Молли Харпер - У хороших девочек нет клыков (ЛП) стр 32.

Шрифт
Фон

Чтобы не углубляться в детали, просто скажу, что где-то в перерыве между унизительным банкротством Дика и новым "исключительно ночным" образом жизни Габриеля, они перестали быть ЛДН (Лучшими Друзьями Навеки). Мелкие обиды и обмены колкостями накапливались до тех, пока они не перешли от неспособности выносить общество друг друга к открытой враждебности. Пристрастие Дика к похабным шуточкам и детским розыгрышам лишь подливало масло в огонь. В конце 1960-ых он начинил весь дом Габриеля серебряной крошкой. Габриель потом больше десятилетия не мог там ни на что сесть, не заработав при этом мелких ожогов на пятую точку.

Таким образом, несмотря на то, что они больше века проживали в радиусе десяти миль друг от друга, эти парни предпочитали не общаться между собой, если только в этом не было крайней необходимости. Между прочим, прежде чем вы начнете строить предположения, Дик не был обращен той же самой женщиной, которая инициировала Габриеля. Со слов Андрэа, Дика обратили через десять лет после Габриеля, в результате особенно неудачной игры в карты. Победитель - вампир из Нового Орлеана по кличке Скат - хотел быть уверен, что Дик заплатит свой долг, а несколько дополнительных сотен лет ему в этом помогут. Ну, просто эталон железной логики, вы не находите?

- Ты… тебе не стоит находиться рядом с Диком Чейни.

Я кивнула.

- Особенно, если у него в руках охотничья винтовка.

Он откинул голову назад, издал расстроенный рык из разряда "я всерьез пересматриваю свой "Нельзя бить девчонок" принцип".

- Полегчало? – спросила я.

- Нет! - воскликнул Габриель, поворачивая машину в сторону городской аллеи. Здесь сосредоточилась большая часть обширной сети ресторанов и деловых предприятий города вперемежку с торговыми лотками местных чудаковатых торговцев и покупателей, в душе не чаявших, зачем в магазинах введены правила возвратов, требующие предъявления чеков вместо того, чтобы просто доверять клиентам на слово. Неоновые знаки казались настолько яркими, что от одного только взгляда на них ломило глаза, а слепящие красные и зеленые блики от них просвечивали сквозь закрытые веки. Мы миновали забитую под завязку автомобильную парковку "Шенаниганс", и я лишний раз поразилась тому, насколько изменилась со времен своей последней поездки по этой дороге. Джейн, которая в том баре оплакивала потерянную работу и полу-заполненную личную жизнь, несмотря на свое жалкое существование, казалась мне теперь гораздо более счастливой, потому что ей не приходилось иметь дело с сердитыми Сирами, кровью и обвинением в убийстве.

- Насколько серьезно я вляпалась? – спросила я, наконец-то ломая тишину.

- Не знаю, - спокойно признался он. - Я никогда не слышал, чтобы один вампир убивал другого так скоро после своего восстания.

- Ты что, действительно думаешь, что я могла сделать что-то подобное? Зачем мне поджигать кого-то, кого я едва знаю?

- В противоположность кому-то, кого ты знаешь хорошо? – фыркнул он.

- Спасибо, я оценила твой сарказм, - сказал я ему. – Нет, правда, ты всерьез полагаешь, что я на такое способна?

Он выждал несколько томительных мгновений прежде, чем ответить:

- Нет.

- Тогда, зачем ты тащишь меня в суд? – возмутилась я, стыдясь плаксивых ноток, закравшихся в голос. - Я все время думала, что в вампирском обществе царит абсолютное беззаконие.

- Некоторые тоже так думают, - ответил он. – Но другие, вроде меня, считают, что, если ты намерен влиться в современный мир, то должен отвечать за свои поступки.

Вот теперь у меня задрожали поджилки.

Он уперся взглядом в парковочную стоянку прямо перед собой, не соизволив даже посмотреть в мою сторону.

- Просто будь почтительной. Не препирайся. Не углубляйся в детали. Не демонстрируй свое специфическое чувство юмора.

- Проще говоря, "не будь собой", - проворчала я. - Если бы я не была парализована ужасом, то почувствовала бы себя оскорбленной.

Сноски:

1. Дже́нна Дже́ймсон (англ. Jenna Jameson; урождённая Дженнифер Мари Массоли англ. Jennifer Marie Massoli) - американская порноактриса, фотомодель и предприниматель, провозглашённая как самая известная порноактриса, обладательница неофициального титула "Королева Порноиндустрии". На сегодняшний день Дженна получила более 20 наград за съёмки во взрослых фильмах, а также получила особое почётное членство в двух главенствующих порнографических организациях - X-Rated Critics Organization (XRCO) и Adult Video News (AVN)

2. Удушающий захват – боевой прием, имеет множество вариаций исполнения. Тот, что описывается в книге выглядел примерно так:

3. Выкручивание сосков (анг. purple nurple) – весьма болезненный прием, не разбирающий половой принадлежности жертвы.

