Барбара Картленд - Опасный денди стр 20.

Шрифт
Фон

Они сели за свой столик и углубились в спор о достоинствах серебра, которое лорд Олванли приобрел для своего родового поместья. Вскоре в дверях обеденного зала появился лорд Уорчестер и сразу же направился к ним. Однако их удивило, что он внезапно замер на полдороге и повернулся, как будто собрался сесть за другой столик.

Лорд Олванли изумился до глубины души.

- Что случилось с Уорчестером? - спросил он.

- Возможно, он решил, что мы уже пообедали, - предположил лорд Доррингтон.

Он подал знак официанту, чтобы тот принес им по стакану кларета.

- Но он всегда садился с нами, - недоумевал лорд Олванли.

- Вероятно, у него плохое настроение, - ответил лорд Доррингтон. - Полагаю, его увлечение Гарриэтой Уилсон, с которой почти все из нас познакомились в свое время, закончилось.

- Она обошлась ему в кругленькую сумму, которой, кстати, у него не было, - заметил лорд Олванли.

Лорд Доррингтон оглядел зал, и ему показалось, что лорд Уорчестер намеренно избегает смотреть на него.

Взяв стакан с вином, он обратился к лорду Олванли:

- Если Магомет не идет к горе, тогда гора должна идти к Магомету. Давай выясним, что у Уорчестера на уме.

Лорд Доррингтон пересек зал и сел за столик лорда Уорчестера.

- Мы беспокоились за тебя, - сказал он. - Кажется, ты решил игнорировать нас, а нам это не нравится.

Секунду лорд Уорчестер сурово смотрел на него, а потом, будучи не в силах выдержать паузу, проговорил:

- А мне не нравятся твои друзья.

- Какие друзья? - спросил лорд Олванли, подсаживаясь к ним.

- Не твои, - ответил лорд Уорчестер. - Доррингтона.

- Мои? - удивился тот. - Я не помню, чтобы в последние несколько дней у меня появились какие-то необычные знакомые.

Лорд Уорчестер с грохотом опустил нож и вилку.

- И после того, что я рассказал тебе об этом негодяе принце Ахмади,- возмутился он, - ты принимаешься любезничать с ним.

- Что ты имеешь в виду? - резко спросил лорд Доррингтон.

- Только то, что мне известно о твоем намерении принимать его сегодня вечером в доме Хьюго. Если хочешь знать мое мнение, Хьюго, будь он дома, вряд ли распространил свое гостеприимство на этого человека.

Внезапно лорд Доррингтон встревожился.

- Не мог ли ты быть так любезен и объяснить мне, о чем речь?- попросил он.

Нечто в его голосе заставило лорда Олванли удивленно поднять на него глаза.

- Направляясь сюда, я проезжал мимо клуба Будлза, - начал лорд Уорчестер. - Я встретил приятеля, и он пригласил меня выпить. Мы сидели и болтали, и вдруг через открытую дверь я увидел этого чертового принца, который разговаривал с твоим грумом.

Лорд Доррингтон молчал, однако его глаза пристально следили за лордом Уорчестером.

- Так получилось, что мне было слышно, о чем они говорят, - продолжал тот. " Я восхищен лошадьми твоего хозяина, - сказал принц, - они лучшие в городе". - "Спасибо, сэр", - ответил грум. "Интересно, сколько времени у его светлости ушло на то, чтобы добраться до того места за городом, куда он ездил два или три дня назад? - продолжал расспросы принц. - Сегодня вечером мне самому придется ехать туда". - "Вы говорите о доме майора Уорделла, о Шенли Мэнор, сэр?"- простодушно спросил грум. "Да, именно, - ответил принц. - Какой дорогой, по-твоему, быстрее добраться туда?" - "Ну, вчера весь путь занял сорок девять минут, сэр, - принялся рассказывать твой грум. - А ехали мы по дороге на Эпсом". - "А где поворот к дому?" - поинтересовался принц.

Внезапно лорд Уорчестер замолчал. Лорд Доррингтон вскочил из-за стола, при этом друзей поразило появившееся на его лице выражение ярости. Не проронив больше ни слова, он поспешно вышел из зала.

Лорд Олванли и лорд Уорчестер переглянулись.

- Ты думаешь, Доррингтон не знал, что этот грязный развратник собирается навестить его сестру? - спросил Уорчестер.

- Да я уверен в этом! - ответил лорд Олванли.

Лорд Доррингтон вскочил в свой фаэтон и схватил вожжи. Он со страшной скоростью погнал лошадей по Сент-Джеймс-стрит, чем несказанно удивил своего грума.

- Когда принц Ахмада расспрашивал тебя о дороге на Шенли Мэнор? - бросив взгляд на часы, обратился он к груму.

- Вы имеете в виду того смуглого джентльмена, милорд? - уточнил грум. - Примерно полчаса назад.

- Какой у него был экипаж? - спросил лорд Доррингтон.

- Коляска, запряженная парой, милорд. Хорошие лошади, но не из лучших.

Лорд Доррингтон больше ничего не сказал и полностью сосредоточился на управлении фаэтоном, который несся на невообразимой скорости. Он не собирался упрекать своего грума в том, что тот неумышленно открыл принцу, где находится Шенли Мэнор.

Он намеренно не предупреждал своих слуг умалчивать о его поездках к сестре, прекрасно понимая, что стоит только объявить что-либо тайной, как это тут же станет привлекать всеобщее внимание. И в то же время он винил себя в том, что недооценил проницательность принца.

Тот выбрал очень ловкий способ вытягивать из людей информацию, поэтому лорд Доррингтон не имел права ругать своего грума за то, что тот попался в хитро расставленную ловушку.

Охватывавшая лорда Доррингтона тревога за Алину заставила его в сотый раз задать себе один и тот же вопрос: почему он проявил такую беспечность, почему даже не потрудился замести следы?

Однако было уже поздно сетовать на свое легкомыслие, и единственное, что можно было предпринять, - это надеяться, что незнание дороги задержит принца, и попытаться нагнать его.

Но надежды лорда Доррингтона не оправдались. Когда он на опасной скорости, заставившей грума вцепиться в сиденье, завернул взмыленных лошадей на подъездную аллею, он увидел стоявшую перед домом коляску принца пустой.

Он выпрыгнул из фаэтона, и тут грум сказал ему:

- Я захватил хлыст, который ваша светлость попросил меня купить для молодого господина. Вот он.

Он протянул лорду Доррингтону витой хлыстик с серебряной ручкой. Тот совершенно машинально схватил его и взбежал по ступенькам в дом. В холле стоял старый дворецкий.

- Я видел, как вы приехали, милорд, - проговорил он. - Мадам в детской. Я сообщу ей о вашем прибытии.

- Где мисс Алина? - резко спросил лорд Доррингтон.

- Она пошла гулять с мастером Рупертом, милорд. О ней справлялся еще один джентльмен, и я направил его к ручью. Там есть тропинка, ваша светлость, которая ведет в лес.

Лорд Доррингтон пересек холл и через гостиную вышел в сад. Он был уже на середине поляны, когда увидел бегущего к дому Руперта.

- Дядя Ульрик! Дядя Ульрик! - закричал мальчик. - Я бегу за своим мечом. Там страшный людоед. Он напугал тетю Алину! Он толкнул меня.

- Иди к маме, Руперт, - велел ему лорд Доррингтон и побежал по дорожке в ту сторону, откуда появился мальчик.

Он услышал, что Руперт кричит ему что-то вслед, но не остановился. Наконец вдалеке он различил принца, который, с Алиной на руках, направлялся к дереву. До него донеслись крики девушки.

Вид лежащего на Алине принца, рвущего платье, привел лорда Доррингтона в бешенство, и он, схватив негодяя за галстук, поставил его на ноги.

- Вставай, подонок! - закричал лорд Доррингтон.

Не дав принцу опомниться, он ударил его кулаком в лицо с такой силой, что тот закачался и рухнул. Но принц не испугался и, поднявшись, кинулся на лорда Доррингтона, однако был встречен мощным ударом в челюсть, который опять поверг его на землю.

- Я убью тебя, - процедил лорд Доррингтон.

Увидев, что принц пытается подняться, он опять нанес ему сокрушающий удар. Потом, будто сообразив, что сражается с неравным противником, лорд Доррингтон схватил его за ворот рубашки и поставил на колени.

Краем глаза он заметил валявшийся на земле хлыстик, подарок Руперту, который ему дал грум. Подняв его, он мрачно произнес:

- Я не собираюсь пачкать руки о такую мразь, как ты, однако я собираюсь преподать тебе урок, который ты никогда не забудешь.

При этих словах он стянул с ошарашенного принца сюртук и принялся хлестать его с такой яростью, что через мгновение тот взвыл от боли.

- Тебе нравится бить женщин, - сурово проговорил лорд Доррингтон. - Настало время испробовать на себе твое собственное лекарство.

Он хлестал принца до тех пор, пока тот в полубессознательном состоянии не повалился на землю. Его белая сорочка превратилась в лохмотья, и вся спина покрылась кровавыми полосами.

- А теперь убирайся отсюда! - приказал лорд Доррингтон.

И тут до него дошло, что принц просто не способен выполнить его требование. Его внешность оказалась обманчивой: развратный образ жизни и излишества превратили его в тряпку, сделали слабым и немощным. Лорд Доррингтон рывком поставил это полностью лишившееся сил существо на ноги. Подхватив одной рукой его сюртук, он другой потащил спотыкающегося принца к дому.

Пройдя через задний двор, он вышел к аллее. Грум с изумлением уставился на обмякшего и окровавленного принца.

- Отвези своего хозяина домой, - приказал лорд Доррингтон, - и, когда к нему вернется способность соображать, объясни ему, что в следующий раз, если он осмелится появиться здесь, он отправится домой не в коляске, а на носилках.

Он ослабил хватку, и принц свалился на сиденье. Лорд Доррингтон развернулся и направился к конюшне, вспомнив, что, пока он порол принца, Алина поднялась и, подобно испуганной газели, убежала в лес. Она, наверное, уже довольно далеко, решил он.

Он нашел своего грума в конюшне. Тот чистил лошадей. Лорд Доррингтон обошел все стойла. Наконец он увидел гунтера - крупное, мощное животное,- который принадлежал его зятю.

- Оседлай мне его, - приказал он груму, - и побыстрее.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Герцог
7.3К 129

Популярные книги автора