Сюзанна Энок - Сердце ждет любви

Шрифт
Фон

У лорда Брэмуэлла Джонса необычное хобби: он похищает драгоценности, нажитые неправедным путем. Однако сердце Брэма устало от одиночества. И когда он случайно узнает, что прелестную Розамунду Дэвис собираются насильно выдать замуж, то решает действовать незамедлительно. В конце концов, разве девушка не должна обрадоваться, заполучив такого жениха, как он?

Однако у Розамунды есть все основания не доверять Брэму. Она готова стать женой этого опасного человека, но не любить его. Чтобы покорить ее сердце и пробудить в нем пламя страсти, супругу придется приложить немало усилий…

Содержание:

  • Пролог 1

  • Глава 1 1

  • Глава 2 5

  • Глава 3 7

  • Глава 4 9

  • Глава 5 12

  • Глава 6 15

  • Глава 7 18

  • Глава 8 21

  • Глава 9 23

  • Глава 10 27

  • Глава 11 29

  • Глава 12 31

  • Глава 13 35

  • Глава 14 37

  • Глава 15 40

  • Глава 16 42

  • Глава 17 44

  • Глава 18 46

  • Глава 19 48

  • Глава 20 51

  • Глава 21 53

  • Эпилог 55

Сюзанна Энок
Сердце ждет любви

Пролог

Февраль 1815 года

Лондон

- Я против праведного образа жизни. - Лорд Брэмуэлл Лаури Джонс допил виски и потянулся за следующей бутылкой, чтобы наполнить свой бокал. - Я бы не прожил так и пару недель.

- Ты так говоришь только потому, что для тебя "праведный" означает скучный, - заметил сидевший напротив него Салливан Уоринг, его голос перекрывал беспорядочный шум, царивший в заведении "Иезавель" после полуночи. - Для человека с твоей репутацией ты поразительно наивен.

- Это вы наивны, - раздраженно возразил Брэмуэлл. К тому же его несколько удивило, как это слово могло применяться по отношению к нему. "Наивный? Ха!" - Вы можете представить меня женатым и сидящим за… как это называется, рукоделием? Или как я играю в вист, прикованный узами брака, с моей дражайшей пустоголовой супругой? Как пью чай и пытаюсь завести с ней разговор? - Он содрогнулся, даже не притворяясь, - столько ужаса было в выражении его лица.

Третий член их компании, Финеас Бромли, насмешливо фыркнул:

- Не институт брака виноват в том, что у тебя никогда не возникало желания жениться на одной из тех женщин, которым задирал юбки. Тебе надо выбрать в жены кого-то получше, вот и все.

Брэм усмехнулся:

- Я говорю не о твоих дамах, и тебе не стоит чувствовать себя оскорбленным. Вам удалось отыскать в Англии двух единственных приличных женщин, но даже при этом я бы не хотел поменяться местами с любым из вас.

- Это меня несколько успокаивает, - заметил Салливан, пробуя вино.

- И тебе не следует беспокоиться. Просто вы должны оценить мою сдержанность и доброе отношение к друзьям.

- Боюсь, из-за своей разборчивости ты никогда не найдешь жену.

Брэм посмотрел на Финеаса:

- Возможно, я бессердечен, но не испытываю никакого желания связать себя постоянными узами с какой-нибудь несносной юной девицей, не важно, невинна она или нет. Я не ставлю целью быть продолжателем нашего рода, и у меня может найтись другая причина тащиться в церковь раньше, чем сыграть в ящик.

- Так ты собираешься провести остаток жизни в распутстве, пьянстве, азартных играх и оставаться таким же отчаянным, каким и был?

Брэм вздрогнул. Он старался как можно реже быть серьезным, и к тому же ему не хотелось спорить с двумя молодоженами о преимуществах брачных уз.

- Пожалуйста, Фин, - сказал он вслух, - я никогда не задумывался о таких мелочах. Ты же знаешь, что моей единственной целью было немного смягчить моральные запреты, чтобы все, что я делаю, стало приемлемым для общества.

- По-видимому, так и произошло с Содомом и Гоморрой, - заметил Салливан.

- Остается только надеяться. И зачем вы оба все же пытаетесь проповедовать мне библейскую мораль и приверженность домашнему очагу? Это пустая трата времени, учитывая, что один из вас - в прошлом вор-домушник, а другой - разбойник с большой дороги. Едва ли это занятия для истинного джентльмена. Это нехорошо с вашей стороны. Эгоистично думать, что вы единственные, кому позволено плохо вести себя.

Его самые близкие друзья уставились на него. Он общался сними уже много лет, с тех пор как все трое служили в Первом полку королевских драгун в Испании, а с Салливаном дружил еще дольше - с Оксфорда. Он наизусть знал, что каждый из них может ему посоветовать. Если бы у него было чем занять этот вечер, он бы ушел, захватив с собой бутылку. Неразумно отказываться от прекрасного вина. Но Лондон во время затишья в светской жизни предлагал мало развлечений.

- Кстати, о наших особых эскападах, - снова заговорил Фин, самый рассудительный из них. - Брэм, ты соображаешь, черт побери, что ты делаешь? Твоя новая игра и бессмысленна, и рискованна. И опасна к тому же.

- В риске весь смысл, Фин. - Он взглядом остановил коннозаводчика прежде, чем тот вмешался. - И не забывай - это ты дал мне идею, Салли. Я ее только усовершенствовал.

- Я не хочу брать на себя ответственность за твое новое увлечение, большое тебе спасибо, - ответил Салливан. - У меня тогда была на это причина.

- Да, начать с того, что вещи, которые ты украл принадлежали тебе. Я рад, что у тебя была причина совершить это. У меня ее нет.

- Тогда не надо грабить.

- Я сказал, у меня нет причины. У меня есть цель.

- Какая же?

- Не ваше дело. Вы начинаете надоедать мне. Салливан выпрямился.

- Я не стыжусь того, что сделал. Я бы повторил это еще раз. Ведь так я познакомился с Изабель. Но, Брэм, существуют последствия. Меня чуть не повесили. Если бы…

- Если бы я не притворился тобой и не совершил еще одно ограбление. - Он взглянул на Фина. - И еще я притворился, что это не я, а ты, чтобы спасти тебя, неблагодарного. И имение твоего брата. Так что перестань поучать меня, а лучше помоги прикончить эту бутылку. Я прекрасно знаю, что делаю. И не нуждаюсь в вашем одобрении.

- Вопрос в том, - вставил Фин, подставляя свой опустевший бокал, - понимаешь ли ты, когда следует остановиться? Самоконтроль…

- Вам не надоели эти скучные прописные истины? - перебил приятеля Брэм с раздражением. - Теперь, когда вы оба женаты, вы ведете себя как две курицы, которые кудахчут и жалуются на петуха, который их топчет. - Он сделал большой глоток.

- Брэм…

- Удовольствие они получали в прошлом, - продолжил он свою мысль. - А теперь петух постарел, и им остается только возмущаться и осуждать других. К тому же миссис Уоринг и миссис Бромли больше не позволяют им развлекаться.

Они действительно не проводили время в его обществе так же часто, как это бывало прежде. Все трое в свое время пользовались дурной славой, а теперь двоих из них поглотил домашний уют. Вот так-то, просто кошмар. Даже позор.

С глубоким вздохом Финеас пожал плечами:

- Видит Бог, я не святой и не пугаю тебя наказаниями за нарушение закона. Мы вместе вступили в битву, и ты прекрасно знаешь, во что ты ввязался.

- Конечно. Просто моя цель отличается от вашей. Вы счастливы, и это хорошо для вас. Что же касается меня, я не желаю жить долго и праведно. - Брэм указал на другую бутылку. - И я выслушал всякого вздора вполне достаточно для одного вечера.

- Ты говоришь, что знаешь, какие последствия тебя ожидают, - после некоторого молчания тихо сказал Салливан. - Я только надеюсь, что ты действительно это понимаешь.

- О, разумеется! - Брэм скривил губы, изображая улыбку. - Я ожидаю их с большим нетерпением.

Глава 1

Май 1815 года

Лорд Брэмуэлл Лаури Джонс проскользнул в холл чуть раньше дворецкого. Прислонившись к стене и прижав к груди мешочек с драгоценностями, он слушал, как слуга прошел в трех футах от него и скрылся за дверью соседней комнаты. Там одна задругой стали гаснуть свечи.

Затаив дыхание, Брэмуэлл направился к входной двери, приоткрыл ее и бесшумно выбрался из дома. Закрыв за собой тяжелую дубовую дверь, он спустился по широким ступеням и вышел на улицу.

Все прошло гладко - маркизу Брейтуэйту следовало бы нанять слуг с более острым слухом. И еще ему следовало быть разборчивее при выборе друзей, если он не хотел становиться жертвой последующих ограблений. С мрачной улыбкой он обогнул угол дома и вышел на другую улицу, где остановился около большой черной кареты, ожидавшей его в темноте.

- Обратно к Экли-Хаусу, - сказал он, усаживаясь на мягком черном кожаном сиденье. - Но остановись на Брюер-стрит. Оттуда я пойду пешком.

- Хорошо, милорд. - Прищелкнув языком, Грэм тронул лошадей, и карета покатилась вниз по улице.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке