Барбара Картленд - Опасный денди стр 17.

Шрифт
Фон

- Не будем терять надежды - во всяком случае, в настоящий момент,- что нам удастся избегать подобных ситуаций, - заключил лорд Доррингтон. - А сейчас я хочу сообщить вам одну вещь, которая, полагаю, обрадует вас: я купил вам кое-какую одежду.

- Одежду? - переспросила Алина.

- Я подумал, что она вам понадобится, - ответил лорд Доррингтон, - хотя не сомневался, что Элизабет будет просто счастлива предоставить свой гардероб в ваше распоряжение.

- Она проявила исключительную доброту, - подтвердила девушка. - К тому же она не может сейчас носить эти платья.

- Я так и предполагал, но все равно купил вам новые туалеты, которые, по-моему, очень подойдут к вашим волосам.

- Мне жаль, что они сейчас неуложены, - проговорила Алина. - Я собиралась сделать красивую прическу к вашему приезду. Мы с Элизабет пролистали все номера "Дамского журнала", чтобы посмотреть, что мне больше всего пойдет.

- А мне ваши волосы нравятся такими, как сейчас, - успокоил ее лорд Доррингтон.

- Не рассчитывайте, что я поверю вам, - улыбнулась она. - Зато я счастлива, что мне наконец удалось смыть остатки клея - это оказалось не таким-то простым делом.

Она повернулась и направилась в сторону дома. Когда она вышла из тени яблони на открытую поляну, солнце осветило ее волосы, и они засияли темным золотом. Лорд Доррингтон подумал, что видел такой оттенок только на картинах.

- Я останусь на ужин, - сказал он, как бы продолжая думать вслух, - и мне бы хотелось, чтобы вы надели одно из тех вечерних платьев, которые я вам привез. Я заказал еще несколько, но они еще не готовы.

Алина резко остановилась.

- Неужели вы не понимаете, - тихо проговорила она, - что в настоящий момент я не могу отдать вам за них деньги. Вероятно, у меня никогда не будет такой возможности.

- Это подарок.

- Подарок, который мне не следует принимать.

- Почему?

Она всплеснула руками.

- Потому что это неприлично и... противоречит правилам.

Лорд Доррингтон расхохотался.

- Вам не кажется, что мы слишком поздно забеспокоились о подобных вещах? Разве прилично было встречаться со мной наедине в церкви Святого Георгия. Мои же действия - то, что я среди ночи тайно увез вас в неизвестном направлении, - заслуживают еще большего порицания.

В его голосе слышалось такое неподдельное веселье, что Алина рассмеялась.

- Вы правы, - сказала она. - Я не буду спорить с вами по поводу этих платьев. Благодарю вас, милорд, вы были очень любезны, что позаботились о моих туалетах.

Вернувшись в дом, они обнаружили, что Элизабет уже давно проснулась и приготовила чай в гостиной.

- Дети объелись засахаренным миндалем, - с упреком обратилась она к Ульрику. - Няня в ярости, она говорит, что они не захотели пить чай.

- Я слышал, Руперт хочет хлыст для верховой езды, - сказал лорд Доррингтон.

- Я же попросила его не приставать к тебе, - возмутилась Элизабет.

- А он и не приставал, - ответил лорд Доррингтон. - Он просто сказал мне, с чем ему нельзя ко мне приставать.

Элизабет засмеялась.

- Они такие же, как ты, они всегда поступают по-своему.

- А разве я поступаю по-своему всегда? - поинтересовался лорд Доррингтон.

- Абсолютно! - ответила Элизабет. - Когда я была ребенком, от меня все время отделывались обещаниями. Если дело касалось меня, неизменно звучали слова "когда-нибудь, в другой раз". Ты же был прекрасным ребенком и поэтому всегда получал все, что хотел.

- Судя по твоим словам, я был невыносим, - заметил лорд Доррингтон.

- Я часто думала, что это несправедливо, - продолжала Элизабет. - Но, как и остальные, я любила тебя и всегда хотела отдать тебе лучший кусочек.

- Полагаю, мужчинам всегда достается самый лакомый кусок! - вмешалась Алина. - Только лучшее! А женщины должны довольствоваться остатками.

- Ага, тут, оказывается, происходит революция, женщины борются за свои права! - воскликнул лорд Доррингтон. - Тогда мне стоит, не дожидаясь ужина, мчаться в Лондон и звать на помощь мужчин!

- Ты остаешься ужинать! - обрадовалась Элизабет. - Господи, надо пойти посмотреть, если ли у нас что-нибудь вкусненькое для тебя.

Когда она вышла из гостиной, Алина с улыбкой сказала:

- Вот вам, пожалуйста, типичный пример: то, что устроило бы нас, не устроит вас.

- Раз дело касается еды,- заметил лорд Доррингтон, - Странствующий рыцарь, как я полагаю, заслужил свою долю. - В его глазах появился задорный огонек. - Я все спрашивал себя, - добавил он, - какое у вас сложилось обо мне мнение. Теперь я знаю.

- Вы боялись, что я буду упрекать вас за вашу властность и настойчивость, которые вы проявили в нашу первую встречу?

