Холт Виктория - Принц странник

Шрифт
Фон

Действие романа первой книги дилогии "Любовь у подножия трона" происходит в смутные времена, знакомые читателю по роману А. Дюма "Двадцать лет спустя". Принцесса Генриетта, дочь свергнутого английского короля, с юных лет оказывается при французском дворе. Ее дружба с братом - принцем Уэльским, впоследствии Карлом II, любовь к царствующей во Франции особе и калейдоскоп придворных интриг определяют судьбу юной принцессы, о которой взволнованно и детально повествуется в книге. Герои этой истории, в том числе и королевские особы, смотрят на нас со страниц романа живыми глазами, в которых порой блестят слезы.

А принцев в этой книге целых два. "Странствующими принцами" называли юную Генриетту, которую привезли из охваченной восстанием Англии в одежде мальчика, и ее брата, будущего английского короля.

Содержание:

  • Глава 1 1

  • Глава 2 5

  • Глава 3 10

  • Глава 4 16

  • Глава 5 26

  • Глава 6 31

  • Глава 7 42

  • Глава 8 52

  • Глава 9 57

  • Глава 10 60

Виктория Холт
Принц-странник

Генриетте Орлеанской и Люси Уотер

"..Полагаю, нет ничего превыше радостей любви"

Карл II Стюарт

Глава 1

Шел четвертый год Великого мятежа. Жаркий июльский день клонился в вечеру; трава по берегам реки побурела от зноя, листья кустарника и вдеты были припорошены пылью.

Маленькая процессия из двух мужчин и двух женщин брела по дороге. Одна из женщин - горбунья - бережно несла на руках спящего ребенка; по лицу ее стекал пот. Чуть не споткнувшись о камень и угодив ногой в одну из бесчисленных выбоин, она встала как вкопанная, утирая пот не поднимая головы.

Чуть отдышавшись, она спросила:

- Далеко ли еще до трактира, Том?

- За час должны поспеть.

- Выходит, до сумерек еще есть время, - сказала другая женщина. - Давайте передохнем, все-таки нелегко тащить мальчика.

- На несколько минут можно, - кивнул Том.

- Только если ты уверен. Том, что мы успеем затемно, - снова заговорила горбунья. - С заходом солнца на дорогу выходят грабители.

- Нас четверо, - заметил Том, - да и вид у нас слишком убогий, чтобы заинтересовать разбойников. Но Нелл права: время есть, поэтому передохнем и снова в дорогу!

Они сели на берегу. Нелл сняла башмаки и, морщась от боли, оглядела опухшие ноги, а горбунья осторожно уложила ребенка на траву. Взмахом руки она остановила товарищей, готовых броситься ей на помощь; казалось, ей не хотелось, чтобы кто-то кроме нее прикасался к ребенку.

- Тут удобнее всего, - сказал Том горбунье, - можно хотя бы к кусту прислониться.

Но горбунья только покачала головой и с упреком посмотрела на него. Том улыбнулся и сам занял предложенное им место.

- Не пройдет и суток, и мы в Дувре, - сообщил он.

- Зови меня Нэн, когда обращаешься ко мне, - сказала горбунья.

- Да, конечно… Нэн…

- Не забывай всякий раз называть меня Нэн. Это уменьшительное имя от Нанетты. Спроси мужа, если не веришь. Я правильно говорю, Гастон?

- Да, правильно… Нэн - уменьшительное от Нанетты.

- Именно так меня и зовут.

- Да, Нэн, слушаюсь, Нэн, - сказал Том.

- Идет кто-то, - торопливо сообщила Нелл. Все замолчали, прислушиваясь к звуку шагов. На дороге показались мужчина и женщина с узелками в руках, и горбунья, повернувшись к спящему на траве ребенку, накрыла его правой рукой. Одежда приближавшейся пары выдавала людей более зажиточных, но тоже из низов. Мужчина, из-под коротко остриженных волос которого торчали розовые оттопыренные уши, был, по-видимому, мелким торговцем. Его полная, колыхающаяся подруга задыхалась и обливалась потом, изнемогая от жары.

- Вот как делают нормальные люди, - проворчала она. - Сели на обочине и отдыхают. Как хочешь, но я тоже сяду и ноги не сдвину, пока не отдышусь.

- Китти, идем дальше, - сказал мужчина. - Если мы хотим поспеть в Тонбридж к экипажу, надо спешить!

- У нас еще вдоволь времени, и ноги у меня не железные.

Толстуха с блаженной улыбкой шлепнулась на траву, и ее супругу ничего не оставалось, как последовать ее примеру - стоять на солнцепеке и ругаться было слишком утомительно.

- Да хранит вас Бог! - обратилась толстуха.

- Да хранит вас Бог! - нестройно ответили Том и его спутники, не отрывая глаз от противоположного берега. Они были явно не настроены на беседу, но Китти была из тех кумушек, которые умеют развязать язык даже немому.

- Какой хорошенький ребеночек! - сразу заговорила она.

Горбунья улыбнулась и, не поворачивая головы, кивнула.

- У меня слабость к маленьким девчушкам…

- Это мальчик, - перебила Нэн; она говорила с отчетливым акцентом.

- Вы говорите как иностранка, - сказала женщина.

- Я француженка, мадам.

- Француженка? - Мужчина, презрительно фыркнув, окинул взглядом всю четверку. - Не очень-то мы тут жалуем французов.

Его жена по-прежнему улыбалась.

- Ли хочет сказать, - охотно пояснила она, - что с женитьбы короля на француженке все и началось, и вон она до чего его довела! Ты ведь это хотел сказать. Ли?

- А теперь она где? - возвысил голос Ли. - Во Франции! Небось крутит шуры-муры и целыми днями танцует. Хорошей же женой нашему королю Карлу она была - в такую заварушку его втянула!

- Мне очень жаль, что королева тоже была француженкой, - сказала Нэн. - Что до меня, то я есть бедная женщина. Мой муж - вот он, и ребенок, и эти двое - мы все ходить в Дувр, чтобы присоединяться к нашему господину. А бедняк во Франции и бедняк в Англии бывать почти одно и то же.

- Вот уж точно, не в бровь, а в глаз, - поддакнула толстуха.

- Хозяин или хозяйка говорить: "Ходить туда, ходить сюда!", а слуги иметь повиноваться, даже если для этого ездить в другую страну. Мой муж есть камердинер господина. Ведь так оно есть, Гастон?

Гастон подтвердил ее слова - английским он владел еще хуже своей жены.

- Мы все служим одному господину, - встряла Нелл.

- Э-э! - махнул рукой Ли, - в этой стране еще долго будет кавардак. Перемены начнутся, когда парламент возьмет верх. Мы - за парламент, как и положено беднякам. А вы за парламент?

- Прошу прощения? - переспросила горбунья.

- За парламент? - повысил голос Ли.

- Все равно не разбирать. Уж вы меня извинять, я не есть англичанка. Ли повернулся к Тому.

- Вы тоже француз?

- Нет, я англичанин.

- Тогда вы должны думать так же, как и я.

- А сколько лет ребенку? - снова вмешалась в разговор жена Ли.

- Ему есть два года, - сказала горбунья, непроизвольно кладя на ребенка руку.

- Какая чудесная и белая у вас ручка, - сказала женщина и с гримасой отвращения посмотрела на свою огрубевшую, со сломанными ногтями руку.

- Она горничная леди, - пояснила Нелл.

- Неужели? Та, что одевает, завивает волосы и пришивает кружева? Да, тут поневоле привыкнешь к светской жизни.

- Светской жизни? - спросила горбунья. - А что это есть?

- Ну, высшее общество, балы и маскарады, - пояснил Том.

- Веселящиеся леди и джентльмены в окружении голодных бедняков, - добавил Ли.

- Мне очень жаль, что это есть так, - серьезно сказала горбунья.

- А вас-то кто в чем обвиняет? Просто в такие , времена, как сейчас, бедным лучше держаться вместе.

- Мы сейчас идти в Дувр, чтобы присоединяться к семье господина.

- Пешком? - поразился Ли. - С ребенком на руках?

- Вот так-то богатые относятся к своим слугам, - добавила его жена.

- Мы должны быть там завтра, - сказал Том, - чтобы успеть привести в порядок дом. Так что времени у нас в обрез.

- Хорошее обращение со слугами, нечего сказать, - продолжала ворчать женщина. - До Дувра - пешком! А откуда вы идете?

- Ну, - начал Том, но горбунья его опередила:

- Из Лондона.

- И всю дорогу - с ребенком на руках?

- Ребенок есть мой… мой и мужа. Мы бывать рады с ним не разлучаться, - сказала горбунья вместо ответа.

- Вот что, - сказал Ли, - вам обязательно нужно сесть на экипаж. Мы как раз идем в Тонбридж, чтобы сесть на экипаж.

- Ли такой путешественник! - с восхищением сказала жена.

- Да. Вряд ли нужно пояснять, что это будет не первое мое путешествие в экипаже. Однажды я даже ездил из Холборна в Честер, путешествовал целых шесть дней. Две мили в час по полпенни за милю. Извозчик правит лошадьми, а ты сидишь себе на соломе как какой-нибудь лорд. Это так чудесно - путешествовать! Тес!.. Сюда, кажется, кто-то скачет.

Горбунья завертела головой, рука ее вновь накрыла спящего ребенка. Несколько секунд все молчали, пока стук копыт не стал громче, и на дороге показалась группа всадников. Простая одежда и волосы, еле-еле прикрывавшие уши, выдавали их принадлежность к армии парламента.

- Да хранит вас Бог! - крикнул Ли.

- Да хранит тебя Бог, друг! - ответил первый из всадников.

От пыли, поднятой копытами, горбунья закашлялась; ребенок проснулся и захныкал.

- Все хорошо, - забормотала горбунья, - все хорошо, спи дальше.

- Говорят, - подала голос жена Ли, - что король недолго продержится, а потому он и убежал в Шотландию. После того как его разбили под Нейзби, шансов на успех не осталось. Лучше всего, если бы он отправился к своей жене француженке во Францию.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора