Кренц Джейн Энн - Сокровище стр 27.

Шрифт
Фон

Настоятельница Джоан и горстка монахинь вышли к воротам монастыря. Их взоры были обращены к Элис. Одна из женщин подалась вперед и шепнула что-то на ухо высокой монахине, стоящей рядом с настоятельницей. Высокая женщина лишь кивнула в ответ. Она одна, похоже, была не рада возвращению Хью и его отряда.

Хью скользнул по ней взглядом и узнал целительницу Кэтрин. Эта женщина никогда не улыбалась, храня мрачный вид; судя по ее внешности, ей было далеко за сорок. Именно ее настоятельница монастыря Джоан послала к нему той ночью сообщить об исчезновении зеленого камня.

Не дай Бог, подумал Хью, воспользоваться когда-нибудь знахарскими услугами Кэтрин. Мысль оказаться во власти женщины, которая видела будущее лишь в мрачном свете, его совсем не вдохновляла.

Хью поднял руку, веля своим людям остановиться. Когда цокот копыт и дребезжание повозок смолкло, он повернул коня к настоятельнице.

Джоан ожидала его с приветливой улыбкой, судя по всему, она испытывала облегчение.

Хью был всего в нескольких шагах от ворот монастыря, когда от толпы отделилась тощая нескладная фигура в коричневой монашеской сутане. Капюшон скрывал его лицо, но Хью подавил готовое сорваться с уст проклятие. Калверт Оксвикский!

Хью надеялся, что к его возвращению странствующий монах уже переберется в другие места.

- Добро пожаловать в Скарклифф, милорд. - Скрипучий голос Калверта неприятно резал слух. - Я молился Господу, чтобы вы вернулись живым.

- У меня не было намерений возвратиться как-нибудь иначе, монах. - Хью остановил коня, выжидая, пока все взоры не обратятся к нему. - Вынесите камень, сэр Дунстан, пусть все увидят его и убедятся, что он снова в Скарклиффе.

- Камень! - не удержавшись, выкрикнул кто-то из толпы. - Он нашел камень!

Все замерли.

- Да, милорд. - Дунстан выехал вперед. К передней луке его седла был прикреплен небольшой деревянный сундучок. По толпе прокатился гул нетерпения. Сотни глаз были устремлены к сундучку. Выдержав паузу, Дунстан не спеша открыл сундук, поднял крышку и явил изумленной толпе его содержимое.

Необычный зеленый кристалл тускло поблескивал в неярком свете солнца.

И тут тишину разорвали восторженные крики. Шапки полетели в воздух.

- Я знал, что это наш законный правитель! - словно опустив молот на наковальню, вскричал кузнец.

Звон колоколов раздался как раз вовремя, придавая событию особую праздничность.

- Это и есть тот самый кристалл! - улыбнулся мельник Джон своей жене. - Сэр Хью привез его назад, сделал все, как говорится в легенде!

Младший сын мельника, мальчишка лет четырех, которого все называли Малыш Джон, радостно подпрыгивал и хлопал в ладоши. Раз взрослые так ликуют, почему бы и ему не повеселиться?

- Он нашел его. Лорд Хью нашел его!

- Лорд Хью вернул камень! - восторженно прокричал друзьям другой мальчуган. - Теперь все будет хорошо, так сказал мой отец.

Тем временем настоятельница Джоан, женщина средних лет со строгими волевыми чертами лица и теплыми светло-голубыми глазами, вышла из монастырских ворот навстречу Хью.

- Милорд, какое облегчение видеть, что ваши поиски зеленого камня увенчались успехом.

- Слушайте, добрые жители Скарклиффа! - громогласно воззвал Хью. Его голос был настолько сильным, что был слышен даже на другом конце деревни. - Я сделал все, чтобы полностью выполнить условие легенды. Я вернул зеленый кристалл и намерен охранять его, как намерен охранять и покой жителей Скарклиффа.

Взрыв радостных восклицаний прервал его слова.

- Я привез с собой не только камень, - Хью не составило труда перекрыть крики толпы, - но и свою невесту, леди Элис. Прошу вас, поприветствуйте ее. Моя судьба, да и ваша тоже, теперь неразрывно связана с ней.

Элис вздрогнула и послала Хью испепеляющий взгляд, однако ничего не ответила. Что бы она ни сказала, все равно все ее слова потонули бы в море одобрительных возгласов жителей поместья.

Маленькие глазки Калверта зло сверкнули в тени сутаны, но Хью не было дела до какого-то монаха. Он не отрываясь смотрел на Элис, как-то она ответит на восторженные приветствия людей.

Она быстро оправилась от замешательства и одарила всех самой обворожительной улыбкой.

- Благодарю вас за вашу доброту, - с поразительным самообладанием произнесла она.

Калверт откинул капюшон с мертвенно-бледного лица Его черные глаза сверкали. Он вскинул свой посох, призывая всех к молчанию.

- Послушай меня, дочь Евы! - Он остановил на Элис горящий взгляд. - Я буду молиться за то, чтобы ты стала кроткой и верной женой лорду Хью. Раз в деревне нет священника, то я сам возьму на себя труд научить тебя всему, что обязана знать невеста.

- В этом нет необходимости, - холодно произнесла Элис.

Калверт притворился, что не обратил на ее замечание никакого внимания. Он направил на Элис свой костлявый палец и продолжил:

- Внимая моим поучениям, ты станешь самой достойной среди жен, той, что никогда не посмеет пререкаться со своим господином или доставлять ему неприятности. Будет скромной в одежде и сдержанной в речах; той, что займет положенное место у ног супруга; той, что покорится воле своего хозяина и повелителя и найдет в этом счастье.

Хью хотел было остановить неиссякаемый поток красноречия монаха, порядком уже ему надоевшего, как в голову ему пришла интересная идея. Он предоставит Элис самой разобраться с монахом.

Женщина с темпераментом Элис должна найти применение своим многочисленным талантам. В противном случае, если ее таланты окажутся невостребованными, она будет несчастлива. Более того, она нуждается в уважении и достойной оценке своих трудов.

Хью подозревал, что Ральф имел столько хлопот с Элис именно потому, что он так и не смог до конца ни понять, ни тем более оценить широту ее ума и богатую одаренность натуры, и уж конечно не дал ей возможности проявить их. Вместо того чтобы относиться к ней с уважением, он унижал ее, обращался с ней чуть ли не как со служанкой.

Хью не собирался повторять ошибку Ральфа. Он давно взял за правило нанимать на работу людей, прекрасно разбирающихся в своем деле, предоставляя им возможность проявить себя, раскрыть способности. Эта стратегия никогда не подводила его в прошлом, так почему бы не использовать ее и в отношении будущей жены.

Хью с нетерпением ждал ответа Элис.

- Благодарю тебя, монах, за столь великодушное предложение, - подчеркнуто вежливо произнесла девушка. - Но, боюсь, я уже не в том возрасте, чтобы выслушивать наставления, и к тому же привыкла во всем поступать по-своему. Сэру Хью придется взять меня такой, какая я есть.

- Все рыжеволосые и зеленоглазые остры на язычок, - сердито проворчал Калверт. - Научиться сдерживать его - вот что надо тебе сделать в первую очередь.

- Только жалкий трус боится женского язычка, - далеко не любезным тоном ответила Элис. - А уж сэр Хью, смею тебя заверить, монах, никак не трус. Или ты хочешь убедить меня в обратном?

По толпе пробежал изумленный шепот. Люди с любопытством подобрались поближе к пререкающейся парочке.

Калверт побледнел. Бросив недовольный взгляд на Хью, он разразился гневной тирадой в адрес Элис:

- Не переиначивайте мои слова, миледи. Всем известно, что характер у рыжеволосых несносный.

- Мне это доводилось слышать и раньше, как и то, что вывести из терпения лорда Хью довольно нелегко, но уж если удастся его раззадорить, то гнев его подобен грозной буре, - не растерялась Элис. - Неужели тот, кто обладает таким характером, испугается дурного настроения женщины?

Калверт брызгал слюной от бешенства, но никак не мог подыскать подходящего ответа.

Хью решил, что словесная перепалка порядком затянулась. К тому же у монаха не было ни малейшего шанса справиться с Элис.

- Вы имеете полное право на дурное настроение, мадам, - сказал Хью непринужденно. - Но знайте, у меня есть и кое-что другое, и это другое раззадорить и поднять намного легче, чем мой гнев. И я уверен, вам это понравится гораздо больше.

Толпа разразилась хохотом.

Элис пришла в замешательство.

Без сомнения, она не сразу поняла смысл его слов, но потом щеки ее покрыл стыдливый румянец.

- Право же, милорд… - смущенно произнесла она.

А Калверт между тем сделался совсем пунцовым.

Глаза его округлились до такой степени, что на миг Хью даже испугался, как бы они и вовсе не выскочили из орбит.

Монах гневно смерил Элис взглядом, а затем резко повернулся к Хью:

- Опасайтесь женщины, которая не желает подчиниться воле мужчины, милорд. Она принесет в ваш дом только горе.

Хью усмехнулся:

- Не беспокойся, монах. Язычка своей невесты я не боюсь. Напротив, я нахожу ее речи весьма… занятными.

Слова Хью снова вызвали смешки в толпе, явно потешавшейся над монахом.

Калверту же было совсем не до смеха. Он в бессильной ярости потрясал посохом:

- Послушайте меня, милорд. Я взываю к вам как духовный наставник. Если хотите жениться на этой женщине, научитесь прежде управлять ею. Жизнь ваша станет похожа на ад, если леди не будет вести себя достойно, в приличествующей ее положению манере.

Элис возвела глаза к небу.

Хью посмотрел на нее и повысил голос, чтобы все слышали его:

- Будьте уверены, я готов взять эту леди такой, какая она есть. И даже больше того, я горю желанием сделать это при первой же возможности.

Его слова снова были встречены взрывом смеха, только на этот раз смеялись по большей части мужчины. Но Хью показалось, что и настоятельница Джоан с трудом подавила улыбку, а вот монахини за ее спиной ухмылок не скрывали. И только Кэтрин оставалась хмурой. Похоже, ничто не могло вызвать на ее лице улыбку.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора