- В следующий раз надо будет захватить с собой факел, - заметила Элис.
- Иначе и разглядеть ничего не удастся, верно?
- Верно. - Элис старалась не показать, как она рада, что нашелся благовидный предлог отложить исследование пещеры. - Очень жаль, но сегодня мы не можем узнать, что там внутри. Без факела мы беспомощны.
Хью оперся рукой о каменную стену и посмотрел сквозь серую пелену дождя на расстилающиеся перед его глазами земли Скарклиффа.
- Какой замечательный вид открывается сверху! Даже в такую ненастную погоду.
Элис заметила, с какой гордостью он произнес эти слова, и огонек, промелькнувший в его золотистых глазах. Так может смотреть только хозяин.
- В солнечный день картина, наверное, более впечатляющая, да и видно дальше, - сказала она.
- Возможно, даже Ривенхолл.
Угрожающая вкрадчивость в голосе Хью заставила Элис насторожиться. Мигом всплыли в памяти слова целительницы: "Семена вражды посеяны очень давно. Прошло уже достаточно много времени, чтобы они могли пустить ядовитые ростки и отравить все вокруг".
"Я же не верю в легенды, - убеждала себя Элис, глядя на струи дождя невидящим взором. - Только вот слова целительницы почему-то похожи на правду".
- Так как же, Элис? - спросил не оборачиваясь Хью. Он по-прежнему смотрел на раскинувшиеся перед ним дали.
- Что как, милорд? - Элис наклонилась, с любопытством проводя рукой по большому черному камню в стене пещеры.
- Полагаю, у тебя было достаточно времени на размышления. Какое решение ты приняла?
Элис застыла на каменном полу, когда смысл слов Хью дошел до нее. Она подавила готовый вырваться вздох разочарования и сделала вид, будто не слышала его вопроса.
- Камень, несомненно, интересный, но необычным его не назовешь. Хотелось бы найти что-нибудь похожее на те глыбы, из которых построен замок. Вот это поистине удивительная горная порода. Никогда не видела ничего подобного.
- Я сейчас говорю совсем не о камнях, черт возьми, и ты прекрасно это понимаешь, - раздраженно бросил он. - Я хочу знать, собираешься ты выходить за меня замуж или нет?
- Боже правый! Милорд, прошло всего три дня после того, как вы попросили меня подумать над вашим предложением. Хочу напомнить вам, что мы оба все время были очень заняты.
- Заняты? Чем это, интересно? За три дня ты наняла одного беспомощного олуха-слугу - и только!
- Элберт будет прекрасным слугой, - возразила она. - И как вы смеете упрекать меня в праздности? Крутилась как белка в колесе, ни разу не присела. Думать было просто некогда. А ведь речь идет о браке! Шаг слишком серьезный.
Хью ничего не ответил. Он опустился на камень возле входа в пещеру, оперся локтями в колени. Он продолжал все так же пристально смотреть вдаль, туда, где раскинулось поместье Ривенхолл, полускрытое в туманной дымке.
- Скажи, Элис, неужели эти земли так ненавистны тебе?
Она удивленно вскинула на него глаза:
- Скарклифф? Нет, милорд. Совсем нет.
- Но ты находишь их не слишком привлекательными.
- Не правда! Конечно, они не напоминают райский сад, но по-своему интересны и совсем не похожи на другие места.
- Скарклифф станет садом. Вот увидишь!
- Нисколько не сомневаюсь, милорд.
- А замок? - не сдавался он. - Ведь он тебе не нравится, или я ошибаюсь?
- Конечно ошибаетесь. Вы точно заметили: он выглядит очень надежным, хорошо укрепленным. - Она замолчала, гадая, к чему ведут эти расспросы. - И, по правде говоря, внутри замка гораздо уютнее, чем кажется на первый взгляд.
- Так значит, ты не против свить в нем гнездышко?
- Ах, ну… я только хотела сказать, что он нисколько не раздражает меня, в нем очень приятно находиться.
- Рад слышать это. - Хью поднял небольшой гладкий камешек и далеко бросил его из пещеры. Жест получился удивительно игривым. Трудно было предположить, что суровый рыцарь Хью способен на такое. - Если в будущем возникнут затруднения, то одного твоего слова достаточно, чтобы их устранить.
- Конечно, милорд, благодарю вас. - Элис проследила взглядом за очередным камешком Хью, улетевшим в пропасть. Она пыталась представить, какое у него было детство. Скорее всего, такое же короткое, как и у нее. Мальчики, родившиеся вне брака, рано взрослеют. Увы, это неизбежно.
- Итак, ужасным поместье тебе не кажется и замком ты довольна, - заключил Хью.
- Да, милорд, - настороженно отозвалась Элис. - Вполне довольна.
- А потому причин отказываться от брака со мной у тебя нет. Или я ошибаюсь?
Элис раздраженно взмахнула рукой:
- Я, кажется, начинаю понимать, милорд, отчего вас называют Безжалостным.
- Не люблю попусту терять драгоценное время, вот и все.
- Мы не теряем время, уверяю вас. Мне дорого каждое мгновение. - Элис подошла к выходу, опустилась на один из больших камней и развязала узелок, который ей дал сын мельника. - Не хотите отведать свежего хлеба?
Хью сердито взглянул на румяный калач, который она извлекла из узелка:
- Пытаешься уклониться от разговора?
- Вы очень наблюдательны, сэр.
- Элис, я привык действовать решительно, тянуть время не в моих правилах.
- Я это уже поняла, милорд. - Элис отломила кусок и подала его Хью. - Но сейчас, боюсь, вам придется набраться терпения.
Принимая хлеб из ее рук, Хью бросил на нее голодный взгляд:
- И как долго вы заставите меня ждать?
- Не могу сказать точно. - Она старательно принялась за еду.
Хью ничего другого не оставалось, как с угрюмым видом тоже заняться хлебом.
В пещере повисла тишина. Только дождь негромко шуршал по камням.
Элис немного расслабилась. Хью решил все-таки оставить вопрос о браке. На время, конечно. Она откусила еще один кусок свежего, с хрустящей корочкой хлеба и позволила себе насладиться хотя бы на миг обществом Хью. Так приятно было сидеть с ним в этой пещере и думать, будто они друзья и партнеры, будто вместе они проведут всю свою жизнь. Почему бы и не помечтать? В ее фантазиях нет ничего предосудительного.
- Элберт скоро разворотит весь замок, - наконец произнес Хью. - Может, стоит поискать на его место кого-нибудь другого, кто лучше справится со своими обязанностями?
Слова Хью вернули Элис на землю, прервав ее сладкие мечты.
- Элберт быстро всему научится. Я говорила с несколькими молодыми людьми, изъявившими желание работать в замке, и он показался мне юношей смышленым и старательным. Дайте ему только время, милорд.
- Тебе легко говорить. Ты обедаешь отдельно, в своих покоях, тебе и не вообразить всей прелести того представления, которое Элберт устраивает каждый раз в большом зале. Уверяю тебя, каждую трапезу он превращает в незабываемое событие.
Элис недовольно взглянула на него:
- Если вы находите, что обедать в зале неприятно, то почему бы вам не последовать моему примеру? Прикажите подавать еду в свои покои. - Элис немного помолчала, а затем, набравшись храбрости, добавила:
- Или присоединяйтесь ко мне, милорд.
- Это невозможно.
Элис залилась краской, обиженная столь недвусмысленным отказом на ее предложение.
- Предложение действительно глупое. Простите. У меня и в мыслях не было переступать границы дозволенного.
- Неужели ты не понимаешь, что хозяин должен делить трапезу со своими людьми? - раздраженно проговорил он.
Элис легонько передернула плечами:
- Какая в том необходимость? Грубая речь и глупые шутки мне, например, портят аппетит. У меня нет ни малейшего желания выслушивать пустую болтовню, пересыпанную крепкими словечками, - ни об оружии и турнирах, ни о победах в былых сражениях и на охоте.
- Совместная трапеза - один из способов поддержания добрых отношений между хозяином и его людьми. - Хью оторвал зубами большой кусок хлеба. - Сильный правитель так же зависит от своих людей, как и они от него. Он должен показать им, что уважает их и высоко ценит их преданность.
- И демонстрирует это за обеденным столом?
- Да. Но это только один из способов достижения цели.
- Ну конечно, теперь все ясно. - Элис улыбнулась, словно удивляясь своей сообразительности. - Но вы же умный человек, милорд, как вы можете терпеть общество невоспитанных мужчин?
- К этому привыкаешь.
- А вот я вряд ли смогла бы каждый день выслушивать пустые разговоры. Не сомневаюсь, вскоре и вы поймете, что ежедневно приносите себя в жертву.
- В жертву? Ты заблуждаешься. Не все же наделены такой тонкостью чувств. Разговоры об оружии и доспехах любому рыцарю не покажутся пустыми, миледи. В конце концов, это дело их жизни.
- А как же грубые шутки, скабрезности и ужасные манеры ваших сотрапезников? Неужели вас это забавляет?
- Это вполне естественно - переброситься парой шуток, когда мужчины собираются вместе отобедать и отведать доброго вина.
- Прекрасно! - Элис яростно вонзила зубки в хлеб.
- Как я уже заметил, это проявление уважения и лояльности. - Хью, поколебавшись, добавил:
- В большинстве домов принято также, чтобы жена всегда присоединялась за столом к мужу.
- Я слышала об этом, но вряд ли найдется леди, которой это доставляло бы удовольствие.
- Она делит трапезу со своими людьми по той же причине, что и хозяин поместья, - сквозь зубы процедил Хью.
Элис прекратила жевать хлеб:
- Для того чтобы выказать уважение и лояльность?
- Да. Она сидит рядом с ним для того, чтобы все видели, что она уважает своего повелителя.
Элис хотела возразить, но поперхнулась куском хлеба. Она закашлялась и начала хватать ртом воздух.