- В тот раз вы страшно рассердились на меня, - ответил лорд Доррингтон. - Сейчас-то вы признаете, что жизнь имеет и приятные стороны?

- Признаю, - проговорила Алина. - Я так счастлива здесь, с вашей сестрой. Ведь после пансиона я больше не встречалась со сверстниками. А вчера, когда ложилась спать, я подумала, что последние два дня были самыми прекрасными в моей жизни.

- У вас будет еще много таких дней, - заверил ее лорд Доррингтон.

- Надеюсь, - промолвила Алина. Она поставила чашку и встала.- Могу ли я взглянуть на платья, которые вы привезли? - спросила она. Было совершенно очевидно, что она просто сгорает от нетерпения.

- Полагаю, мой грум передал их вашей горничной, - ответил лорд Доррингтон, - а та отнесла их в спальню. Так что бегите в свою комнату.

Алина взглянула на каминные часы.

- У меня хватит времени, чтобы только взглянуть на них, - сказала она, - ведь мне надо почитать детям книгу, которая, как они считают, написана о вас. А потом я переоденусь к ужину. Думаю, вам известно, что мы садимся за стол рано.

- О, эти провинциальные обычаи! - с улыбкой воскликнул лорд Доррингтон. - Но сегодня я смиряюсь, потому что должен возвращаться в Лондон.

- Вы идете на прием? - поинтересовалась Алина.

- Да, в Карлтон Хаус, - ответил он. - Если меня не будет, принц станет спрашивать, чем вызвано мое отсутствие.

- Тогда нам нужно строго придерживаться назначенного часа,- согласилась девушка.

Тепло улыбнувшись ему, она вышла из гостиной. Лорд Доррингтон продолжал смотреть ей вслед, когда внезапно из кухни вернулась Элизабет.

- Миссис Маггинс прямо-таки растаяла от счастья, когда узнала, что будет готовить для такого достойного человека, как ты, - сообщила она. - Так что можешь быть уверенным, что, если ужин и не будет отвечать тем требованиям, которые ты предъявляешь к своим блюдам, он, по крайней мере, будет съедобным.

- Из твоих слов следует, что я - напыщенный формалист, - заметил лорд Доррингтон. - Единственное, что меня волнует,- хорошо ли ты питаешься и бережешь ли себя. В противном случае я буду вынужден написать Хьюго и вызвать его сюда.

- Он возвращается примерно через неделю, - ответила Элизабет, и при этом ее глаза засияли от радости. - Он обещал приехать к рождению малыша, он уже договорился с полковником, что тот даст ему месячный отпуск.

- Значит, ты будешь в хороших руках.

- Расскажи мне об Алине, - внезапно попросила Элизабет. - Я стараюсь не вмешиваться и не расспрашивать ее, но меня страшно мучает любопытство - ты же меня знаешь.

- Мне хотелось бы, чтобы тебе было известно как можно меньше,- проговорил лорд Доррингтон. - Ты, очевидно, догадываешься, она сбежала из дома, поэтому никто не должен знать, что она здесь. Хоть я и люблю тебя, Элизабет, но мне приходится признать, что ты неисправимая болтушка.

- Пусть даже и так - но с кем мне болтать? - отпарировала она.

- Откуда я знаю, - ответил лорд Доррингтон. - Именно поэтому я и хочу, чтобы ты пребывала в полном неведении. Она тебе понравилась?

- Она очаровательна. Я еще не встречала более приятного человека, - призналась Элизабет. - Дети боготворят ее. Они ходят за ней по пятам, как щенки. Няня ужасно ревнует! - Она замолчала. - Тебе известно, что она утверждает, будто никогда не выйдет замуж... будто она ненавидит мужчин? - спустя несколько мгновений добавила она. - Но ведь это ужасно! Она рождена для того, чтобы воспитывать детей и ухаживать за мужем.

- Тебе придется убедить ее в том, что если она встретит мужчину, вроде Хьюго, то найдет счастье в семейной жизни, - заключил лорд Доррингтон.

- Я не предлагаю ей выходить за Хьюго, - напомнила Элизабет.

Лорд Доррингтон наклонился и поцеловал сестру в кончик носа.

- Тебя видно насквозь, ты прозрачна, как горный ручей!- проговорил он. - Я поднимусь в детскую, чтобы пожелать племянникам спокойной ночи.

- И правильно сделаешь! - согласилась Элизабет и с улыбкой посмотрела ему вслед.

Было около шести часов вечера, когда Алина спустилась вниз. Как она и полагала, лорд Доррингтон уже успел переодеться и в одиночестве сидел в гостиной.

Алина вошла в комнату, и внезапно ее охватило смущение. Щеки залила краска. Когда лорд Доррингтон повернулся на шум ее шагов, она резко остановилась и с тревогой посмотрела на него, как будто надеялась, что его взгляд вернет ей уверенность в себе.

На ней было одно из привезенных лордом Доррингтоном платьев. Оно полностью отличалось от тех, которые она привыкла носить. Это платье, лишенное пышных юбок с кучей оборок и рюшей и тонкого фишю, в течение последних пяти лет служившим обязательным дополнением к модному туалету, было простым и элегантным и скорее походило на греческую тунику.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора