Пьянство! Наиболее ярким в книге является образ Джорджа, красивого, но необразованного молодого фермера, который любит Летти. Она же просто играет с ним, а сама увлечена Лесли. Джордж с досады женится на чувствительной Мег из "Барана" и затем спивается от разочарования. Мать Лоуренса была убежденной трезвенницей и вырастила детей достойными людьми, несмотря на то, что отец тратил семейные деньги в питейных заведениях, убивая тем самым и свое время. Молодой писатель рос, веря, что причина их бедности - пьянство отца. Поэтому он и изобразил в романе падение Джорджа. Этой книгой он явно рассчитывал снискать одобрение матери. Об этом можно судить и по выведенному в произведении образу Джорджа, и по тому, что Хайнеман - издатель романа - вручил единственный сигнальный экземпляр книги автору для передачи матери незадолго до ее смерти.
Поэтические отступления, которые мы обнаружим в книге, показывают, насколько мастерски Лоуренс умел описывать природу. Насколько хорошо знал жизнь шахтерского поселка, где прошли его детство и отрочество. Чувствовал родную природу, помнил названия цветов, растений, птиц. Знаком ему был и фермерский труд: ведь не раз приходилось там работать. Правда, этого не скажешь о его персонажах. Зато изображены они со всей достоверностью, писатель не стал скрывать и той легкомысленности, той вульгарности, что, к сожалению, были присущи его героям.
Но славу Д.Г. Лоуренсу принесли другие его произведения. Однако когда в январе 1911 года впервые вышел в свет его роман "Белый павлин", это означало появление в английской литературе новой выдающейся личности, хотя книга была замечена лишь несколькими критиками и только один-другой оценил ее по достоинству.
Ричард Олдингтон

Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
По-английски "салат-латук" и имя Летти звучат похоже. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
В Англии многие дома имеют названия.
3
Шотландским.
4
Разновидность лам.
5
Прозвище герцога Веллингтона, разгромившего армию Наполеона при Ватерлоо.
6
Намек на слова древнеримского полководца Гая Юлия Цезаря, которыми он сообщил о своей победе: "Veni, vidi, vici" - "Пришел, увидел, победил".
7
Дренажная труба.
8
Гигантское индийское растение, представляющее собой множество сросшихся вместе деревьев и, конечно, имеющее бесчисленное количество ветвей.
9
Намек на Ветхий Завет, где говорится, что евреи, которых Моисей вывел из Египта в Синайскую пустыню и водил сорок лет, питались только перепелами и манной.
10
Попустительство (фр.).
11
В Англии принято пить чай в пять часов. Встречи за чаем так и называются "файвоклок", что переводится как "пять часов".
12
Букв.: "собачья телега" - двуколка, высокий двухколесный экипаж с поперечными сиденьями и местом для собак сзади.
13
Букв.: "Лови день" (лат.) - так говорил древнеримский поэт Гораций, который призывал не думать ни о прошлом, ни о будущем, а наслаждаться жизнью, т. е. сегодняшним днем.
14
Имеется в виду совершеннолетие, когда человек получает право сам распоряжаться своей судьбой.
15
Башмаки на деревянной подошве.
16
Тем лучше (фр.).
17
На английском слово "блеять" означает также и "болтать".
18
Примерно 45 см.
19
Надежда.
20
Красавец-мужчина, не знающий пощады (фр.).
21
Нежнее (ит.).
22
Соответствует русской пословице "Дорога ложка к обеду".
23
То есть конюхом, это слово имеет также значение "жених".
24
Большой бокал без ножки.
25
Вечнозеленый кустарник.
26
Латинские стихи, кажется, Вергилия, в которых выражается скорбь по поводу злосчастной судьбы Трои, обреченной на поражение и разрушение.
27
Горе страдальцу (лат.).
28
Возможно, автор имеет в виду дикие ирисы, которые русские называют "касатиками".
29
Новая жизнь (лат.).
30
Букв. "падубный".
31
"На углу Мраморной арки".
32
Женская шляпа без полей.
33
Река забвения в древнегреческой мифологии.
34
Австралийский страус.
35
Когда небеса синели, у нас были большие надежды (фр.).
36
Так именуются центральные графства Англии.
37
Предисловие написано Р. Олдингтоном к изданию 1950 г.