Страсть, с которой он обнимал ее, была настолько откровенной, что Элис испуганно вздрогнула. Раньше она всегда чувствовала, что Хью старается владеть собой, сжимая ее в своих объятиях, но сегодня он дал волю страсти.
Гнев и ярость отступили. Поцелуи его становились все требовательнее и требовательнее. Ей казалось, что она способна уловить отголоски бурь, бушующих в его груди.
Но он ни за что и никогда не смог бы обидеть ее. Мысль эта радостным теплом разлилась в душе Элис. Она вскинула руки и обняла Хью за шею.
Внезапно Хью поднял голову, Элис разочарованно вдохнула. Он задумчиво смотрел на девушку:
- Пора возвращаться в замок. Нужно еще очень Многое успеть к завтрашней церемонии.
Элис подавила готовый сорваться с губ стон. Она глубоко вздохнула и постаралась совладать со своими мыслями и чувствами.
- Милорд, может, нам следует немного подождать прежде чем давать друг другу клятву верности?
- Нет, мадам. - Голос его прозвучал жестко. - Отступать уже поздно.
- Если все дело только в вашей рыцарской чести, милорд, будьте уверены, я не…
- Только в моей чести? - Янтарные глаза сверкнули гневом. - Моя честь для меня - все? мадам! Все! Вы понимаете? Во всех своих действиях я всегда руководствовался честью.
- Сэр, я не хотела сказать, что ваша честь для меня не имеет никакого значения. Напротив, меня всегда поражало… - Элис неожиданно осеклась, заметив краем глаза какой-то странный предмет. Она повернула голову, пристально вглядываясь в темноту пещеры.
- В чем дело? - нахмурился Хью.
- О Господи! - испуганно выдохнула Элис. - Это очень похоже на сандалию.
Хью проследил за направлением ее взгляда. Глаза его сузились.
- Да, очень похоже. - Он выпустил Элис из объятий и направился широкими шагами в глубину пещеры. - Если этот проклятый монах все еще здесь, клянусь, я сам собственными руками вышвырну его отсюда, чтобы он никогда больше не появлялся в Скарклиффе.
- Но зачем ему было оставаться, если проповедовать здесь он больше не может? - спросила Элис, следуя за Хью.
- Вопрос разумный. - Хью остановился перед входом в туннель. Немного помедлив, он наклонился, чтобы лучше разглядеть сандалию.
- Что там такое? - Элис выглянула из-за его плеча. По спине пробежал холодок. - О Боже!
Сандалия была на ноге Калверта. Монах без движения лежал среди камней. В слабом свете, проникающем сюда, было видно, что он замер в несколько странной, неестественной позе, коричневая сутана сбилась, точно он долго метался на камнях пещеры. Похоже, его мучила страшная боль, но теперь совершенно очевидно: он не чувствовал ничего…
- Монах мертв, - тихо сказал Хью.
- Бедняга… - Элис перекрестилась. - Хотя он мне и не слишком нравился, все же жаль его. Он умер здесь в одиночестве. Как вы думаете, что произошло?
- Не знаю. Наверное, он упал и ударился головой об острый камень… - Хью схватил монаха за лодыжку.
- Что вы делаете?
- Хочу повнимательнее осмотреть его. Что-то здесь не так. - Хью потащил тело монаха из темной пещеры к выходу.
Элис поспешно отскочила в сторону, освобождая ему дорогу. Приглядевшись, она различила странную синеву вокруг губ Калверта. Девушка содрогнулась, в душу закралось страшное подозрение. Она вспомнила записки матери о каком-то снадобье из сока экзотического растения. Она посмотрела на пальцы Калверта - скрючены, будто он хотел что-то схватить, а под ногтями разлилась неестественная синева.
- Милорд!
- Да?
Хью тащил монаха к солнечному свету. Когда наконец ему удалось справиться с задачей, он наклонился над ним, внимательно рассматривая тело.
- Мне кажется, монах умер не от падения, - прошептала Элис.
- Что ты сказала? - изумленно вскинул на нее глаза Хью.
- По-моему, здесь не обошлось без яда.
- Ты уверена? - Хью не сводил с нее пристального взгляда.
Элис кивнула:
- В книге моей матери есть несколько страниц о ядах.
- В таком случае, - твердо произнес Хью, - ты будешь молчать о том, какой смертью он умер. Ты слышишь, Элис?
- Хорошо, но… - Она была удивлена резкостью его тона. - Но я не совсем вас понимаю. Почему я должна хранить молчание?
- Вся деревня видела, с каким позором ты выгнала его из церкви. - Хью опустился на одно колено рядом с телом монаха. - К тому же ты прекрасно разбираешься в травах и умеешь готовить разные снадобья.
Элис похолодела. К горлу подкатила тошнота.
- Господи Боже! Люди могут подумать, что у меня имелась веская причина убить его, тем более я знаю яды, с помощью которых это можно сделать.
- Не хочу, чтобы о моей жене поползли такие слухи, лучше их избежать. - Хью расстегнул пояс Калверта и снял с него кожаную сумку. - Земли СкарклифФа достаточно настрадались от легенд и проклятий. Не стоит добавлять к ним новые.
