Дэвид Лоуренс - Белый павлин. Терзание плоти стр 79.

Шрифт
Фон

Пьянство! Наиболее ярким в книге является образ Джорджа, красивого, но необразованного молодого фермера, который любит Летти. Она же просто играет с ним, а сама увлечена Лесли. Джордж с досады женится на чувствительной Мег из "Барана" и затем спивается от разочарования. Мать Лоуренса была убежденной трезвенницей и вырастила детей достойными людьми, несмотря на то, что отец тратил семейные деньги в питейных заведениях, убивая тем самым и свое время. Молодой писатель рос, веря, что причина их бедности - пьянство отца. Поэтому он и изобразил в романе падение Джорджа. Этой книгой он явно рассчитывал снискать одобрение матери. Об этом можно судить и по выведенному в произведении образу Джорджа, и по тому, что Хайнеман - издатель романа - вручил единственный сигнальный экземпляр книги автору для передачи матери незадолго до ее смерти.

Поэтические отступления, которые мы обнаружим в книге, показывают, насколько мастерски Лоуренс умел описывать природу. Насколько хорошо знал жизнь шахтерского поселка, где прошли его детство и отрочество. Чувствовал родную природу, помнил названия цветов, растений, птиц. Знаком ему был и фермерский труд: ведь не раз приходилось там работать. Правда, этого не скажешь о его персонажах. Зато изображены они со всей достоверностью, писатель не стал скрывать и той легкомысленности, той вульгарности, что, к сожалению, были присущи его героям.

Но славу Д.Г. Лоуренсу принесли другие его произведения. Однако когда в январе 1911 года впервые вышел в свет его роман "Белый павлин", это означало появление в английской литературе новой выдающейся личности, хотя книга была замечена лишь несколькими критиками и только один-другой оценил ее по достоинству.

Ричард Олдингтон

Дэвид Лоуренс - Белый павлин. Терзание плоти

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

По-английски "салат-латук" и имя Летти звучат похоже. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

В Англии многие дома имеют названия.

3

Шотландским.

4

Разновидность лам.

5

Прозвище герцога Веллингтона, разгромившего армию Наполеона при Ватерлоо.

6

Намек на слова древнеримского полководца Гая Юлия Цезаря, которыми он сообщил о своей победе: "Veni, vidi, vici" - "Пришел, увидел, победил".

7

Дренажная труба.

8

Гигантское индийское растение, представляющее собой множество сросшихся вместе деревьев и, конечно, имеющее бесчисленное количество ветвей.

9

Намек на Ветхий Завет, где говорится, что евреи, которых Моисей вывел из Египта в Синайскую пустыню и водил сорок лет, питались только перепелами и манной.

10

Попустительство (фр.).

11

В Англии принято пить чай в пять часов. Встречи за чаем так и называются "файвоклок", что переводится как "пять часов".

12

Букв.: "собачья телега" - двуколка, высокий двухколесный экипаж с поперечными сиденьями и местом для собак сзади.

13

Букв.: "Лови день" (лат.) - так говорил древнеримский поэт Гораций, который призывал не думать ни о прошлом, ни о будущем, а наслаждаться жизнью, т. е. сегодняшним днем.

14

Имеется в виду совершеннолетие, когда человек получает право сам распоряжаться своей судьбой.

15

Башмаки на деревянной подошве.

16

Тем лучше (фр.).

17

На английском слово "блеять" означает также и "болтать".

18

Примерно 45 см.

19

Надежда.

20

Красавец-мужчина, не знающий пощады (фр.).

21

Нежнее (ит.).

22

Соответствует русской пословице "Дорога ложка к обеду".

23

То есть конюхом, это слово имеет также значение "жених".

24

Большой бокал без ножки.

25

Вечнозеленый кустарник.

26

Латинские стихи, кажется, Вергилия, в которых выражается скорбь по поводу злосчастной судьбы Трои, обреченной на поражение и разрушение.

27

Горе страдальцу (лат.).

28

Возможно, автор имеет в виду дикие ирисы, которые русские называют "касатиками".

29

Новая жизнь (лат.).

30

Букв. "падубный".

31

"На углу Мраморной арки".

32

Женская шляпа без полей.

33

Река забвения в древнегреческой мифологии.

34

Австралийский страус.

35

Когда небеса синели, у нас были большие надежды (фр.).

36

Так именуются центральные графства Англии.

37

Предисловие написано Р. Олдингтоном к изданию 1950 г.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке