- Чего стоит честь мужчины, если он не держит свое слово. Леди Элис действовала от моего имени, когда приказала тебе покинуть Ривенхолл. Власть она получила от меня. Тебе все понятно?
- Неужели вы говорите серьезно, милорд? - растерялся Эдуард. - Вы позволили женщине распоряжаться от вашего имени?!
- Она моя невеста, - холодно заметил Хью.
- Да, но…
- А это делает меня его партнером, - не преминула вставить Элис.
- Уходи сейчас же или готовься к сражению.
- Черт побери, - прорычал Эдуард. - Не могу поверить…
Пальцы Хью сжали рукоять меча. Эдуард поспешно отступил назад:
- У меня нет ни малейшего желания сражаться с вами, сэр Хью.
- Тогда убирайся.
- Вот те раз! Кто бы мог подумать, Хью Безжалостный пляшет под дудку острой на язычок рыжеволосой…
- Вон!
Эдуард сплюнул на камышовый настил:
- Помяните мои слова, вы пожалеете, что позволили женщине вертеть собой.
- Возможно, но пусть это волнует меня.
- Чепуха. Не хочу больше выслушивать этот бред. - Эдуард повернулся и пошел к двери, махнув рукой своим людям, приказывая следовать за ним.
- Проводи его до ворот, - велел Хью Дунстану.
Тот, кивнув в ответ, подозвал тяжеловооруженных воинов.
- Разумеется, милорд.
Элис не скрывала радости, когда Эдуард с его воинами покидал зал.
- Ну вот видишь, Реджинальд? Я же говорила тебе, все будет хорошо.
- Да, миледи. - Мальчик восхищенно посмотрел на Хью.
Эмма, сцепив перед собой руки, переводила встревоженный взгляд с Элис на Хью.
- Милорд, надеюсь, вы не… Я хочу сказать, не собираетесь ли вы… вы… - Она замолчала, не решаясь произнести вслух то, чего боялась больше всего.
Элис догадалась, о чем думает Эмма. Как просто было бы Хью сейчас захватить замок, подобно тому, как накануне это сделал Эдуард.
- Ну же, леди Эмма, успокойтесь. Вам не надо опасаться лорда Хью.
- Я не собираюсь отбирать у вас замок, миледи, - бесстрастно произнес Хью. - Я дал клятву Эразму Торнвудскому, и что бы там ни говорили, он еще жив. А значит, я буду по-прежнему хранить верность ему и своему слову.
Эмма робко улыбнулась:
- Благодарю вас, милорд. Я знаю, ваша клятва не обязывает вас спасать Ривенхолл. Для вас было бы очень удобно позволить Эдуарду Локтонскому завладеть замком.
- Да. - Хью внимательно посмотрел на Элис. - Очень удобно.
Реджинальд вышел вперед и низко поклонился Хью:
- От имени моего отца, сэр, я благодарю вас за помощь.
- Меня вам не за что благодарить, - отозвался Хью. - Это заслуга моей невесты.
- Она великодушна, - выдохнула Эмма. - Мы в вечном долгу перед ней, если бы не она, мы бы погибли.
Элис одарила всех счастливой улыбкой:
- Откровенно говоря, это было не так уж трудно. Главное - вовремя воспользоваться легендарной репутацией лорда Хью.
- Да, ты ею воспользовалась. - Глаза Хью вспыхнули. - И очень скоро ты поймешь, что любая власть имеет свою цену.
- Она хотела сделать как лучше, милорд, - рассуждал Дунстан, завороженно следя за тем, как Хью вертит в руках кубок с вином. - В конце концов, она женщина. И сердце у нее по-женски мягкое. Когда юный Реджинальд прибежал и, пав на колени, принялся умолять спасти его мать, она не смогла отказать ему.
Хью задумчиво смотрел на огонь, пылающий в камине. Приехав в замок, он сразу удалился в свои покои. Ему не удалось поговорить с Элис по пути из Ривенхолла в Скарклифф - помешала сильная гроза.
Дождь и сейчас еще хлестал по черным каменным стенам замка. Вот и в душе его неистовствует гнев. Еще бы, он был так близок к своей цели. Хью с силой сжал в руках кубок. Близок как никогда. Еще совсем немного - и месть бы свершилась.
- Учитывая твое весьма своеобразное отношение к моей невесте, странно слышать от тебя речи в ее защиту, Дунстан.
Воин вспыхнул:
- Она же не была посвящена в ваши планы, сэр…
- Когда еще представится такой случай! - Хью завороженно смотрел на пляшущий в камине огонь. - Ривенхолл висел на волоске от гибели. Винсент вытянул почти все из тех немногих земель, которые оставил ему отец, спуская деньги в бесконечных турнирах. Он даже не подумал оставить отряд для защиты замка в случае опасности. Да что там говорить, он на славу "потрудился" над своим поместьем. Яблочко уже созрело - только подставь ладонь, и оно само упадет к тебе, как упало в руки Эдуарда Локтонского.
- Вы ждали, что яблоко Ривенхолла упадет в ваши руки. - Дунстан тяжело вздохнул.
- Это была простейшая стратагема, Дунстан.
- Что верно, то верно.
- Но Элис угораздило запутаться в расставленных для Винсента сетях и все разрушить.
Дунстан прокашлялся:
- Ведь вы сами оставили ее в Скарклиффе за хозяйку, сэр.
- Вот именно, в Скарклиффе, а не в Ривенхолле.
- Но вы не объяснили круг ее обязанностей, - заметил Дунстан.
- Я допустил ошибку, которую не намерен повторять. - Хью отпил из кубка. - Я всегда учусь на своих ошибках, Дунстан.
- Должен сказать вам, сэр, что она действовала на редкость бесстрашно. Я никогда ее такой прежде не видел. В ворота Ривенхолла она въехала словно королева, командующая целой армией.
- В самом деле?
- Видели бы вы физиономию Эдуарда Локтонского, когда он различил женщину под вашими знаменами. Он был ошарашен. Сбит с толку. И все лелеял надежду, что вы откажетесь поддержать Элис.
- Не поддержать ее? Да она не оставила мне выбора. Она же действовала от моего имени, - поморщился Хью. - Нет, здесь все гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд. Она считает меня своим партнером. Деловым партнером.
- Какие бы разговоры о ней ни ходили, а ее смелости позавидует и мужчина. - Дунстан многозначительно помолчал. - В отваге она не уступит даже вам, милорд.
- Ну, это-то я знаю, - произнес Хью, неожиданно смягчившись. - Если помнишь, именно ее отчаянная смелость была одной из причин, по которой я решил жениться на ней, ибо хочу видеть эту черту в своих наследниках.
- Сэр, в Ривенхолле вы сказали, что власть имеет свою цену. По-моему, то же самое относится и к смелости.
- Да, ты прав. И леди, несомненно, понимает, какую высокую цену я за нее заплатил.
Дунстан глубоко вздохнул:
- Милорд, не следует забывать, что леди Элис ничего не знает о ваших чувствах к Ривенхоллам.
Хью наконец оторвался от созерцания огня в камине и посмотрел в глаза своему старому другу.
- А вот здесь ты ошибаешься, Дунстан. Она знала о моих чувствах к Ривенхоллу. Прекрасно знала.
- Клянусь, это было незабываемое зрелище, Элис! - В порыве восторга Бенедикт даже стукнул палкой об пол. Он отвернулся от окна, лицо его горело от возбуждения.
- Кладовые забиты ящиками со специями до самого потолка. Корица, имбирь, гвоздика, перец и шафран. Лорду Хью пришлось даже нанять стражников на время, чтобы они следили за всем этим богатством.
- Я ничуть не удивлена. - Элис, водрузив локти на стол, пыталась сосредоточиться на рассказе брата. Это было нелегко, мысли постоянно возвращались к событиям вчерашнего дня.
Буря улеглась с восходом солнца. Мягкий солнечный свет, проникая через большое окно, падал на коллекцию камней. Зеленый кристалл, казалось, светился изнутри.
Элис надеялась в душе, что на редкость ясная спокойная погода отразится и на настроении Хью. Она не разговаривала и даже не виделась с ним после возвращения из Ривенхолла. Да, откровенно говоря, у нее и не было особого желания встречаться с Хью.
Своим поступком она вызвала в его душе воспоминания, пламя давней вражды вспыхнуло с новой силой. И ей оставалось только ждать, пока огонь гнева и мести не погаснет сам собой. А сейчас благоразумнее всего дать ему время успокоиться.
- У него столько людей состоит на службе, Элис! И писцы, и духовные лица, и слуги. Они имеют дело с гильдией торговцев перцем, заключают договоры с капитанами морских судов. Торгуют с богатейшими купцами. А один раз мы ходили на пристань и наблюдали, как разгружают корабль. Что за чудо эти товары с Востока!
- Да, наверное, это незабываемое зрелище.
- Еще бы! Но интереснее всего торговая библиотека, где хранятся книги с записями всех путешествий и описанием грузов. Главный счетовод показал мне особый журнал, куда заносится груз. Он очень ловко пользуется абаком, молниеносно расправляясь с огромными суммами. Сэр Хью говорит, что он отлично знает свое дело.
Элис постепенно отвлеклась от своих мыслей. Вдохновенный рассказ Бенедикта завладел ее вниманием.
- Вижу, ты в восторге от этой поездки.
- Если бы я только мог работать на лорда Хью! Вот было бы здорово! - воскликнул Бенедикт. - Он нанимает только сведущих людей, а затем дает им возможность проявить себя. Сэр Хью считает такой подход наиболее выгодным.
- А как он поступает с теми, кто превышает свои полномочия? - сдвинув брови, спросила Элис.
- Наверное, прогоняет, - не задумываясь, выпалил Бенедикт.
- Интересно, может ли он с такой же легкостью прогнать и свою невесту? - едва слышно пробормотала Элис.
Легкий шум шагов в коридоре отвлек ее внимание. Она тревожно уставилась на дверь, втайне надеясь, что шаги возвещают приход Элберта или другого слуги. Час назад она послала горничную сообщить Хью о своем желании поговорить с ним с глазу на глаз. Но Хью до сих пор не ответил.
Однако шаги миновали покои Элис и проследовали дальше. Девушка облегченно вздохнула.
- О чем ты? - Бенедикт повернулся к ней.
- Да так, ни о чем. Расскажи мне поподробнее о Лондоне. Где вы останавливались?