4. "Рыцарь Дорог" (англ. Knight Rider) - научно-фантастический американский телесериал (1982-86 гг) о приключениях бывшего полицейского Майкла Найта (англ. Michael Knight) и его напарника, машины с искусственным интеллектом, называемой "КИТТ". Сериал был довольно популярен, и даже в настоящее время имеет множество поклонников во всём мире (В том числе и в России). В главной роли Дэвид Хассельхофф.

В 2008 г. канал NBC начал снимать продолжение. Но дальше одного сезона дело не пошло, да и тот был сокращен. В главной роли Джастин Броунинг, сыгравший Майкла Найта( в прошлом Майк Трейсер), сына главного героя из оригинального сериала, который служил в армии США во время войны в Ираке.

(никто не замечает фамильного сходства? )

5. Пиньята (исп. Piñata) – мексиканская по происхождению полая фигурка довольно крупных размеров в форме какого-нибудь животного (обычно лошади) или геометрической формы, изготовленная из папье-маше и начиненная игрушками и конфетами, которую детям надо разбить палкой.

6. Ричард Брюс "Дик" Чейни (англ. Richard Bruce "Dick" Cheney; 30 января 1941, Линкольн, Небраска) - американский политик, республиканец, работал в администрациях четырёх президентов США. В администрации Дж. Буша-старшего 1989-1993 министр обороны США. С января 2001 по январь 2009 занимал должность вице-президента США, в администрации Дж. Буша-младшего.

7. Оглобля – долговязый, неуклюжий человек (словарь Даля). В оригинале Дик поддразнивает Джейн за высокий рост, называя ее Stretch, что буквально можно перевести как дылда, каланча.

8. Автодом – разработчиком и самым крупным производителем этого чуда техники является фирма "Airstream Trailer Co", основателем которой является Уолли Бьям. От обычных жилых трейлеров отличается тем, что кабина водителя не отделима от жилого кузова. Несмотря на ограниченность пространства, обеспечен практически всем необходимом для относительно комфортного проживания.

9. Незаконная торговля фейерверками - Раны, связанные с фейерверком, особенно полученные детьми, в конечном счете препятствовали его неограниченному распространению. В результате во многих штатах США продажа фейерверка теперь ограничена согласно закону.

10. "Мэнсфилд-парк" (англ. Mansfield Park) - воспитательный роман Джейн Остин (1811-13), который принадлежит к зрелому периоду её творчества. Увидел свет в 1814 году.

По сюжету: Фанни Прайс - девочка из бедного портсмутского семейства. Её тётушка в своё время вышла замуж за состоятельного баронета Томаса Бертрама, который владеет поместьем Мэнсфилд-парк, и поселила на его территории свою сестру, гротескную миссис Норрис, чтобы та приглядывала за воспитанием её дочерей, Марии и Джулии. По благотворительным соображениям миссис Норрис и леди Бертрам пригласили жить к себе и бедную племянницу, Фанни Прайс. Фанни стала членом семьи Бертрамов, хотя и второго сорта: миссис Норрис всячески напоминала ей, что она не ровня кузенам-ровесникам из числа Бертрамов…

11. Касте́т (от фр. casse-tête, букв. "головолом", "ломающий голову") - контактное ударное и ударно-раздробляющее оружие из твёрдого материала, надеваемое на пальцы или зажи­маемое между ними, с гладкой или шипованной боевой частью.

12. Уильям Катберт Фолкнер (англ. William Cuthbert Faulkner, 1897-1962), американский писатель, прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе (1949).

13. Джеймс Августин Алоизиус Джойс (англ. James Augustine Aloysius Joyce, ирл. Séamas Seoige; 2 февраля 1882 - 13 января 1941) - ирландский писатель и поэт, представитель модернизма.

14. "Школа обаяния" (амер. charm school) - курсы искусства одеваться к лицу, держаться в обществе и т. п., как правило готовят манекенщиц.

15. Дик и Джейн - герои популярных иллюстрированных книг для чтения, по которым юных американцев учили читать в 1930–1970-е годы.

16. В 1986 году известная джинсовая фирма "Ливай Страусс" начала производство новых брюк, создав для этого отдельную фирму под названием "Доккерс". Это были, казалось бы, обычные брюки, но изготовлялись они из более плотной ткани, их не требовалось гладить. Они не обтягивали бедра, человек чувствовал себя в них свободно и комфортно. Так появился новый вид одежды, названный "хакис". Доккерсы стерли грань между одеждой для отдыха и работы. Деловые люди, клерки, госслужащие стали носить хакис вместе с пиджаками и галстуками, а люди попроще - с куртками и майками. Сейчас доккерсы для мужчин и женщин продаются в 40 странах мира.

17. Стрит (стрейт) - в покере комбинация из пяти карт, идущих по старшинству друг за другом, не обязательно одной масти.

Глава 10

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке