она, Пенелопа, на снимке из фотоателье, в платье, украшенном кучей рюшечек, и с игрушечным медведем в руках. Здесь ей года три.
А вот, по другую сторону от старого свадебного портрета бабушки и дедушки, стоит фото другой девочки. У нее такие же, как и у Пенелопы, светлые волосы, но кожа гораздо белее, а глаза голубые. Это один из немногочисленных снимков матери Пенелопы, Шарлотты Коллинз, сделанных до того, как та пустилась во все тяжкие.