- Да, ты. - Хью невольно улыбнулся, глядя на ее удивленное лицо. - Я передаю власть тебе. Замок будет охранять Дунстан с воинами. С собой я возьму только двух рыцарей. Мой гонец, Джулиан, тоже останется здесь. Пошли его в Лондон, если понадобится сообщить мне о чем-то важном.
- Хорошо, милорд. - Элис внезапно почувствовала, что у нее закружилась голова, она с ужасом представила себе, какую ответственность он возлагает на ее плечи. Хью вверил ее заботам свой драгоценный Скарклифф. Он доверяет ей!
- А поскольку вскоре после моего возвращения мы поженимся, - добавил он как бы между прочим, - будь любезна проследить за приготовлениями к церемонии венчания!
- Боже мой, сэр! Ну сколько же можно повторять вам: я никогда не выйду замуж только потому, что вы считаете этот брак разумным и практичным!
- Разумности и практичности тебе как раз и недостает. И последнее.
- Что еще?
Хью снял с пальца черное ониксовое кольцо.
- Вот, возьми. Это будет знаком того, что я передаю тебе всю власть в Скарклиффе. Теперь все будут знать о том, что я доверяю тебе и полагаюсь на тебя как на свою законную жену…
- Но, Хью!
- …Или как на делового партнера, - добавил он с усмешкой. - Возьми его, Элис. - Он опустил массивное кольцо ей на ладонь и крепко сжал ее кулачок. Какое-то время он не выпускал ее руки из своей. - И ты должна мне обещать…
- Да, милорд? - Сердце ее сжалось.
- …Никогда не ходить в эти пещеры одна.
Элис недовольно сморщила носик:
- Да, сэр. Осмелюсь заметить, какое счастье, что вы стали рыцарем, а не поэтом. Как поэт или трубадур, вы никогда бы не добились успеха. Говорить красивые слова вы совсем не умеете.
Хью передернул плечами:
- Если мне понадобятся красивые слова, я просто найму какого-нибудь поэта или трубадура.
- Вы всегда нанимаете только тех, кто прекрасно владеет своим ремеслом, не так ли, милорд? Кажется, это ваше любимое правило?
- Элис, я хотел спросить у тебя…
- О чем же? - она удивленно вскинула брови.
- Ты утверждаешь, что никогда не собиралась выходить замуж и потому не считала нужным хранить целомудрие для мужа.
- Это действительно так. - Элис смотрела вдаль.
- Если это правда, то почему у тебя до сих пор не было мужчины?
- Причина совершенно очевидна, - сердито произнесла она.
- Очевидна?
- Просто я не встречала мужчину, который бы привлекал меня.
Элис решительно рванулась вперед, оставив Хью недоуменно смотреть ей вслед.
Элис снова и снова тщательнейшим образом изучала зеленый кристалл. Она подносила его к свету и смотрела, как солнечные лучи играют на его гранях. В камне было что-то странное, но что именно, Элис, как ни пыталась, понять не могла. Он хранил в себе тайну, которую ей предстояло разгадать.
Думая о Хью, она чувствовала в нем подобную же тайну.
Она убеждала себя, что будет только рада, если избавится от него хотя бы на несколько дней. Своим присутствием он подавлял ее, мешая спокойно подумать. А теперь у нее появилась прекрасная возможность поразмышлять над создавшимся положением в тишине и покое. Может быть, она даже найдет какое-нибудь разумное решение.
Резкий стук в дверь прервал ее мысли.
- Войдите.
- Элис? - Бенедикт заглянул в дверь. Его лицо горело от возбуждения. - Никогда не догадаешься, что произошло.
- Тогда говори сам.
- Я еду в Лондон вместе с лордом Хью. - Громко постукивая палкой по каменным плитам пола, Бенедикт вошел в комнату. В мешочке, привязанном к его поясу, хранился абак. - Ты только подумай, Элис! В Лондон!
- Тебе можно позавидовать. - Такого восторженного выражения на его лице Элис не видела давно. И причина приподнятого настроения брата - Хью. - Тебе чертовски повезло. В Лондоне ты увидишь много интересного.
- О да! - Бенедикт зажал палку под мышкой и радостно потер ладони. - Я буду помогать лорду Хью в его делах.
Элис встревожилась:
- Каким образом? Ведь ты даже не знаешь, чем он занимается.
- Он обещал научить меня премудростям торговли специями. Я буду его помощником. - Он похлопал по абаку. - Он уже начал учить меня, как пользоваться этим инструментом. С его помощью можно складывать и вычитать числа.
- А когда лорд Хью сообщил тебе о своем намерении взять тебя с собой в Лондон? - осторожно спросила она. - Сразу после обеда.
- Ясно. - Элис немного помедлила, собираясь с духом, прежде чем спросить его:
- Бенедикт, я хотела бы задать тебе один вопрос. Это очень важно для меня. Обещай ответить мне предельно откровенно.
- Конечно.
- Вы, случайно, не обсуждали с сэром Хью… э… почему я не обедаю со всеми в большом зале?
Бенедикт уже хотел открыть ей всю правду, но в самый последний момент передумал:
- Нет.
- Ты уверен? И никто не упоминал, что я веду себя неуважительно по отношению к лорду Хью?
Бенедикт нерешительно повел плечами:
- По словам сэра Дунстана, вчера кто-то отпустил по этому поводу колкость. Но лорд Хью сразу велел шутнику убираться вон из зала. Сэр Дунстан говорит, что теперь никто даже заикнуться не посмеет.
Элис недовольно поджала губки:
- Но все они, без сомнения, думают об этом. Хью был прав.
- В чем?
- Не имеет значения. - Элис поднялась на ноги. - Где он сейчас?
- Кто? Лорд Хью? Кажется, в своих покоях. Он намеревался рассчитать нового слугу, Элберта.
- Как? Элберта? - Элис вмиг позабыла о своем намерении извиниться перед Хью за доставленные ему неприятности. - Нет, он не посмеет. Я не позволю. Из Элберта получится отличный слуга.
Бенедикт состроил гримасу:
- Сегодня он прислуживал лорду Хью за столом и умудрился вылить ему на колени целую бутыль эля.
- Такое может со всяким случиться. - Элис обогнула стол и стремительным шагом направилась к двери. - Я немедленно должна все уладить.
- Элис, подожди, по-моему, лучше оставить их одних, они сами разберутся. В конце концов, лорд Хью здесь хозяин.
Элис пропустила предупреждение брата мимо ушей. Она подхватила юбки и поспешила через холл к лестнице. Сбежав по ступенькам, она направилась в кабинет Хью.
Девушка задержалась на пороге и заглянула внутрь. Элберт стоял у стола, за которым расположился Хью. Юноша трясся от страха и время от времени обреченно кивал головой.
- Прошу вас, милорд, простите меня, - едва слышно мямлил Элберт. - Я старался сделать все так, как велела леди Элис. Но со мной происходит что-то странное, стоит только вам появиться рядом…
- Пойми, Элберт, мне совсем не хотелось бы увольнять тебя, - спокойно рассуждал Хью. - Тебя отобрала леди Элис. Но терпеть твою ужасную неловкость у меня нет больше сил.
- Милорд, если бы вы только дали мне последний шанс… - пробормотал Элберт.
- Полагаю, это будет пустой тратой времени.
- Но, сэр, я так хочу работать здесь, в замке. Родных у меня нет. Кто обо мне позаботится, кроме меня самого?
- Понимаю, и все же…
- У меня нет другого дома. Моя мать перебралась в Скарклифф вскоре после смерти моего отца. Ее заветной мечтой было найти утешение в монастыре. А я стал работать здесь, когда этими землями правил сэр Чарльз, ваш предшественник. Но, как вам известно, его убили, потом приехали вы и…
Хью нетерпеливо прервал его:
- Так значит, твоя мать сейчас живет в местном монастыре?
- Она жила там, но прошлой зимой умерла. Мне совсем некуда идти.
- Тебе незачем покидать Скарклифф, - успокоил его Хью. - Я подыщу тебе другую работу. Может быть, конюхом.
- Конюхом? - ужаснулся Элберт. - Но я… как бы это… я боюсь лошадей, милорд.
- Так избавься от своего страха поскорее, - без капли сострадания потребовал Хью. - Лошади чувствуют, когда их боятся.
- Да, милорд. - Плечи юноши опустились. - Я постараюсь.
- Нет-нет, Элберт, тебе не придется этого делать. - Элис стремительно прошла в комнату. - Юноша ты сообразительный, научишься. Просто нужно время, дельный совет и определенное усердие с твоей стороны.
Элберт повернулся к ней с отчаянной надеждой в глазах:
- Леди Элис!
Хью смерил Элис взглядом:
- Я сам разберусь, миледи.
Элис приблизилась к Хью и опустилась перед ним в таком глубоком реверансе, что юбки ее разметались по полу. Головка изящно наклонена - само смирение и покорность.
- Милорд, прошу вас, позвольте Элберту проявить себя, прежде чем вы уволите его.
Хью взял перо и задумчиво повертел в руках, постукивая кончиком по столу.
- Уж не знаю почему, но каждый раз, когда вы демонстрируете свои превосходные манеры, миледи, я спешу напомнить себе, что с вами нужно держать ухо востро. В последний раз, когда вы были сама любезность, я ввязался в крайне сомнительную сделку с вами, и это не принесло мне ничего, кроме лишних хлопот.
Элис почувствовала, как щеки ее заливает краска. "Терпеть не могу, когда меня приводят в замешательство, - подумала девушка, - надо собраться с мыслями".
- Элберту нужно всего лишь немного времени, милорд.
- У него было достаточно времени, чтобы хоть чему-то научиться. Кстати, мне в скором времени понадобятся несколько новых туник к зиме.
- Об этом могу позаботиться я, если хотите, - откликнулась Элис. - Элберт просто немного перестарался, он очень хочет угодить вам, оттого и неловок, милорд. - Элис медленно поднялась из глубокого реверанса. - Ему нужен хороший учитель и время, чтобы привыкнуть.