Элис была ошеломлена. Она не видела, что делал Хью. Ноги внезапно отказались держать ее. Элис прислонилась к каменной стене, силясь не упасть.
- А вдруг сплетен все же не удастся избежать?
Хью поднялся на ноги, держа сумку Калверта в руках.
- Тогда об этом придется позаботиться мне.
- Конечно. - Элис обхватила себя руками за плечи, словно это могло согреть ее душу. - Похоже, кроме неприятностей, я вам ничего не приношу, милорд.
- Да, но когда-нибудь ты вознаградишь меня за страдания. - Он открыл сумку и принялся изучать ее содержимое. - Очень интересно.
Выражение его лица заставило Элис забыть о ее тревоге. Любопытство пересилило страх.
- Что там?
Хью достал скатанный в трубочку пергамент и очень осторожно развернул его.
- Это карта.
- Карта? - Элис придвинулась к нему поближе.
Хью внимательно изучал рисунок.
- Похоже, здесь изображен лабиринт ходов между пещерами Скарклиффа. Ну, если и не весь лабиринт, то, по крайней мере, те ходы, которые успел исследовать Калверт.
- Милорд, монах особым рисунком выделил несколько туннелей. Вот здесь, например, он указал, что эти два хода пусты. - Она подняла глаза на Хью. - Но что там могло находиться?
- Вряд ли монах проводил в молитвах все время. Вероятно, он что-то искал в этих пещерах. Но ради чего стоило плутать в кромешной тьме? - Сокровища Скарклиффа! - изумленно воскликнула Элис.
- Да. Судя по всему, из-за них-то его и убили.
- Вы звали меня, сэр? - Джулиан застыл в дверях комнаты Хью.
- Да. - Хью отложил в сторону книгу с расчетами. - Входи, Джулиан. Я бы хотел побеседовать с тобой.
- Надеюсь, вы не отошлете меня с посланием в Лондон до свадебного пира? - Джулиан неторопливой походкой проследовал к столу Хью. - Мне бы очень не хотелось уезжать. В последнее время кухня в замке стала намного лучше. Вы заметили?
- Да, заметил. - Хью хмуро взглянул на Джулиана. - Однако я пригласил тебя вовсе не затем, чтобы обсуждать хорошо приготовленные блюда, украшающие мой стол.
- Конечно же нет, - Джулиан устало улыбнулся. - Вы сами знаете, кого следует благодарить за те прекрасные кушанья, которыми мы можем теперь наслаждаться.
- И не затем, чтобы выслушивать похвалы по поводу того, как хорошо теперь все устроено в моем замке. Я достаточно наслышан об этом и прекрасно понимаю, что всем изменениям к лучшему мы обязаны потрясающей способности моей невесты устраивать семейный очаг.
- Вот именно, - проговорил Джулиан. - Тогда чем я могу служить вам, милорд?
Хью, стараясь скрыть волнение, постукивал пальцами по столу.
- Я знаю, у тебя природный дар делать изящные комплименты и говорить всякие там красивые слова, так, Джулиан?
Джулиан притворно скромно потупил глаза:
- Да так, сочиняю, сэр, стишки, разные песенки.
- Прекрасно. В таком случае, мне нужен набор комплиментов.
- Набор? - Джулиан озадаченно посмотрел на Хью.
- Трех или четырех будет вполне достаточно.
Джулиан осторожно прокашлялся:
- О! А какого рода комплименты вы хотите, чтобы я написал, милорд? Что-нибудь о вашем умении обращаться с мечом или одержанных вами победах? Могу красиво расписать вашу преданность и честь.
Хью озадаченно уставился на него:
- О чем, черт возьми, ты говоришь?
- Но вы сказали, вам нужны комплименты, милорд.
- Да не для меня! - воскликнул Хью. - А для моей невесты.
- А! Понимаю. - Джулиан улыбнулся.
Хью сцепил руки и сосредоточенно сдвинул брови:
- Я прекрасно разбираюсь во многих вещах, гонец, но никогда не был силен в комплиментах, а они так нравятся дамам. Я хочу, чтобы ты набросал мне список разных приятных, словечек, которые бы я смог запомнить и при случае подарить невесте. Ты понимаешь меня?
- Да, милорд. - Джулиан расплылся в самодовольной улыбке. - И должен признаться, сэр, вы, как всегда наняли для этого самого подходящего человека, Мастера своего дела, могу сказать без ложной скромности. Уверен, вы останетесь довольны!
Наступила ночь. Элис в полном смятении чувств расхаживала из конца в конец по мягкому ковру в огромной спальне Хью, пытаясь справиться с охватившим его волнением. Никогда в жизни она еще не чувствовала себя настолько растерянной, как сейчас. Они с Хью больше не партнеры по сделке, теперь они просто муж и жена.
Она прошла мимо камина и в который раз остановилась у двери, прислушиваясь, - не слышны ли знакомые шаги в коридоре… Час назад она отпустила всех служанок. Хью давно уже должен был прийти к ней.